А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



. А за Распутницу, которая почти выиграла Аскот в прошлом году, можно получить и того больше.— Этому счастливчику не будет дозволено продавать приданое жены в течение года, — сказал Рейф, заглянув в документы, которые держал в руке. — Но ты, конечно, прав.— Распутница, — задумчиво произнес Мейн. И вдруг широко улыбнулся. — Известно ли вам, джентльмены, что я как раз подыскиваю себе жену?— Признаюсь, мне приходила в голову мысль о том, что, возможно, удастся убедить тебя или Лусиуса жениться на старшей из моих подопечных, — сказал Рейф. — Тереза — Тесс — настоящая красавица.— Она великолепна, — заметил Лусиус.— Вы с ней идеально подошли бы друг другу, — сказал Рейф, глядя на Лусиуса. — Она очень умна и едва ли станет устраивать тебе скандалы. А у тебя, насколько мне известно, в данный момент нет никакой серьезной связи с женщиной.— Разговор у нас принимает какое-то неприличное направление, — заметил Лусиус.— Брось ты эти джентльменские правила приличия, — сказал в ответ Рейф. — Не желаешь связывать себя узами брака, так и скажи.— Тебе повезло, Рейф, — вступил в разговор Мейн, откидываясь на спинку кресла. — Я как раз обдумываю этот вопрос. Но, по правде говоря, тут и думать нечего. Она красива — не так великолепна, как Аннабел с ее золотистыми волосами, но тем не менее чертовски привлекательна. Моя сестрица без конца пристает ко мне, чтобы я подыскал себе жену. А тут на тебе — идеальная жена: красавица, да еще с лошадью в качестве приданого! — Он отхлебнул глоток бренди. — Придется ее обучить некоторым тонкостям светского этикета, поскольку, судя по всему, этих девочек не обременяли присутствием в доме гувернанток, но она умна и быстро все усвоит. Я сам займусь этим.Рейф прищурил глаза. С тех пор как Мейну отказала одна графиня, которую он хотел сделать своей любовницей, образ жизни приятеля приобрел несколько разгульный характер.— Ты намерен ее любить? — спросил Рейф, чувствуя, как странно звучат произнесенные им слова. Но ведь он теперь был опекуном, а именно такой вопрос предположительно должны задавать опекуны потенциальным мужьям подопечных. Или братья, намеревающиеся выдать замуж своих сестер.— Любить? В этом я сомневаюсь, — ответил Мейн. — Любовь между нами не обязательна. Я буду ей верен, а если нет, то стану проявлять осмотрительность; она будет верна мне, а если нет, то тоже станет проявлять осмотрительность. Мы будем регулярно наслаждаться компанией друг друга, пока меня не сбросит в канаву какая-нибудь лошадь.— Совсем как ее отца, — вставил Лусиус.— Вполне возможно.— Или пока тебя не пристрелит какой-нибудь разгневанный муж, — добавил Рейф.— Эту возможность тоже нельзя исключать, — сказал Мейн, которого, судя по всему, такая перспектива даже не тревожила.Рейф пристально посмотрел на него. Он не знал, как помочь своему старому другу, который только и знал, что перекочевывал из постели одной замужней женщины в постель другой. Мейн никогда не задерживался так надолго, чтобы успеть разбить сердце, — вот все, что можно было сказать о его ночных похождениях. Но в последнее время он нервничал, стал резок на язык и у него появился этакий неукротимый блеск в глазах, который Рейфу не нравился.Только он не знал, чем ему помочь.— Если ты причинишь ей боль, — сказал он, вновь удивив сам себя, — то я тебя покалечу, Мейн, хотя ты и мой друг. Я знаю, что ты считаешь меня лентяем…— Лентяем? — переспросил Мейн, насмешливо приподняв бровь. — Нет. Просто человеком, который из-за неумеренного потребления бренди стал слаб в коленях.— Ты понимаешь, о чем я говорю. — Рейф снова повернулся к Лусиусу. — Ну а ты вполне уверен, что не желаешь просить руки Тесс?— Нетрудно догадаться, что у тебя имеется против меня некоторое предубеждение, — прервал его Мейн, покачивая в руке стакан с бренди.— Имеется, — признался Рейф. — Я думаю, что Лусиус мог бы стать великолепным мужем для Тесс.— Ну уж нет! — резко сказал Мейн. — Я сделаю ей предложение, а Лусиус ее не хочет. На том и порешим. Почему бы тебе не начать перечисление привлекательных качеств той, которая следует за ней по возрасту? Имоджин, например, красавицы с волосами черными как вороново крыло? Тебе нужно сбыть с рук еще трех девушек, Рейф. Тут не соскучишься!— Почему все они незамужние? Не кажется ли это странным, учитывая их возраст? Ведь трем из них уже исполнилось двадцать лет, так что, с точки зрения англичан, они почти старые девы.— Все шотландцы — кастраты, — заявил Мейн. — Презираю эту страну.— Возможно, в семье были смерти, и их дебют пришлось отложить из-за траура? — спросил Лусиус, проигнорировав замечание Мейна. — Когда умерла их мать?— Насколько я понимаю, у их отца никогда не было денег, чтобы вывезти их в свет, — сказал Рейф. — По словам моего секретаря Уикема, поместье находится в ужасном состоянии. Уикем задержался там на несколько дней, чтобы помочь новому виконту, который проживал в Кейтнессе и долгие годы не бывал в поместье, расположенном в Роксбургшире. Очевидно, картина была мрачная. Все земли, права распоряжения которыми не были ограничены и которые могли приносить ренту, проданы много лет тому назад. Дом обветшал и находился в чудовищном состоянии. Новый виконт был вне себя от гнева, когда узнал, что лошади завещаны девочкам: все доходы с поместья за последние десять лет были израсходованы на конюшни Брайдона.— Так Брайдон все свои деньги расходовал на лошадей? — спросил Мейн.— Он не был прижимист с дочерьми. Просто ему было нечего им дать, если не продать одну из своих лошадей. Из того, что Тесс рассказала мне за ужином, я понял, что он рассчитывал сорвать крупный куш и это позволило бы ему вывезти их на сезон в Лондон.— А до этого счастливого момента его дочери были обречены оставаться незамужними и ютиться в обветшавшем доме? — спросил Лусиус.— Его поведение, несомненно, не соответствовало правилам приличия, принятым у джентльменов вроде тебя, — сказал Рейф, осушив стакан. Он чувствовал, что вот-вот у него разыграется страшная головная боль. Он пьет слишком много бренди. И хотя бренди делало жизнь терпимой, он рано или поздно бросит пить. Мучительные головные боли случались теперь все чаще и чаще.— В желающих жениться на остальных подопечных у тебя недостатка не будет, — сказал Мейн. — К началу сезона все они снимут траур. У меня сложилось впечатление, что Мейтленд неравнодушен к Имоджин. А у него денег куры не клюют.Рейф покачал головой.— Его женитьба на мисс Питен-Адамс является делом, решенным несколько лет назад. Более того, Мейтленд после смерти отца совсем отбился от рук, а в последнее время стал и вовсе не управляемым. Он помешан на скачках и то и дело рискует своей шеей. Это его до добра не доведет.— Неплохой образ жизни, — лениво заметил Мейн.— Не будь дураком, — оборвал его Рейф. — Если ты женишься на Тесс, тебе придется изменить свой образ жизни. Никаких интрижек с замужними леди. И придется перестать рисковать собственной шеей.— Клянусь быть образцовым мужем, — сказал Мейн. Уловив в его голосе нотку скуки, Рейф прищурил глаза. Но Мейн продолжал: — Я прекратил интрижки с замужними женщинами, разве ты не заметил?— Нет, — грубовато ответил Рейф.— Ну так знай, что я с этим завязал. — Он не смотрел ему в глаза, но продолжал крутить зубочистку в своих длинных пальцах. — Леди Годуин — кстати, у нас с ней не было ничего серьезного — была последней, и все это происходило четыре месяца тому назад. Так что я достанусь Тесс в ее полное распоряжение.— Будем надеяться, Гаррет, — сказал Рейф.— Ты знаешь, что я терпеть не могу свое имя! — воскликнул Мейн.— Когда я тебя так называю, ты просыпаешься, — усмехнулся Рейф. — И теперь, когда ты проснулся, я предлагаю партию в бильярд.— Я иду спать. — Лусиус потянулся.— Кстати, — сказал Мейн, — надеюсь, ты найдешь дуэнью к воскресенью? Если Клэрис Мейтленд еще какое-то время пробудет в доме, я сбегу вместе с Тесс. От Клэрис у меня начинается крапивница.— Я отправлю записку моей тетушке Флоре, — сказал Рейф. — Она живет в Сент-Олбенс. Возможно, она смогла бы приехать сюда уже в начале следующей недели.— Итак, я получил твое благословение? — спросил Мейн. — И с завтрашнего дня могу начать ухаживать за Тесс?— Если только ты не сочтешь, что будет лучше подождать, пока у Тесс не закончится траур, — сказал Рейф.— Не могу, — заявил Мейн. — Через месяц состоятся скачки на Королевский кубок в Лихфилде. Если я намерен выставить для участия в скачках Распутницу… — Он пожал плечами.— Совершенно неподобающая причина для того, чтобы очертя голову жениться, — заявил Рейф.— Джентльменская чушь! — отрезал Мейн, допивая бренди. — Ты напоминаешь мне тех лицемерных мерзавцев, которых немало в Лондоне и которые намекают, что я распущенный человек, но не осмеливаются сказать мне это в лицо.— А ты не такой? — спросил Лусиус, пытаясь говорить спокойно.Мейн немного подумал.— Нет. Я, конечно, распутный и сплю — вернее, спал — со многими замужними женщинами. Но я не какой-нибудь презренный тип, хотя пропади все пропадом, если я понимаю, почему обязан оправдываться перед одним из моих самых старых друзей.— Может быть, это потому, что ты планируешь жениться на женщине для того лишь, чтобы прибрать к рукам лошадь и при первой же возможности выставить ее на скачках, — сказал Лусиус.— В этом нет ничего необычного. Брак не более чем обмен имуществом, причем Тесс получит от меня гораздо больше, чем лошадь. И должен сказать, Лусиус, что всю эту твою болтовню о корректности трудно выносить.Лусиус выпятил челюсть:— Это еще почему?— Ты сам вовсе не являешься рабом принятых в обществе правил поведения. Ты всерьез играешь на бирже, ты почти контролируешь английские рынки. Немало людей сочли бы мои незаконные интрижки пустяком по сравнению с твоими не вполне законными финансовыми операциями. Как известно, предполагается, что человек, родившийся с серебряной ложкой во рту, не должен заниматься ничем, хотя бы отдаленно напоминающим коммерцию.— Насколько я понимаю, ты согласен с моими родителями в оценке приличных видов деятельности, — сказал Лусиус. Они оба на мгновение замолчали, потом Мейн вздохнул.— Меня ничуть не касается, что ты делаешь со своими деньгами, Лусиус, и ты это знаешь не хуже меня. И тебя никогда не касалось, в чьей постели я сплю. Так почему ты вдруг заставляешь меня чувствовать себя каким-то дьявольским отродьем, хотя я всего лишь заявил о том, что намерен стать респектабельным?— По крайней мере вы оба сохранили свою привлекательность, — мрачно сказал Рейф. — Мои ближайшие друзья — распутник и купец, но они по крайней мере…— А все вместе мы представляем собой очаровательную троицу, — прервал его Мейн. — Пьяница, распутник и купец. Сливки английского общества. Но мы по крайней мере честно унаследовали свои грехи от собственных праотцев.— Моя матушка не поблагодарила бы тебя за напоминание о происхождении моего отца, — криво усмехнулся Лусиус. — Она уже давно решила, что мои математические способности унаследованы мной по его линии.— Твоя матушка дура, — сказал Мейн без малейшего желания оскорбить ее. — Ты лучший из нас, пусть даже в наследство от отца ты получил лишь мозги и внешность, а не состояние. А вот я, похоже, только что взялся за ум: первый брак, потом пойдут дети, и не успеете оглянуться, как я буду заседать в палате лордов.Рейф в этом сомневался. Но Тесс с точки зрения света и впрямь едва ли могла надеяться на более хорошего жениха, а ведь предполагалось, что опекун должен в первую очередь обращать внимание именно на это.— Церемония бракосочетания должна быть очень скромной, ведь невеста все еще соблюдает траур.— Только по специальному разрешению Разрешение на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак, а также в неустановленное время или в неустановленном месте выдается архиепископом Кентербсрийским.

, — сказал Мейн. — Вы ведь знаете, что мой дядюшка — епископ. Он сможет выдать нам разрешение и обвенчать прямо здесь. У тебя ведь есть часовня, не так ли?— Ладно. Но нужно, чтобы Тесс согласилась. Если она будет возражать против такой спешки, я не стану ее принуждать.Губы Мейна дрогнули в улыбке.— С этим проблемы не будет. Видит Бог, я умею влюбить в себя женщину. У меня в этой области большой опыт. Я отвожу на это не более двух дней. Несколько комплиментов, немного стихов — и дело сделано. — Он сказал это не хвастаясь, а просто констатируя наличие у себя таких способностей.Рейф помедлил.— Никаких непристойностей, пока не женишься, — сказал он более резко, чем намеревался.Мейн удивился.— Мне и в голову не придет такое. Ведь она станет моей женой.— Я сказал это потому лишь, что у нас нет настоящей дуэньи, — оправдался Рейф, почувствовав смущение.— Моя сестра Гризелда, — сказал Мейн, — находится сейчас в Мейденсроу, а это всего в нескольких милях отсюда. Почему бы тебе не попросить ее выступить в роли дуэньи? Жизнь веселой вдовы оставляет ей массу свободного времени, так что она сможет сопровождать твоих подопечных во время сезона, тем более что она всегда была к тебе неравнодушна, Рейф. Она придаст девочкам некоторый лондонский лоск, и моя женитьба быстро перестанет быть сенсацией.— Если ты думаешь, что она согласится, это бы очень нам помогло, — сказал Рейф. — Тетушка Флора едва ли сможет быть советчицей в вопросах моды. А поскольку она никогда не была замужем, то и в этих делах она вряд ли хорошо разбирается.— Зато моя сестрица в этих вопросах большая мастерица, — сказал Мейн. — Я думаю, что у молодых вдов имеется потребность проводить большую часть времени, устраивая чужие браки, при этом энергично сопротивляясь собственному возвращению в когорту замужних. Утром, как только проснусь, я отправлю ей записку. Умение Гри-зелды одеваться соперничает только с ее любопытством, так что, насколько я могу судить, она появится здесь уже ко второму завтраку. Возможно, к тому времени я успею завершить этап ухаживания.— В таком случае желаю удачи, — сказал Рейф.— Я иду спать, — тихо сказал Лусиус.— Ты не сможешь отложить свой отъезд в Лондон? — спросил Мейн. — Я хотел бы, чтобы ты был моим шафером на церемонии бракосочетания. Уж поверьте, на все это потребуется не больше недели.— Разумеется, — немного помолчав, ответил Лусиус. Рейф проводил Лусиуса до двери и, не прочитав ничего в его непроницаемом взгляде, закрыл за ним дверь. Глава 9 НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО Поведение мужчин Никогда не ставило Тесс в тупик, они ее всего лишь удивляли. Ей не потребовалось много времени, чтобы заметить, что граф Мейн решил за ней поухаживать. По правде говоря, она сразу же узнала об этом по его виду — а у него был вид мужчины, настроившегося приударить за женщиной, когда он появился на пороге столовой, где она сидела за столом, намазывая маслом кусочек сдобной лепешки и думая, что пора бы ее сестрам тоже спуститься к завтраку.Сначала ей пришло в голову, что он ищет Аннабел, но с этой мыслью пришлось расстаться, потому что он витиевато приветствовал ее, назвав «несравненной мисс Эссекс» и даже не упомянув о ее сестре. После этого вопрос сводился к тому, желает он ее руки… или чего-нибудь другого.Она прожевала кусочек лепешки, а он тем временем уселся в кресло рядом с ней — элегантный, одетый в нечто черное с чем-то белым возле горла. Он посмотрел на нее. И этот взгляд исключал ошибку.— Доброе утро, сэр, — сказала она, поощрительно улыбнувшись ему. Незачем было охлаждать его пыл, пока она не узнает цель такого поведения. Видит Бог, ей не раз приходилось придерживать шотландских лошадников, которые думали, что дочь безденежного виконта продаст свое достоинство за несколько красивых платьев.— Мисс Эссекс, — сказал он. И даже если бы она еще не поняла его намерений, ее сразу же насторожило бы то, как он посмаковал звук ее имени — как будто она уже принадлежала ему.Конечно, поклонники бывают разные. Некоторые руководствуются дурными намерениями, тогда как у других имеются графские титулы, и последних претендентов никто отвергать не станет. Тем более если у них римский профиль, привлекательная внешность и подбородки у них не безвольные и не срезанные. Короче говоря, не было никаких причин для того, чтобы не проявить к этому джентльмену любезность, даже если в его присутствии почему-то становилось не по себе. Тесс отложила лепешку и приготовилась принимать ухаживания.Мейн немедленно понял намек.— Сегодня утром вы выглядите еще более великолепной, чем вчера вечером, — сказал он и взял ее за руку. Его волнистые волосы были причесаны с изысканной небрежностью. Очевидно, он сам хотел, чтобы они выглядели именно так. Он принял ее молчание за поощрение и продолжал: — Надеюсь, я не оскорблю вас, если упомяну о ваших прекрасных глазах, мисс Эссекс. Они совершенно необычного синего цвета, который, пожалуй, напоминает ляпис-лазурь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33