А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Только потому, что он никогда не имел с ней дела, подумал Джаррет на седьмой день поисков, прибыв в последнюю таверну на окраине Килдэра, куда он еще не наведывался, и провел там большую часть дня, размышляя за кружкой темного эля. Слуга Перри доставил этим утром записку обычного неутешительного содержания – никаких следов беглянки.
Джаррет даже не думал о том, чтобы сдаться, несмотря на то что они лишь предполагали, будто она вернулась в Ирландию и направится в то место, где выросла. Возможно, она разыскивала человека, кого-то, кто оттуда переселился.
Ну, это ему неведомо. Он мог только продолжить ее поиски, допуская при этом, что Кэт не ограничится Килдэром. Подбадривая себя, Джаррет отправился на запад. Запах торфа от Алленских болот витал в воздухе, когда он скакал по почти безлюдным местам к оторванной от прочего мира деревушке Иденберри, последней остановке почтовых карет. Зря сюда забрался, подумал он, глядя на маленькие домишки и крошечные лавчонки. Пока лорд Деринг ужинал на постоялом дворе, грубовато-прямодушный хозяин сообщил, что до темноты ему до ближайшего городка не добраться, благородному джентльмену и силы тратить на это не стоило.
Еще один потерянный день. Еще день, когда Кэт могла попасть в беду. Беспокойство жгло его, стучало в затылок. Он решил утром повернуть назад и попробовать поискать в другом направлении.
Слуга отвел Банши за постоялый двор и привязал его в тени, где конь мог пощипать густой травы. Наутро, садясь на лошадь, Джаррет заметил мальчика с граблями в руках, чистящего стойла в конюшне. Его черная одежда, напоминавшая брюки и блузу, в которые была одета Кэт, когда он видел ее последний раз, привлекла его внимание. Сердце подпрыгнуло в груди, как и всегда, когда он встречал такой наряд, или женщину с пышными черными волосами, или синие глаза, которые могли бы пронзить любого мужчину, как шампур протыкает картофелину. Куда бы он ни смотрел, всюду ему мерещилась Кэт. Она была в любом месте, где был он, но только потому, что мысли о ней не оставляли его.
Деринг повернул Банши и увидел, как мальчик что-то подобрал с пола стойла. Блуза задралась и обнажила округлый женский зад.
Иденберри. Это значит «райская роща», как сказал ему хозяин постоялого двора. Во второй раз он находит свою Кэт в «Раю».
Радостные возгласы и тихие молитвы благодарности смешались в его душе. Огромное облегчение поглотило все прочие чувства. Господи милостивый, погляди только на нее. Чистит стойла. До какого же отчаяния она дошла!
В полном смятении он направил Банши в конюшню и подъехал сзади к Кэт, совершенно упустив из виду, что у нее в руках грабли. Он мог представить себе статью в «Тайме» – «Известный грабитель отправлен на тот свет граблями».
Когда Джаррет приблизился к стойлу, где она работала, Кэт повернулась, не поднимая головы.
– Хотите поставить лошадь в стойло, сэр? Конюх-то сейчас ужинает. Я подержу уж вашу лошадку. А поглядите его в кухне.
– Хуже акцента я еще не слышал, – сказал Джаррет.
При первых же звуках его голоса она неосмотрительно взглянула на него. И тут же на лице ее появилась маска. Он так же быстро всегда надевал свою, но все-таки ему удалось уловить выражение… нет, трудно определить. Удивление, страх, облегчение… все вместе. И если он не очень ошибался, то также и радость.
Но это была Кэт, а посему она немедленно стала колючей, сплошь шипы, когти и негодование. Но было уже слишком поздно, чтобы он этому поверил. Джаррет знал, что, несмотря на все ее намерения и опасения, она была рада ему.
– Уходите, – заявила она, сжимая рукоятку грабель. – Вы только все испортите.
– Дорогая, ты только отделяешь солому от лошадиного навоза. Так что даже если бы я очень постарался, вряд ли смог бы что-нибудь испортить. – Он подтолкнул Банши ближе к ней и нисколько не удивился, когда Кэт не двинулась с места. – И кроме того, как я могу уйти без того, за чем явился? У тебя есть нечто, принадлежащее мне. Золотая гинея.
Краска бросилась ей в лицо.
– Д-да. Но она в таком месте, откуда я сейчас не могу ее достать. Пожалуйста, милорд. Вы должны, уйти.
– Хорошо. – Деринг взял грабли у нее из рук и бросил на кучу соломы. – Но ты пойдешь со мной. И не шуми, пожалуйста, если не хочешь привлечь внимание. И по той же самой причине я предлагаю, чтобы ты ехала у меня за спиной. Я не могу, при всем моем уважении к тебе, обнимать мальчика-конюха.
Кэт долго пристально смотрела на него. Потом, поджав губы, нашла ящик и, встав на него, взобралась на спину лошади. Прошло еще бесконечно много времени, прежде чем она обняла его за талию.
В своем роде это было самое интимное объятие, какое он когда-либо ощущал. Акт доверия, хотя вынужденного, но все-таки доверия. Все неизвестные и непреодолимые препятствия в этот момент рухнули для него. Она позволила ему, пусть ненадолго, включиться в поиски, которые заставили ее совершить это путешествие. Все остальное можно будет преодолеть.
– Слава Богу, нам недалеко ехать, – сказал он. – От тебя пахнет тем, что ты разгребала.
– Почему вы здесь? Как вы меня нашли?
– Я отвечу тебе на все вопросы только после того, как ты примешь ванну и поешь. Тебе нужно забрать какие-нибудь вещи?
– На это нет времени. По правде говоря, вам было бы лучше покинуть меня сейчас. Вообще оставить одну. Есть дела, которые ждут меня.
– Знаю. Я спрошу тебя – после ванны, – что случилось, и ты скажешь мне всю правду. А потом, моя милая Катриона, я помогу тебе.
Закутавшись в халат Деринга, Кэт сидела по-турецки на постели, а он расположился в кресле напротив нее, небрежно держа бокал вина в руке. Слуги только что закончили убирать ванну и остатки их еды, большую часть которой с жадностью проглотила Кэт, пока Джаррет немного рассказал ей о том, что произошло в «Раю» после ее исчезновения.
А у нее в ушах, с тех пор как он произнес их, все звучали чудесные слова: «Я помогу тебе».
Деринг упомянул, что приехал не один. Миссис Киппер здесь, в гостинице, вместе с Джоном Гиллиамом. Еще один джентльмен, по словам Деринга, был также поблизости и тайно занимался сбором информации. Их послал, сказал он, «Черный Феникс», чтобы они обеспечили ее безопасность. От нее ждали сотрудничества.
Если бы предстоящее не было таким мрачным, это очень подбодрило бы ее. Но как бы то ни было, Кэт согревала уже одна мысль о том, что она не одна. И ей предстояло провести немного времени в обществе лорда Деринга, после того как она смирилась с мыслью никогда больше его не увидеть. И это ранило больнее, чем что-нибудь другое в ее трудной жизни, насколько она могла вспомнить. Теперь она должна рассказать ему свою историю, которая, конечно, заставит Деринга пожалеть о том, что он согласился участвовать в новой миссии «Черного Феникса». И сказать ему правду, которую никогда никому не открывала. Эта правда таилась внутри ее, как тугой узел, который она носит с собой, казалось, уже несколько жизней. Кэт не могла себе представить, как откроет ее.
– Думаешь, какую ложь выбрать? – спросил Деринг с мягкой улыбкой.
Их взгляды встретились. Несмотря на его непринужденную позу и небрежный тон, которым он задал свой вопрос, взгляд у него был твердый.
– Я не собираюсь лгать, – сказала Кэт. – Просто не знаю, с чего начать.
– За логику приза не будет, – сказал он. – Почему бы не начать с причины, по которой мы здесь?
– Хорошо. – Сердце у нее дрогнуло. Она с трудом глотнула, перевела взгляд на стену у него за спиной, снова посмотрела ему в глаза. – В семнадцать лет я вышла замуж. Когда мне исполнилось восемнадцать, я убила своего мужа.
Никакого шока. Никаких оскорблений. Только одна бровь поднялась, вот и все. Казалось, он ждал чего-то в этом роде.
– Тебя принудили выйти за него?
Судя по выражению лица, Кэт едва дышала.
– Не силой, если вы это имеете в виду. Другого выбора у меня не было, а он был красивый и обаятельный. С раннего детства я проводила большую часть года в школе для благородных девиц, и за исключением младшего садовника, которым я увлеклась, других мужчин почти не видела.
Мистера Фолшо мне представили мои родители. Их мотивы мне неизвестны, но его ухаживания были пылкими и лестными. Я почувствовала себя важной персоной, как никогда прежде. Во мне разгорелось желание.
Кэт слегка пожала плечами.
– В конце концов страсть меня и погубила. Хотя моя двоюродная бабушка Мара была против этого замужества, даже умоляла меня отказать Фолшо, я ее не послушала. Здоровье ее тогда ухудшилось, а я всегда знала, что она собиралась оставить мне дом и землю. Я даже понимала, что именно поэтому Фолшо и стал ухаживать за мной, но была уверена, что потом он полюбит меня. Мне очень хотелось верить в это и после нашей женитьбы, когда он начал показывать свой истинный характер. Я все пыталась угодить ему. Я считала себя виноватой в его жестокости. Вы, наверное, считаете меня очень глупой.
– Вовсе нет. – В его голосе не было сочувствия, в чем виновата была она сама. Это была простая констатация факта.
– Когда тетя Мара умерла, дом стал моим, а значит, его. Эдвард привез свою мать и младшего брата, и они стали жить с нами. Том Фолшо был довольно глупый, суеверный и очень боялся матери. Миссис Фолшо стала руководить хозяйством и прогнала почти всех слуг. Мне пришлось выполнять много работы по дому, против чего я не возражала. Мне необходимо было чем-то заниматься. Но я противилась тому, что Эдвард проводил время, пьянствуя и играя в карты в местных кабаках, а земля была заброшена. У Тома не было других интересов, кроме общения с душами умерших. Однажды на ярмарке предсказательница пообещала ему открыть, большой секрет, но ничего из того, что он услышал из потустороннего мира, не отвечало его ожиданиям.
– Полагаю, ты избегаешь самой трудной части своей истории, – сказал Деринг.
– Мне хотелось, чтобы вы поняли, почему я сделала это.
– Вернешься к этому, когда будешь готова. Я здесь не для того, чтобы судить тебя, Кэт. Не имеет значения, что ты мне расскажешь, я все равно останусь ни твоей стороне.
– Но почему? – Кэт теребила край халата. – Что, если это слишком ужасно?
– Такого не может быть. Я уже знаю, что мужчина обращался с тобой плохо. Я заметил признаки этого с первых же дней. Думаю, если бы твой муж все еще был жив, я сам убил бы его.
Снова ночь была холодной, как ни в какое другое лето. В камине горел торф. Но ей показалось, будто солнце встало в номере «Золотого кувшина». Что ей не нужно больше бояться тьмы. Что она выйдет из этого ночного кошмара со здоровой душой.
Мужество, которое ей придал этот удивительный человек, укрепило ее. Она выпрямилась, перестала бояться, что, рассказывая свою историю, выставляет себя на его суд, и добралась до самой сути:
– Напиваясь, Эдвард становился злобным. И большую часть времени он был не в состоянии спать со мной. В этом он винил меня, а значит, меня нужно было наказывать. Хотя я оставалась как будто заключенной в доме, он старался не оставлять заметных следов. Его главной целью обычно был мой… – Кэт удержала руки, двинувшиеся, как всегда, когда она вспоминала об этом, к животу. – Я боялась, что от его побоев никогда не смогу иметь ребенка. Поэтому, когда муж зверел, я убегала. Пряталась. Иногда дралась с ним.
В ту ночь, когда это произошло, я спряталась в комнате на третьем этаже. Он обнаружил меня, схватил за руку и протащил по лестнице на один пролет вниз. Уцепившись за перила, я сопротивлялась. Он стукнул меня, и я прикрыла живот руками, чтобы защититься от следующего удара. Я кричала. Я всегда громко кричала, но никто не приходил мне на помощь. Он схватил меня за руки, чтобы оторвать их от перил, а я попыталась оттолкнуть его. Должно быть, он стоял на краю лестничной клетки и потерял равновесие, не знаю. Кажется, он двигался, потому я до него не дотянулась. Последнее, что я помню: его уже не было.
Признание жгло ей горло.
– Я услышала глухой удар, и он вскрикнул. Казалось, все это длится очень долго. Он лежал, как куча тряпья, на площадке первого этажа. Я не могла на это смотреть и, зажмурившись, застыла на месте. Открыв глаза, я увидела двух слуг. Один стоял на коленях возле Эдварда, а другой приложил ему палец к горлу и покачал головой. Экономка смотрела на меня. Я увидела, что руки у меня вытянуты вперед, раскрытые ладони как бы отталкивают воздух, похоже, я только что толкнула его. Наверное, я так и сделала. Но я знала бы – вы согласны? – если бы толкнула его с такой силой. Я не пыталась ударить его. Я лишь хотела удержать его от того, чтобы он бил меня.
Тысячи раз пыталась Кэт восстановить в памяти все движения и то, которое привело к смерти Эдварда, но безуспешно. Она действительно убийца? Или это ничего не значит? Она желала ему смерти, а это то же самое.
– Я повернулась и устремилась вверх, – продолжала Кэт, – спустилась уже по потайной лестнице. Никто не успел догадаться, что я ушла, а я покинула дом и убежала в лес.
– Потому что считала себя виновной в убийстве?
– Думаю, просто от ужаса. Какова бы ни была правда, миссис Фолшо постаралась бы, чтобы меня сочли виновной в смерти ее сына. Что произошло дальше, можно пропустить. Через некоторое время меня подобрала бродячая труппа, там меня научили танцевать, петь и выманивать у людей монеты. Я все еще не знала, опасно ли мне вернуться домой. И вот один из парней, которому я нравилась, нанялся на работу в тех местах, чтобы все выяснить. Ему удалось узнать очень немного, только то, что миссис Фолшо и Том все еще живут в доме и что местные жители называли меня «та, что прикончила своего мужа». После этого, чтобы в один прекрасный день кто-нибудь не докопался до правды, я отправилась в Англию и нашла работу в маленькой театральной труппе.
– Но кто-то узнал тебя. Кто-то, работающий на «Черного Феникса».
– Мне об этом ничего не известно. В письме говори лось о вине, ошибках и долгах, все это и так мучило меня с той самой ночи. Я всегда хотела искупить свои грехи, сделать что-нибудь хорошее для мира. Чаще всего я думала, что если бы мне удалось принести жертву ради благой цели, то я нашла бы в себе силы вынести последствия смерти Эдварда.
– Чистя конюшни? – Выражение его лица внезапно изменилось. – Не хочешь ли ты сказать, будто намеревалась отдаться в руки властей?
– Если бы потребовалось. Я хочу прекратить это бесконечное бегство. Вернуть себе настоящее имя и свою честь. И если Господь позволит, мою жизнь.
Его губы скривились в улыбке.
– Ну, тогда давай подумаем об этом. Что тебе уже удалось разузнать?
Так Деринг снял с нее свинцовый груз, гнетущий ее вес эти десять лет. И возможно, взвалил его на свои плечи. В любом случае Кэт стало легче. Она почувствовала сладкий вкус надежды.
– Почти ничего, – ответила она, пытаясь говорить убедительно. – Я служила в двух тавернах и работала в конюшне, как вы видели. Но о смерти Эдварда и об исчезновении его жены уже никто не говорит. Я знаю, что Фолшо все еще живут в Гринуиллоу-Мэноре. Дом и сад в жалком состоянии. Забыла сказать, что после оглашения предстоящего брака моя двоюродная бабушка тайно изменила завещание. Имение уже не переходило мне напрямую, как было в ее первом завещании. Сейчас оно в опекунстве в пользу моего первого ребенка, что определенно значит, у Тома Фолшо на него прав нет.
– Тогда меня удивляет, что он все еще там.
– Если меня не повесят за убийство, я выселю его оттуда. Адвокат, составлявший завещание, управляет деньгами, но мне не удается узнать его имя. Мне как раз исполнилось семнадцать, я была охвачена страстью и едва могла дождаться, когда стану законной женой английского джентльмена. Только потому, что бабушка Мара заставила меня пообещать ей это, я спрятала копию завещания, а не отдала ее своему мужу, как собиралась. Оно находится в библиотеке, потому что туда никто из Фолшо не заходил. Если меня арестуют, милорд, пожалуйста, позаботьтесь, чтобы им не оставили дом.
– До этого не дойдет. – В его глазах она увидела то же выражение, как и тогда, когда он планировал уничтожение Каррингтона. Ее он сейчас почти не замечал, это она знала. В голове у него рождались планы. И скоро он начнет отдавать приказания.
– Ты правильно поступила, сбежав десять лет назад, – сказал Деринг. – Ты была молодая, слабая женщина. У тебя были враги. Теперь у тебя есть друзья, и ты обретешь силы. Что касается стратегии, то думаю, атака в этом случае лучше, чем длительная осада. Значит, нам нужно действовать быстро. Ты готова продолжать?
Кэт не ожидала сочувствия. Не хотела его. Но теперь они могли обсуждать дальнейшие шаги.
– Конечно, – сказала она. – Но мне нужна моя одежда.
– Миссис Киппер раздобудет для тебя что-нибудь подходящее. Мы двинемся дальше, как только все будет готово. – Он встал, настроенный отправиться в путь. – А сейчас я хочу, чтобы ты вспомнила все, что знаешь о тех двух слугах, которые присутствовали при несчастном случае с твоим мужем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35