А-П

П-Я

 

– спросила она.– Почему вы меняете тему?– Какую тему?– Насчет дамского литературного общества в Лондоне.– Вы, наверное, не заметили, что оно предназначено для леди?– Это, конечно, лишает меня права стать его членом, но не запрещает вам говорить со мной на эту тему.– Разве вы леди?– Нет.– Мы находимся в Лондоне?– Нет.– Мне кажется, этим все сказано.– Гм-м… А мне кажется, что леди почему-то слишком много протестует.Она вздернула подбородок:– Как член этого литературного общества я хорошо знакома с «Гамлетом», милорд. Ваша цитата из третьей сцены второго акта в данном случае совершенно неуместна.– Вот как?Она сосредоточила внимание на вареном яйце, но когда он так пристально смотрел на нее, сделать это было весьма затруднительно.Он вдруг рассмеялся:– А-а, я, кажется, понял. Вы там вообще не читаете литературные произведения, не так ли?Проклятие! Этот человек слишком догадлив, умеет читать мысли. Она не успела еще придумать, что ему ответить, а он продолжил:– Так что вы читаете? Держу пари, что-нибудь непристойное и скандальное. Что-нибудь такое, узнав о чем, ваши матушки бросились бы за нюхательными солями.– Понятия не имею, о чем вы говорите, – заявила Сара с самым чопорным видом.– Полно вам, Сара. Ну что за секреты? У меня разыгралось любопытство.– Мы с вами, кажется, договорились, что любопытство до добра не доводит.– Припоминаю. Но мы сразу же решили, что к нам это не относится.На нее нахлынули воспоминания, и замерло сердце. Еще бы, ведь после того разговора он поцеловал ее. А потом все уже было не так, как прежде.– Расскажите, Сара, – тихо попросил он.– Мне нечего рассказывать.– Если расскажете, то и я расскажу вам о себе то, чего никто не знает.Не удержавшись, она повернулась к нему и заметила вызов в его глазах. Внутренний голос напомнил ей, что точно такой же вызов во взгляде заставил ее позволить ему наблюдать за тем, как она принимает ванну, а также о том, к какому хаосу в ее жизни это привело.«Да, это был совершенно незабываемый эпизод в твоей жизни».Это правда. Но ничего хорошего в этом нет, потому что ей придется позабыть об этом. И уж совсем плохо, что она думает об этом сейчас, когда находится наедине с ним.И хотя она была уверена, что сможет забыть эпизод со своим купанием в ванне, этот проклятый человек нашел другой способ искусить ее. Способ, против которого она никогда не могла устоять. Она облизнула губы.– Значит, секрет за секрет?Его взгляд на мгновение метнулся к ее губам.– Да. Мне кажется, это справедливая сделка. Вы дадите мне слово, что сказанное мною не уйдет дальше этого тенистого местечка?– Разумеется, – сказала она раньше, чем успела остановиться. – А вы дадите слово?Он положил руку на сердце:– Клянусь честью, я сохраню вашу тайну.Поразмыслив над ситуацией, она решила, что от того, что она скажет ему, вреда не будет, тем более что он дал ей слово. А узнать его секрет было слишком заманчиво, что бы она могла упустить такой шанс. Так-то вот! Она смогла это сделать. Она обменивается с ним глупыми секретами как с любой из своих подружек.– Ладно. Признаю, что наше литературное общество сосредоточивает внимание… на менее традиционных произведениях.– Например?– Ну-у, мы основали его совсем недавно, а поэтому успели прочесть всего одну книгу.– Догадываюсь, что ее автором был не Шекспир.– Правильно. Мы читали «Франкенштейна».Он явно заинтересовался:– Неужели «Современного Прометея»?– Вы читали эту вещь?– Конечно. Но это весьма неожиданный выбор для дамского общества, если учесть омерзительный характер этой истории и скандальное поведение самого автора.– Именно поэтому мы так невинно назвали наше общество – чтобы избежать удивленно поднятых бровей.Он задумчиво кивнул:– Готов поклясться, что вы бурно реагировали на эту книгу.– Почему вы так говорите?– Потому что вы, как никто другой, способны сострадать ближнему. Не сомневаюсь, что вы отнесли доктора Франкенштейна к категории простофиль. И могу представить себе, что горькая участь чудовища глубоко тронула ваше доброе сердце.Его оценка, хотя и точная, почему-то показалась ей обидной. Она вздернула подбородок:– Доктор Франкенштейн создал существо, абсолютно неприемлемое для окружающего мира исключительно из-за своего внешнего вида. И называть его простофилей было бы оскорбительно для всех прочих простофиль. Если сочувствие к несчастному, гонимому, никем не любимому существу заставляет вас называть меня излишне мягкосердечной, то пусть так и будет.– Я сказал это в порядке комплимента. Не сомневаюсь, что если бы вы столкнулись с этим чудовищем, вся его жизнь пошла бы по-другому. Вы приняли бы его безоговорочно. Помогли бы ему. Взяли бы его под свое крылышко и окружили добротой, в которой оно так нуждалось.– Вы так считаете? Может быть, я пришла бы в ужас от его размеров и устрашающего внешнего вида.– Нет. Вы взяли бы его за гигантскую безобразную руку, повели в свой сад и поделились опытом выращивания тортлинджеров и страфф-уордов, как будто он ничем от вас не отличается. Вы проявили бы к нему участие и помогли бы ему, как помогаете сестрам Даттон и Марте Браун.Она удивленно уставилась на него:– Откуда вы знаете о сестрах Даттон и Марте?– Ваша сестра рассказала о них лорду Сербруку, который, в свою очередь, рассказал об этом мне. Помогая им, вы делаете очень доброе дело.– Они мои друзья. Так что к добрым делам это не имеет никакого отношения.– Ошибаетесь. Это говорит о вашей доброте. О порядочности и щедрости. О преданности и умении сострадать. Вы обладаете всеми этими, качествами, Сара.– Каждый на моем месте поступил бы так же…– Нет, так поступают далеко не все, а только некоторые люди вроде вас, и мы должны быть им благодарны. Но в мире процветает эгоизм. Не пытайтесь обмануть себя, утверждая, что ваша сердечная доброта не является особым и очень редким даром.Услышав его лестные слова, она покраснела.– Я… я даже не знаю, что и сказать. Он с упреком взглянул на нее:– Мы, кажется, уже договорились о том, что следует говорить, когда вам делают комплимент.Да. Она помнила об этом. Это было тогда, когда они пили чай на террасе и он сказал, что она талантливая художница. Она помнила, как приятно было слышать его слова. Слова, сказанные до того, как она узнала, что он должен в течение ближайших нескольких недель жениться на богатой наследнице. Вполне возможно, на Джулиане.Она судорожно глотнула воздух и кивнула:– В таком случае спасибо.– Пожалуйста.Она смотрела на него, не в силах отвести взгляд. Ей безумно хотелось прикоснуться к нему. И чтобы он прикоснулся к ней. А в голове роились бесплодные мечты о том, как все могло бы обернуться, если бы она вдруг превратилась в богатую наследницу.Ладно. Возможно, она не могла это сделать. Не могла находиться наедине с ним и притворяться, будто у нее нет никаких желаний и потребностей, хотя они ее переполняли.Поскольку единственной альтернативой было вскочить на ноги и броситься по тропинке, спасаясь бегством, она заставила себя сказать что-нибудь, чтобы снять охватившее ее напряжение.– Я поделилась своим секретом. Теперь ваша очередь.– Пожалуй, вы правы. Только обещайте, что не станете смеяться.– Обещаю, – сказала она. «Я не стану смеяться. Я не прикоснусь к нему. И не буду мечтать о том, что никогда не может осуществиться в жизни».– Ну ладно. Когда я был десятилетним парнишкой, я мечтал быть пиратом, капитаном собственного корабля, плавать по бушующим морям, лихо биться в абордажных схватках, грабить портовые города в экзотических дальних странах.Она с удивлением повернулась к нему. Такого она от него не ожидала.– Грабить?Он возвел глаза к небу, демонстрируя чисто мужское раздражение ее непонятливостью.– Разумеется, грабить. Как же еще, по-вашему, пираты берут добычу? Я собирался быть капитаном пиратского корабля, а не филантропом.Губы ее дрогнули в улыбке.– Ну естественно. Продолжайте.– Я понял, что, к сожалению, чтобы дорасти до пиратского возраста, потребуется еще несколько лет, и будучи не только целеустремленным, но и нетерпеливым, решил стать пиратом Лэнгстон-Мэнора, а это озеро, – он жестом указал на водную гладь, – сделать своим бушующим морем. Себя я стал именовать Головорезом и все то лето втайне от всех строил пиратский корабль. Я прятал его в этих зарослях. – Он указал подбородком на разросшийся кустарник неподалеку от вязов.– Какого же размера был этот великолепный корабль? – спросила Сара.– Немногим больше меня в том возрасте. Некоторые, возможно, назвали бы его гребной шлюпкой, но такое могли сказать только люди, начисто лишенные воображения.Она закусила губу, чтобы удержаться от улыбки.– Понятно. Вам удалось закончить строительство шлюпки?– Корабля, – серьезным тоном поправил ее он. – Удалось. Я даже вырезал из дерева фигурку русалки, чтобы прикрепить на носу. Она была мало похожа на русалку, потому что, будучи не очень умелым резчиком по дереву, я нечаянно отрезал ей хвост. И голову. Но то, что от нее осталось, гордо красовалось на носу. – Он окинул взглядом озеро и, вытянув ноги, продолжил: – В день первого выхода в море я оделся в самую лучшую пиратскую одежду и спустил «Удачливого головореза» на воду. Увидев, как шлюпка заплясала на поверхности озера, я понял, что настал мой звездный час. Кульминационный момент многомесячного планирования и тайной работы. Я дошел на веслах почти до середины бушующего моря, и тут мой великолепный корабль неожиданно дал течь. Будучи хорошим капитаном, я был готов к любым чрезвычайным ситуациям и захватил с собой ведро. Принялся вычерпывать ведром воду, но несколько мгновений спустя образовалась еще одна течь. Потом еще. И еще. – Он снова повернулся к ней: – Судя по выражению вашего лица, вы понимаете, в каком направлении развивалась дальше эта история.– В направлении дна озера?Он печально вздохнул:– Боюсь, вы правы. Несмотря на то что я старательно вычерпывал воду, вскоре стало ясно, что первая битва проиграна. Поэтому я поднялся во весь рост, взял под козырек и, подобно многим поколениям пиратских капитанов до меня, пошел ко дну вместе со своим кораблем.– Это был отважный и очень благородный поступок, – печальным тоном сказала она.Он пожал плечами:– Это самое меньшее, что я мог сделать.– Так, значит, «Удачливый головорез»?..– Покоится на дне озера. Вместе с моими очками, которые я потерял где-то между образованием течи десятой и течи одиннадцатой. Мой отец был не очень доволен, когда я вернулся домой в лучшем костюме, приведенном в негодность, и без очков.– Что вы ему сказали?– Что со мной произошел несчастный случай на озере. И это было абсолютной правдой.– Вы не сказали ему о мальчишеском желании грабить и брать на абордаж?– Об этом я никогда никому не рассказывал. – Нахмурив лоб, он взглянул на нее: – Не забудьте, что вы обещали не смеяться.– Ну что вы, – сказала она, с трудом сдерживая смех. – Хотя должна признаться, это трудно сделать, когда представляешь себе, как вы, взяв под козырек, стоите в тонущей шлюпке, погрузившись уже по пояс в воду.– На тонущем корабле, – обиженно поправил он.– Вы, наверное, сразу же передумали насчет того, чтобы стать пиратом?– Передумал. Как оказалось, я был не таким уж хорошим пиратом. И корабелом тоже.– Вам повезло, что вы умели плавать.– Да. Но, не считая этого, весь эпизод был сплошным провалом.– Ошибаетесь, не был. Тот факт, что ваша шлюпка оказалась непригодной для плавания по морям, совсем не умаляет вашего успеха.– Успеха? – Он хохотнул. – Мадам, вы явно не расслышали ту часть истории, где я иду ко дну вместе со своим кораблем.– Я все расслышала. Ваш успех заключался в вашем твердом намерении построить корабль. В целеустремленности, с которой вы взялись за выполнение своего плана. Большинство людей даже не попытались бы осуществить такой проект, тем более довести его до конца. А вашим главным достижением был завершающий благородный поступок: вы сделали это.Он медленно кивнул, потом сказал:– Как капитан злополучного «Удачливого головореза» я благодарю вас за добрые слова. Если бы двадцать лет назад вы были рядом, моя гордость, возможно, не пострадала бы так сильно.– Сомневаюсь. Двадцать лет назад я бы хохотала до коликов при виде Головореза, опускающегося на дно вместе со своей лодкой. – Она усмехнулась и добавила: – Буль-буль-буль.У него дрогнули губы, но он тут же напустил на себя строгий вид.– Вы смеетесь.– Не смеюсь, а улыбаюсь.В ответ по его лицу медленно расплылась улыбка, от которой у нее перехватило дыхание. Она вдруг с новой силой почувствовала, что он рядом, хотя, пока слушала рассказ, сумела на какое-то время не думать об этом.– Теперь мы с вами сравняли счет.– Да, – сказала она. Проклятие! Что это у нее так дрожит голос? – Куда это подевался Дэнфорт? Я надеялась поработать над его портретом, прежде чем мы вернемся в розарий.– Вы намерены возвратиться со мной в розарий? Я думал, что двух часов землеройных работ в день вам достаточно.Внутренний голос настойчиво убеждал ее притвориться усталой. Но за последнее время она чаще всего его игнорировала.– Вы меня, как видно, принимаете за какое-то тепличное растение, милорд. Я готова продолжать работу. Но может быть, вы предпочитаете копать один?Он покачал головой, не сводя с нее глаз:– Нет, Сара, я предпочитаю быть с вами.Она печально подумала, что тоже предпочитает это, причем не только в отношении раскопок в саду.Как ни печально, но ей пришлось снова напомнить себе, что бесполезно хотеть то, чего не сможешь иметь. Глава 14 Ровно через неделю после первого выхода Сары на землеройные работы дамское литературное общество собралось в полночь в ее спальне. За окнами продолжала бушевать буря, начавшаяся несколько часов назад, в окна барабанил ливень. Хотя Саре было приятно провести время с сестрой и подругами, ей не хватало того, что пришлось отложить из-за бури, – еще одной ночной вылазки на раскопки в розарии в компании лорда Лэнгстона. Такой же, какие они устраивали каждую ночь за последнюю неделю.Поскольку Мэтью приходилось проводить день и вечер, развлекая гостей, они по взаимному согласию, взяв с собой Дэнфорта, отправлялись копать траншеи в розарии после того, как все расходились по своим комнатам. А сегодня из-за грозы раскопки пришлось отложить. Это означало, что никакого лорда Лэнгстона не будет. Что, как подсказывал здравый смысл, было хорошо. А если ее сердце с этим не соглашалось, то тем хуже для него. Потому что с каждой бесплодной вылазкой их поиски приближались к окончательному, полному фиаско.И вот сейчас, одетые в ночные сорочки и халаты, члены литературного общества, поджав под себя ноги, сидели на кровати Сары. Франклин с, наконец, пришитой, хотя и несколько криво, комковатой головой восседал, прислоненный спиной к деревянному изголовью. Несколько дней назад, когда литературное общество собиралось днем, пока джентльмены ездили на охоту, Сара нарисовала Франклину лицо, черты которого выбирались путем тайного голосования. Каждая леди голосовала за тех джентльменов, у которых, по ее мнению, самые красивые глаза, нос, рот и линия челюсти. В результате Франклин стал обладателем глаз лорда Лэнгстона, носа лорда Берика, рта мистера Дженсена и челюсти лорда Сербрука.– Просто жутко становится, когда видишь, что Франклин похож на всех джентльменов сразу, – сказала Эмили.– Если не считать его комковатой головы, – сказала Джулиана. – Я надеюсь также, что у каждого из джентльменов обе ноги одинаковой толщины.– А я сомневаюсь, что кто-нибудь из них, да и вообще какой-нибудь мужчина столь щедро наделен… мужскими достоинствами, как наш Франклин, – сказала Каролина.Ее замечание было встречено сдавленным хихиканьем, и в мозгу Сары моментально материализовался лорд Лэнгстон, встающий из ванны.– Тебе великолепно удалось лицо, Сара, – с улыбкой сказала Каролина.Сара решительно прогнала из головы сводящий ее с ума образ Мэтью.– Спасибо, – сказала она. – А теперь я официально считаю наше заседание открытым. Есть ли у кого-нибудь замечания?– Я хотела бы напомнить, – сказала Джулиана, – что именно в такую непогожую ночь Франкенштейн создал свое чудовище. – Прижав руки к груди, она испуганно взглянула на потемневшие окна, в которые барабанил дождь.– Да, погода просто идеальная, – сказала Сара успокаивающим тоном, зная, что Джулиана боится грозы. – Но это всего-навсего явление природы. Не бойся.– А вспомни-ка, в такую же ночь был убит бедный мистер Уиллстон, – добавила Джулиана. – Матушка только и говорит о каком-то сумасшедшем убийце, который рыщет где-то поблизости.– Никаких незнакомцев поблизости никто не видел, – сказала Каролина, погладив по руке Джулиану. – Мистер Уиллстон гулял один среди ночи. А у нас целый дом слуг, чтобы защитить нас.– Правильно. Поэтому давайте поговорим о чем-нибудь менее страшном, – предложила Эмили. – Мы договорились наделить нашего идеального мужчину всеми самыми лучшими качествами, но, учитывая, что Франклин сидит здесь, среди нас, нам, кажется, следует добавить к их перечню еще одно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32