А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Саксон отбросил его руку, а один из его людей схватился за кинжал. Но Мэллори сказала:
– Сейчас же прекратите, вы оба! Мы должны стать союзниками, а не врагами!
Нет сомнения, удар по черепу вышиб у нее разум! Искать союза с вором, который пытался их убить? Мэллори положила ладонь на руку Саксона и крепко сжала ее. Саксон все понял. Она хотела, чтобы он позволил ей продолжать переговоры со Злодеем. Ему не нравилась эта идея, но боль в голове мешала придумать другой способ для побега.
– Возможно, вы не знаете того, что известно мне, – сказала Мэллори. – Ни один из королей, борющихся за право управлять Англией, Пуату и Аквитанией, не желает королеве смерти. И все же кто-то пытается ее убить. – Она холодно улыбнулась. – Ни Саксон Фицджаст, ни я не сумели определить личность негодяя или узнать, кто ему платит за то, чтобы он убил королеву. Возможно, это от того, что мы знаем слишком мало людей, способных на такое гнусное дело.
– Зато я знаю многих! – Губы Злодея искривились в улыбке.
– Мы можем воспользоваться вашей помощью, а вы – получить вознаграждение, которое королева предложит за ваше участие в разоблачении того, кто хочет ее смерти.
– Какого вознаграждения?
– Помилования за прежние преступления!
– Я не нуждаюсь в помиловании, пока меня не поймали!
Мэллори пришла в замешательство. Ей удалось убедить вора выслушать ее, однако она и вообразить не могла, как велика бывает жажда богатства и власти.
– Помилование не понадобится, – сказал Саксон, – если королева отвалит тебе достаточно золота, чтобы жить в свое удовольствие до конца своих дней.
– Мне и моим людям!
– Тебе и твоим людям. – Саксон вынужден был отдать должное преданности Злодея остальным ворам. Прояви король Генрих Младший столько же стойкости в соблюдении своих клятв отцу, то не случилось бы восстания, разрывающего страну на части. – Мы не можем говорить за королеву, но я обещаю, если ты нас отпустишь сейчас, мы организуем тебе аудиенцию с ее величеством, чтобы обсудить это дело.
– И обеспечите безопасный вход и выход из дворца?
– Да, – подтвердила Мэллори. – Это я вам могу обещать.
– Нам понадобится много золота, чтобы жить в свое удовольствие.
– Королева Элеонора это учтет.
Саксон ждал, пока вор рассмотрит это неожиданное предложение. Он должен был признать, что Мэллори придумала удачный способ выпутаться из трудного положения, если только королева согласится выдать вору приглашение во дворец и вообще увидит хоть какой-то прок в подобной затее.
Злодей кивнул и двинулся к выходу, сделав им знак следовать за ним.
Саксон не был уверен, что вор с ними честен и не готовит им ловушку. Выбравшись из склепа, он огляделся. К своему удивлению, он увидел неоконченные фрески. Они очутились в маленькой церквушке Святого Иоанна. Перед ним была глубокая купель, в которой принимали крещение ранние христиане.
– О Господи! – воскликнула Мэллори. Древняя церковь, расписанная удивительными фресками, вызывала у нее благоговейный трепет.
Саксон взял ее за руку и прижал к себе, пока они обходили купель, направляясь к лестнице, ведущей кдвери. Злодей шел впереди и преградил им дорогу.
– Даю вам три дня, чтобы испросить для меня аудиенцию у королевы, – сказал вор. – Если обманете, жестоко поплатитесь за попытку меня одурачить!
– Как мы сможем с вами связаться? – невозмутимо спросила Мэллори, хотя рука ее, которую держал Саксон, дрожала.
– Оставьте послание здесь! – Он указал на альков справа от лестницы.
– Я оставлю стрелу, – ответила Мэллори. – Черточки на древке укажут часы после восхода до того времени, когда вы должны явиться к королеве.
Вор согласился и отошел в сторону, чтобы они смогли выйти. Мэллори осталась на месте.
– Господин Злодей, если вы собираетесь помочь нам найти убийцу, вы должны знать все, что нам известно. Кем бы он ни был, совершенно ясно, что это очень опытный и умелый лучник, несмотря на неудачный выстрел в королеву у реки. Когда я занималась с одной из моих учениц, я…
– Это не имеет отношения к делу. – Саксон взял ее за руку и потянул к лестнице.
– Самое прямое. – Мэллори посмотрела на Саксона так же хмуро, как на Злодея. – Может, убийца пытался ввести нас в заблуждение первыми выстрелами, потому что стрела, перелетевшая поле рядом с моей…
– Была моя, – сказал Саксон.
Она посмотрела на него в упор, и он пожалел, что не выбрал другого места и времени, чтобы сообщить ей правду.
Мэллори усмехнулась:
– Ты так искусно владеешь луком?
– Да.
– А зачем выстрелил одновременно со мной?
– Хотелось тебя заинтриговать.
– Для чего?
Зная, что Злодей с легкой усмешкой слушает их разговор, Саксон понимал, что должен придумать басню, которая ответила бы на все ее вопросы, не открывая действительной причины его появления в Пуатье. Положив руки ей на плечи, он стал объяснять. В море лжи была капля правды. Саксон вынужден будет лгать Мэллори до тех пор, пока не выполнит здесь свое задание.
– Потому что я опасался, что если ты слишком приблизишься к разгадке тайны, то можешь подвергнуть себя опасности, которой не сумеешь избежать.
– Ты воспользовался цветами графа. Почему?
– Я же сказал, хотел тебя заинтриговать. – Услышав, как Злодей фыркнул, Саксон добавил: – Мы можем обсудить это позже.
Он подтолкнул Мэллори к лестнице и начал поспешно подниматься, пока Злодей не передумал и не вонзил клинок им в спины.
Когда они вышли на лунный свет, Саксон заметил что-то на траве перед церковью. Мэллори бросилась туда и подняла свой лук и колчан, все еще полный стрел.
Вернувшись к нему, она заговорила таким холодным тоном, что Саксон сразу понял, какую боль ей причинила его выходка со стрелой.
– Нам нужно поскорее вернуться во дворец. Ты, должно быть, сильно обеспокоен состоянием брата.
Саксон не стал говорить, но за время переговоров со Злодеем он ни разу не вспомнил о здоровье Годарда. Думал лишь о том, как спасти Мэллори и вырваться на свободу.
– Почему, – спросил он, – ты назвала Злодею имя короля Людовика?
– Хотела ошеломить его.
– Это тебе удалось. Ты поразила нас обоих.
– Я не собиралась поражать тебя. Думала, ты на моей стороне.
Вместо ответа он быстро повел ее по темным улицам. Было, пожалуй, уже далеко за полночь. Что бы он ни сказал теперь, это вызвало бы новые вопросы, на которые он не хотел отвечать. Она и так считает его предателем.
Лишь когда они пересекли ров и входили в ворота дворца, Саксон сказал:
– Прости меня, Мэллори, за то, что пытался запутать тебя таким дурацким способом!
– Ты мог бы довериться мне и сказать правду! – Голос ее дрогнул. – Ты всегда требовал правды от меня, а со мной предпочел играть в детские игры.
– Не знаю, почему не решился довериться тебе тогда.
– Потому что думал, что я не способна защитить себя и королеву?
– Я никогда так не считал.
– Никогда?
Внезапно остановившись, он схватил ее за руку, не позволяя уйти.
– Задержись ненадолго, Мэллори! Других женщин можно свести с ума песней, стихами, красивыми цветами. Я знаю, тебя всем этим не прельстишь. А тайной неуловимого лучника заинтересовать можно.
Мэллори опустила плечи, медленно выпуская воздух сквозь сомкнутые губы.
– Зачем понадобилось выяснять все это сейчас? Неужели нельзя было объяснить тогда?
– На это я не могу ответить. Прошу только простить меня. Ты простишь?
Вместо ответа Мэллори спросила:
– Почему ты выбрал цвета графа дю Фресна?
– Он бесчестен, то и дело меняет союзников, так что вполне мог бы решиться убить королеву. Мне в голову не пришло, что он появится в Пуатье как раз в тот момент, когда я пустил стрелу.
Мэллори округлила глаза.
– Думаешь, граф собирается убить королеву?
– Доказательств, что он вовлечен в заговор, нет. У меня есть союзник, который постоянно следит за ним. Я должен был придумать другой способ оградить тебя от опасности. Ты так и не сказала, прощаешь ли меня.
– Пока не решила.
– Мэллори, с этим не шутят!
После долгого молчания девушка сказала:
– Придется простить в благодарность за то, что намерен защитить меня. – Она погладила его по щеке, затем ласково шлепнула. – Но я не нуждаюсь в твоей защите!
Он усмехнулся и, поймав ее руку, прижался губами к ладони.
– Но позволь мне пофантазировать, что ты нуждаешься в моей защите так же сильно, как я нуждаюсь в том, чтобы держать тебя в своих объятиях!
– Если нужно.
– Очень нужно. Поэтому позволь мне самому отнести стрелу с метками в церковь Святого Иоанна.
– Если королева согласится поговорить со Злодеем, – сказала Мэллори, когда они пересекали двор, где камни казались молочно-серыми в сумраке ночи.
– Если?
– Она не любит, когда ей указывают, делает то, что хочет и когда хочет. – Девушка остановилась и повернулась к нему. – Прибыв в Пуатье, я думала, королева – само совершенство. Казалось, что она все знает и не испытывает противоречивых страстей, которые делают нас всех уязвимыми. Я ошиблась. Она не богиня. Она просто испуганная женщина, которая понимает, что ее сыновья и король Людовик должны без колебаний оказать ей поддержку, иначе ей придется испытать на себе ярость своего мужа. Заявление о том, что она предала его, потому что он первый изменил ей, не принесло королеве снисхождения. Об этом свидетельствуют покушения на ее жизнь.
– Значит, она должна стремиться к встрече со Злодеем, пока ее не убили.
– Как я уже сказала, раньше я бы с этим согласилась. Но теперь стала сомневаться.
– Если мы пойдем к ней…
– Нет, – сказала Мэллори, откинув волосы с его лба. – Ты должен пойти к своему брату и оставаться с ним. Я сама поговорю с королевой. Она взяла меня сюда, чтобы я помогала ей, этим я и собираюсь заняться.
– Хочет она того или нет?
Мэллори кивнула:
– Да. Хочет она того или нет.
Глава 17
У Мэллори было желание с силой захлопнуть дверь своей комнаты, но она не стала этого делать. Королева могла услышать. Ирония судьбы. Королева не придала зачения ни единому слову Мэллори во время краткой диенции.
Руби оторвалась от своего шитья и вопросительно посмотрела на Мэллори. Лежавший возле нее Шанс тоже во все глаза смотрел на девушку, когда та вихрем ворвалась в комнату и швырнула лук и колчан на кровать. На этот раз собака опустила голову на лапы и не стала вилять хвостом.
– Не спрашивай ни о чем! – сказала Мэллори, усаживаясь на край кровати и стараясь не выдать своего раздражения. – Прости меня. Я сержусь не на тебя.
Поспешив к ней, Руби опустилась на колени.
– Миледи, разве королева не оценила мудрость вашего плана защитить ее?
– Она не уверена, что это необходимо. Считает, что нынешняя охрана способна защитить ее жизнь. Она сказала: «До сих пор тебе это удавалось».
Руби ушам своим не поверила, и Мэллори поняла, что изобразила голос королевы не только в своем воображении. Она вслух точно скопировала произношение королевы Аквитании!
– Миледи…
Поднявшись на ноги, Мэллори как можно приветливее улыбнулась служанке.
– Пожалуйста, не рассказывай никому, что я говорила так, как сейчас.
– Я никогда бы не сделала этого, миледи. Вы знаете, что можете мне доверять.
– Знаю, что могу. Если…
Раздался громкий стук в дверь.
Руби пошла открывать. Мэллори схватила лук и стрелу. Столь неистовый стук должен был означать неприятности, ей следовало быть наготове.
Она поняла, как заблуждалась, когда увидела за дверью отцы Илариона. Священник из церкви Сен-Поршер заламывал руки. После нескольких часов, проведенных без сна, тревога только усилилась.
– Сэр Годард? Как он? – спросила Мэллори, хотя догадалась, что состояние его ухудшилось, иначе священник не пришел бы к ней.
– Вы должны поспешить, миледи. Его часы сочтены.
Мэллори торопливо пошла за священником по пустым коридорам. Остальные придворные, должно быть, собрались на очередной Двор Любви, не придавая значения тому, что молодой мужчина во цвете лет, который собирался стать мужем и счастливо жить с женой, расстается с жизнью.
Отец Иларион отворил дверь и отошел в сторону, пропуская Мэллори. В нос ударил запах гноящейся раны и человеческих нечистот. Мэллори подбежала к кровати, возле которой стоял Саксон. Сэр Годард лежал под простынями, пропитанными кровью, закрыв глаза и лихорадочно ловя ртом воздух.
Мэллори взяла Саксона за руку.
– Мне так жаль! – прошептала девушка.
– Когда королева увидится со Злодеем? – спросил он, не отрывая взгляда от брата.
– Не думай об этом сейчас. – Она накрыла второй ладонью его руку. – Это может подождать, Саксон!
– Саксон? – повторил его брат.
Священник засуетился возле постели, готовя все необходимое для последнего напутствия, но сэр Годард смотрел на своего брата. Саксон отпустил руку Мэллори и взял ладонь брата.
– Я здесь, Годард.
– Ты должен пойти!
– Куда?
– К отцу и сказать ему, что мне по крайней мере удалось всех одурачить! – Он закашлялся и поморщился. – Я одурачил даже тебя, потому что ты никогда бы не подумал, что это я.
– Что ты имеешь в виду?
Сэр Годард снова уставился в потолок. Мэллори не поняла, слышал ли он вопрос Саксона. Он что-то пробормотал и закрыл глаза.
– Что он хотел сказать? – повторил Саксон.
– Не знаю, – прошептала девушка, желая хоть немного его утешить.
Отец Иларион начал читать отходную, но прервался, когда сэр Годард сказал:
– Простите меня, отец, ибо я грешен! Я не исповедовался уже четыре месяца.
– Миледи, Саксон… – Священник взглядом указал на дверь.
Прежде чем они вышли, чтобы дать умирающему возможность покаяться, сэр Годард сказал:
– Отец, я пытался нарушить пятую заповедь.
– «Не убий», – прошептала Мэллори, задыхаясь.
– Многие мужчины нарушают пятую заповедь, защищаясь в битве, – сказал священник.
– Не в битве, – промолвил сэр Годард. – Здесь, в Пуатье.
Саксон снова вернулся к постели, не обращая внимания на возмущенное лицо священника. Его не заботило, что он вмешался в последнюю исповедь. Он должен был выяснить, что имеет в виду его брат.
Прежде чем он успел спросить, Годард продолжил. Голос его звучал все слабее, а гнев разгорался сильнее.
– Она не заслуживает того, чтобы жить! Она предала двух мужей и настроила сыновей против отца! Я пытался выполнить полученные мной распоряжения убить ее, но ее спасла шлюха, околдовавшая моего брата! Мне следовало… – Он с трудом перевел дух. – Следовало… убить сначала ее! Я пытался! Послал человека лишить ее жизни. Он притворился… – Годард закашлялся, но продолжал: – Он притворился посланцем короля Франции. Но потерпел неудачу!
Мэллори зажала рот обеими руками, чтобы сдержать крик ужаса. Ее подозрения – как и Саксона – оправдались! Бертрам де Пари оказался тем лучником, что послал стрелу в ее комнату. Неужели он прикрепил к стреле записку в надежде, что, если ему не удастся ее убить, он сможет убедить ее сбежать? Не потому, что она защищала королеву, а потому, что Годард хотел оборвать их роман и в то же время досадить брату. Она и представить себе не могла, что брат Саксона – его близнец – может оказаться таким подлым!
Взгляд Годарда устремился на брата, и губы искривились в слабой улыбке.
– Ты ведь никогда не подозревал меня, правда? В конце концов, я в чем-то превзошел тебя, брат! Ты всегда считал себя умнее меня, но никогда не предполагал, что…
Он умолк навсегда. Отец Иларион продолжил свои молитвы, но голос его дрожал.
Саксон молча прошел мимо Мэллори. Он покинул комнату и пошел куда глаза глядят.
Саксон стоял один в лунном свете и ждал, как и весь этот день, когда же отпустит его эта ужасная боль. Когда стихнут отчаяние и гнев, бушевавшие в его груди, сплетаясь в сумасшедшую, несвязную мелодию, грозившую разорвать сердце.
В течение дня яркий солнечный свет так и не смог растопить лед, сковавший его грудь, пока он занимался отправкой тела своего брата в часовню в их родовом поместье. Саксон надеялся, что эта задача поможет ему выиграть время и восстановить самообладание. Но заупокойные молитвы над телом Годарда окончательно вывели его из равновесия.
Когда священник предложил Саксону вернуться и произнести несколько напутственных слов своему брату на прощание, единственное, что Саксон смог выдавить из себя, – это: «Я не знал!»
Чего он не знал? Ему не хотелось углубляться в этот вопрос. Это грозило породить новые вопросы, которые стали бы жечь его, словно спирт, вылитый на открытую рану.
Он покинул дворец и пошел вдоль реки. Гомон птиц на воде и смех двух укрывшихся в кустах любовников не помогли ему избавиться от воспоминания о жгучей ненависти, пылавшей в глазах брата. Даже поиски темной пещеры, где Мэллори пыталась найти Злодея, не позволили ему стереть из памяти эхо торжествующих слов Годарда. Даже музыка не приносила ему утешения, потому что все звуки, которые он пытался сыграть на своей лютне, замирали, словно не желая, чтобы их извлекали из струн. Все, во что он верил, рухнуло в один миг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32