А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Вы скажете, что я должна уехать, – проговорила она, направляясь к камину и усаживаясь на овечью шкуру. Отсюда ей были видны только его предплечья, плечи и голова. Казалось бы, достаточно безопасно.
– Да. Вам нужно уехать. – Он издал слабый звук, подозрительно похожий на вздох. – Поверьте, я этого хотел бы меньше всего. Но похоже, что некто, не имеющий отношения к миссии, пользуется возможностями «Рая», чтобы исключить меня. Вы не должны встать у него на пути.
– Не волнуйтесь, – сказала Кэт. – Я буду стоять в стороне, указывая туда, где вы.
Рассмеявшись, он со стоном поднес руку к голове…
– Извините. Ваше общество заставляет меня забыть, насколько отвратительно я себя чувствую. Миссис Киппер полагает, что в данных обстоятельствах никто из нас не может быть полезным. Знаю, вы считали себя обязанной участвовать в этой миссии, Кэт, но теперь вас лишили ее. Вы принесете больше пользы, если покинете это место. Вы согласитесь сделать это?
Туман рассеялся. Теперь она могла видеть его отчетливо. Серо-зеленые глаза, обрамленные длинными, слипшимися от воды ресницами, спутанные мокрые волосы, серьезное лицо, искаженное гримасой слабости и боли.
– Конечно, нет. Я об этом даже думать не хочу.
Еще стон, на этот раз совершенно театральный.
– Почему женщины не понимают, когда битва проиграна и пора покинуть поле боя? Вечно вы пытаетесь что-нибудь исправить.
Она едва не рассмеялась, услышав из его уст повторение слов миссис Киппер.
– Сомневаюсь, что вы имеете хоть малейшее понятие о происходящем здесь, в частности, в чем именно заключается наша миссия. Какая от вас польза без меня? Даже в эту лохань вы не можете забраться без посторонней помощи.
– Ох-хо. Значит, вы за мной подглядывали? – Он ухмыльнулся. – Ну и какое впечатление?
– От чего? – Она чувствовала себя каплей воды, падающей на раскаленную решетку. – Я видела, как слуги практически внесли вас сюда. Потом я повела Мальволио в лес и ждала, пока он справит нужду. Вы хотите сказать, будто я пропустила интересное зрелище?
– Боюсь, не сегодня ночью. – В его глазах светилась насмешка. – Но если ваша гордость не позволяет вам удалиться и вы останетесь, учтите вот что: вашей жизни будет грозить опасность, откуда никто ее не ждал до событий нынче утром. Это вдобавок к тому риску, на который мы согласились, отправляясь сюда.
– Да, да. Это все совершенно понятно.
– Может быть, вас и не волнует вероятность смерти, но мне интересно, смирились ли вы с тем, что потребуется от вас, если мы продолжим. Мы должны поладить друг с другом, если будем разыгрывать спектакль для зрителей. Мы под постоянным наблюдением и обязаны стать теми, кем притворяемся. У нас нет времени, на неторопливое соблазнение, кокетливые отказы, недоверие или гнев, что было бы уместно в другое время.
– Сомневаюсь, что смогу избавиться от гнева, милорд. Он у меня в крови.
– О, вы можете точить свои коготки на мне. Я к этому привык. Но как все-таки вы стали частью всего этого? Неожиданное письмо? Встреча в ресторане?
Она обхватила колени руками.
– Я была в турне с труппой актеров. Когда наша швея неожиданно уволилась, на ее место наняли миссис Киппер.
Потом я узнала, что все было подстроено заранее. Она слишком часто искала моего общества, но мне она понравилась. Недели через две она спросила, смогу ли я сохранить секрет, независимо от моего отношения к предмету разговора или от того, какой ответ я решу дать. Я дала обещание, а она вручила мне письмо.
– Вас призывали, – сказал он.
– Вот так это и началось. Миссис Киппер должна была объяснить мне задачу и руководить следующими этапами операции. У них очень хорошая организация, у «Черного Феникса». Как только она сама удостоверилась в том, что я хороший кандидат, а это, по ее словам, она решила сразу, то планы строились так, будто я уже дала согласие. Несколько позже мы разыграли сцену моего спора с управляющим труппы. И мне предложили место здесь. А потом я ждала вашего прибытия.
– И каким же разочарованием я оказался! Почему вы приняли это приглашение?
– А это, милорд, вас совсем не касается. Сейчас самое время обсудить, что нам известно о «Рае», и придумать, как собрать доказательства. Если вы действительно собираетесь уехать в субботу…
– Да. Но чтобы убийцам не пришлось поторопиться с осуществлением их планов, давайте сохраним мой приближающийся отъезд в тайне. Тем временем, в надежде на то, что вы наградите меня за хорошее поведение, я буду весь внимание.
Наконец-то. Она встала и подошла к корзинке Мальволио, подняла ложное дно и вытащила пачку бумаг. Зашифрованную информацию – по большей части списки имен и дат – следовало уничтожить, после того как она познакомит с ней Деринга. Но она не ожидала, что этот разговор ей придется вести с мокрым и голым мужчиной. Это дело серьезное, а он отвлекал ее, не давая сосредоточиться.
Не отрывая глаз от бумаг, она вернулась к камину и села на ковер, скрестив ноги.
– Сначала я нарисую вам картину в целом, а потом постараюсь ответить на ваши вопросы, если смогу. Одну тему – убийство из-за наследства – вы уже обсудили с миссис Киппер. Из пяти жертв, которые были гостями «Рая», двое были застрелены на охоте, один утонул, когда перевернулась его яхта, еще один упал с лошади во время импровизированных скачек, и наконец, кто-то свалился в каменоломню.
– Такое случается, – заметил он, – когда джентльмены занимаются спортом. Здесь, где приветствуется, если они пьяны или страдают от похмелья, неприятных происшествий можно ожидать больше, чем обычно.
– Но были и другие инциденты, не только те, о которых я рассказала. Не все из них закончились так трагично. «Феникс» изучил только такие случаи, где можно проследить мотив. Обычно на карту было поставлено наследство. Два раза – еще и титул. У джентльмена, того, кто упал в каменоломню, было много врагов, готовых заплатить за то, чтобы его убрали. Естественно, «Рай» не рекламирует эту услугу открыто, хотя «Феникс» уверен, что они ее предлагают.
– Думаю, только постоянным посетителям, пользующимся доверием… ну, скажем, владельца. Вы согласны со мной? Персонал не стал бы предоставлять наемного убийцу каждому желающему.
– Сомневаюсь, что они вообще что-нибудь об этом знают, – сказала Кэт. – За то время, что я здесь, слуги показались мне такими же, как и везде, – обычные люди, зарабатывающие себе на хлеб, сплетничающие о странностях своих хозяев и надеющиеся на повышение.
– А гости, – продолжил Деринг, – те же парни, какие встречаются в бальных залах Лондона, клубах джентльменов и в игорных притонах. Здесь они находят убежище от своих домашних проблем, могут поддаться своим слабостям и наслаждаться спортом. По большей части они приезжают сюда, потому что это модно. Жены и семьи вряд ли считают «Рай» безобидным местом, но мне он кажется таким.
– За исключением убийств.
– Если это не просто, как считают власти, несчастные случаи. Вам может показаться ересью, но я полагаю, что догадки «Черного Феникса» основаны на очень шатких доказательствах.
– Но он вкладывает достаточно много в расследование, чтобы получить более надежные улики.
– Ах да. Деньги. Они так же быстро ускользнули из моей памяти, как и из рук. Когда мы с вами говорили о поэме Кольриджа, вы упомянули, будто лорд Байрон говорил о реинкарнации клуба «Адский огонь». «Феникс» полагает, что нечто подобное происходит здесь и избранная группа джентльменов собирается несколько раз в году для проведения тайных ритуалов, включающих…
Она не смогла бы заставить себя заговорить об этом. Кэт не испытывала иллюзий относительно жестокости людей, которую они проявляют к себе подобным. Но ей все еще было трудно согласиться с тем, о чем ей рассказала миссис Киппер.
– Кэт? – Ее удивила озабоченность, прозвучавшая в голосе лорда Деринга.
– Они используют их в своих жертвоприношениях. Возможно. Доказательств нет. Один мальчик был найден в имении мертвым, будто бы он утонул. Но никто его не опознал. Его похоронили на кладбище для бедных вблизи Ланкашира, и позже «Феникс» позаботился о том, чтобы тело эксгумировали. Были обнаружены следы веревок. Знаю, этого недостаточно. Власти в Ланкашире, Камберленде и Уэстморленде запрашивали об исчезновении местных детей, но этот след никуда не привел.
– Один мертвый мальчик, никому не известный, никаких исчезнувших детей… и это все?
– Списки гостей и даты их пребывания здесь проверял другой эмиссар «Черного Феникса». Не знаю, кто он, но его задачей было удостовериться, нашли ли прибывающие гости все подготовленным в соответствии с их пожеланиями. Он отметил, что некоторые джентльмены, десять или двенадцать, прибывали весной, осенью и зимой, всегда во время солнцестояний и равноденствий. Семь из них сейчас здесь, а летнее солнцестояние будет в пятницу ночью.
– Догадываюсь, что нас прислали сюда, чтобы проследить, чем занимаются здесь эти джентльмены. У вас есть их имена? Один из них, думаю, – Каррингтон.
– Да. – Она знала имена наизусть. В их числе был лорд Шеффер, который чуть не купил ее услуги. Другой постоянный участник встреч, хотя сейчас он и отсутствовал, был француз, интересовавший лорда Деринга.
Когда она их перечислила, Деринг помолчал некоторое время.
– По крайней мере, четыре подонка, – наконец сказал он, – считая д'Арвена, а я включаю его в их число только из-за того общества, в каком он недавно был. Трое – мужчины, которых я встречал время от времени, и не всегда в самых достойных местах. Остальных не знаю. Так что вы думаете, Кэт? Если предположить, что они собираются здесь для жертвоприношений, могу я считать себя приглашенным?
– Думаете, это возможно?
– Вероятно, Каррингтон пытался понять, насколько я подхожу для этого. Трудно по-другому оценить его интерес к моему сексуальному опыту, который – мне пришло это на ум только сейчас – появился у него, когда кто-то упомянул о моем довольно широко известном приключении с женой одного опасного человека.
– Герцога Сарна.
– Я все время забываю, как много вам известно обо мне. Это кажется мне нечестным, поскольку о вас я ничего не знаю. Но действительно, Каррингтон проявил внимание ко мне, услышав, что я бросил вызов Сарну по одной причине – переспать с женщиной. Позже я пришел к выводу, что это и побудило его участвовать в аукционе. Его интересует сила, и ему хочется узнать, как далеко я могу зайти, чтобы подчинить женщину своей воле. Так я думал, но, очевидно, ситуация гораздо более сложная, чем я воображал. Особенно с тех пор, как одному из их компании заплатили за то, чтобы он столкнул меня со скалы.
– Непохоже, чтобы они были рады вам, – заметила она обескураженно. – Если только они не считают вас подходящей жертвой.
– В мои планы такое не входило, но оставим это про запас. – Он вытянул руки над головой и поморщился от боли. – Все, что я могу сделать, – это держаться на виду, в пределах досягаемости, и выглядеть скучающим от обычного выбора развлечений. Нелегко быть убедительным в такой роли, если – как я – владеешь вами.
– Все женщины одинаковы. Не это ли хотел сказать Каррингтон?
– Что-то в этом роде. Может, он и прав.
Она бросила на Деринга гневный взгляд, которого он, по-видимому, и ждал от нее, потому что встретил его улыбкой.
– Почему вы думаете, что Каррингтон заинтересован в демонстрации силы? – спросила она. – Может быть, с его стороны это проявление своеобразной симпатии? Возможно, он восхищается вами.
– И такое не исключено. – Казалось, Деринга не беспокоила подобная перспектива. – И опять-таки все упирается в силу. Я, как известно, исключительно люблю женщин. Вообразить, будто ему удастся отвлечь меня от них, было бы в некотором роде удачным ходом, по его собственным темным причинам. Я могу помочь ему добиться успеха.
У нее рот открылся от удивления, но Кэт быстро спохватилась.
– Но это уже самое последнее средство, – сказал он, – предпоследнее – я могу стать жертвой. Не волнуйтесь, Кэт. Это лишь игра. Но вы не возражаете, если я немного пофлиртую с ним? Вы же никогда не разрешаете ловеласничать с вами.
– У вас нет времени для волокитства. Вы сами так сказали.
– Кокетливые отказы, Кэт. По крайней мере, вы окажете мне услугу, подав банные простыни? Вода уже остывает.
Слуги оставили целую кипу пушистых полотенец на стуле. Кэт подвинула их к нему, чтобы он мог дотянуться, и отправилась в спальню за его халатом. Она вошла как раз тогда, когда Мальволио, дремавший на подушке, поднял голову, навострил уши и, залаяв, спрыгнул на пол. Наверное, принесли ужин.
Глава 12
– В этом доме движение сильнее, чем на Пиккадилли, – проворчал Деринг. Он стоял в ванне, обернув одно полотенце вокруг талии, набросив другое на плечи, и пытался высушить волосы, не повредив повязку на лбу.
– Впустите их, ладно?
Кэт открыла дверь, с удивлением увидев мистера Фидкина, сопровождаемого полудюжиной слуг.
– Извините за вторжение, – сказал он, как никогда, почтительно. – Я хотел бы лично удостовериться в том, что лорд Деринг здоров, и узнать, не требуется ли ему что-нибудь для комфорта.
– Для этого у меня есть цыганка, – ответил Деринг. – Но входите, Фидкин. Помогите мне выбраться из этой штуковины. Я все еще немного не в себе.
Фидкин посмотрел на слугу, потом передумал и протянул свою руку, чтобы помочь Дерингу.
– У меня нет слов, чтобы передать, как я огорчен свалившейся на вас неприятностью, милорд.
– Свалившаяся – можно и так сказать. – Тяжело опершись на руку Фидкина, он сел на край ванны, перекинув одну ногу через борт, потом с трудом добрался до камина и встал перед огнем. Несмотря на полотенца, марлевую повязку, небритый, почти голый, все равно он имел осанку, выдававшую в нем лорда. – Конечно, ни одна история, в которой я – главное действующее лицо, никогда не была правдивой. К тому времени, как этот инцидент дойдет до Лондона, только Господь Бог знает, какие преувеличенные россказни поползут по гостиным.
Фидкин пренебрежительным жестом указал на все еще тявкающего Мальволио:
– Может быть, мне убрать отсюда это надоедливое животное?
– Я присмотрю за ним, сэр. – Кэт подобрала собаку, унесла ее в спальню и держала, пока пес не успокоился настолько, что его можно было оставить одного.
Когда она вернулась в гостиную, взволнованный Фидкин вытирал мокрый лоб.
– Какие-нибудь упущения со стороны персонала во время подъема? Гида? – Голос у него был высокий, тоже обеспокоенный. – Только скажите, и они будут уволены.
– Нет, нет. Кобб и остальные делали все, как полагается. Иначе я не стоял бы здесь. Но когда слухи неизбежно попадут в газетенки, не очень волнуйтесь за репутацию «Рая». Вернувшись в Лондон, я расскажу правду.
– Вы намерены вскоре уехать, милорд? Здоровье позволит вам такое путешествие?
– Да, вся проблема в этом. Я не уеду, пока не истечет мой срок распоряжаться цыганкой, хотя, учитывая мое теперешнее физическое состояние, ей придется проявить изобретательность. А когда я поправлюсь, то хочу поплавать на лодке, пострелять и… ну, все, что не имеет отношения к горам и пикам. Не менее двух недель потребуется, чтобы восстановить мое душевное здоровье. Это вам помешает?
– Мы очень рады вас видеть здесь, – сказал Фидкин. – Я продлю вашу аренду коттеджа.
Пока мужчины беседовали, слуги накрыли на стол, убрали лохань и принесли еще дров. Лорд Деринг, казалось, ничего не замечал, но для человека его происхождения прекрасное обслуживание само собой разумеется. Она, как и всегда в его обществе, почувствовала себя деревенщиной.
Когда дверь наконец закрылась за Фидкином и слугами, Деринг проковылял к ближайшему креслу и сел, опустив голову на колени.
– Не волнуйтесь, – сказал он. – Сейчас пройдет.
Но не так быстро, как поняла она через некоторое время, и не без посторонней помощи. Она подошла к столу, положила на тарелку большую порцию жаркого и встала перед ним на колени.
– Вам будет лучше, сэр, если поедите.
К ее удивлению, Деринг не стал спорить. Все еще наклонившись вперед, он съел все, что она ему предложила.
Она сидела на корточках между его голыми ногами, отчетливо пропуская через сознание все, что могла видеть, а еще больше то, что скрывали полотенца. Она пыталась сосредоточиться на его лице, щетине на подбородке, влажных концах волос. Но взгляд ее постоянно скользил вниз, туда, где полотенце соскользнуло с плеч, и к жестким волосам на его груди. Совершенно неподходящие образы мелькали в ее голове. Рука у нее задрожала. Солидный кусок жаркого шлепнулся на пол.
– Хватит, – сказал он, опершись ладонями о колени. – Если вы принесете мне халат, полагаю, я смогу доковылять до стола и сесть как настоящий джентльмен.
Пока Кэт убирала миску и приносила тяжелый парчовый халат, Деринг встал и сбросил полотенца. Она обернулась как раз в тот момент, когда они падали, и тотчас прикрыла глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35