А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Барретт подошел к параше, облегчился и, застегнув штаны, с угрюмым видом поддернул их повыше.
Одежда истрепалась донельзя. Она висела на нем, как на вешалке, хотя в свое время туго обтягивала раздобревшее от хорошей жизни тело.
Барретт выпрямился и раздраженно отбросил от лица грязные сосульки давно не чесанных волос. Ему не нужно было объяснять, что выглядит он сейчас омерзительно. Он страшно похудел, от немытого тела несло потом. Отвратительная вонь, которая, несмотря на все усилия, по-прежнему стояла в трюме, окутывала его теперь с ног до головы, впитываясь в поры, пока не стала, наконец, частью его самого. Теперь его нельзя отличить от того омерзительного отребья, что копошилось внизу, в этой вонючей выгребной яме.
Никогда он не станет одним из этих! И уже совсем скоро сполна вернет себе все…
Услышав звук приближающихся шагов, Барретт подошел к забранному толстой решеткой дверному окошку. К карцеру подходил охранник с железной миской и кружкой в руках. Утренняя еда. Барретт впился тяжелым взглядом в трясущегося охранника, не обращая никакого внимания на протянутую ему пищу. Нелишне еще раз напомнить, кто здесь настоящий хозяин.
— Возьмите, господин Барретт, сэр! — умоляющим голосом проговорил Чарльз Доббс. — Я не такой, как вам, может, кажется. Вы увидите, сэр.
Барретт ничего не ответил. Он прекрасно знал Доббса. Этот костлявый хорек работал у него, пожалуй, так же долго, как Свифт. Доббс был весьма сообразительным малым, поскольку знал, что, принося пользу Барретту, он приносит пользу себе. Барретт едва не улыбнулся. Таких людей он любил. Такие люди отлично подходили для его целей.
— Ну, пожалуйста, сэр! Возьмите еду. Если не возьмете, мне придется отнести ее назад, а вы до следующего раза будете голодным.
Барретт продолжал молчать, и Доббс нервно дернул плечом.
— Мы скоро придем на Ямайку, сэр. А кораблику-то досталось будь здоров, при таком-то шторме! И времени столько потеряли! Ничего. Скоро нас здесь не будет, и конец всему, что тут творится, правда, сэр? — Доббс понизил голос до шепота: — Вы же знаете, я с самого начала был в стороне от всего, что с вами сделали, сэр. Я выполнял приказ, а больше ничего. Вы же не будете винить человека за это, сэр? Господин Барретт… сэр?
Барретт продолжал упорно молчать.
— Я понимаю, что вы сердитесь, сэр… Немудрено после того, как вас заставили работать с этим отребьем. Но я-то, сэр, лучше знаю! — Доббс даже шагнул вперед. — Я знаю, какой вы находчивый, и не капитану с вами соревноваться, сэр. Как только мы окажемся в порту, ему, капитану, ох и не сладко придется! Я-то знаю! — Доббс нервно хохотнул: — Я просто хотел сказать, господин Барретт, что Уилл Свифт совсем мне не Друг. Я за него вовсе не держусь, а до того, что он про вас болтает, мне и дела нет. А когда все кончится, я… мне хотелось бы снова служить вам, господин Барретт… коли, конечно, на то будет ваша воля.
Джон Барретт торжествовал. Значит, крысы уже засуетились. Этому можно только порадоваться.
— Господин Барретт… сэр?
Барретт выхватил миску из руки Доббса. Потом взял и чашку. И направился обратно к своей койке. — Сэр, вы не забудете, что я вам здесь сказал, а?
О да, он не забудет.
Доббс еще немного потоптался и ушел.
Барретт уселся на койку и взял ложку. В животе у него заурчало от голода, когда мерзкий запах, исходивший от миски, достиг его ноздрей. Обругав последними словами свой вероломный желудок, готовый продаться за ложку тухлой каши, Барретт быстро проглотил содержимое миски. Одним глотком выпив жидкий чай, он громко шваркнул пустой кружкой о стол.
Не чай, а натуральная моча! Он им и это припомнит. Он… Около карцера снова раздались чьи-то шаги, и Барретт быстро обернулся к окошку. Выпучив глаза, он смотрел, как к карцеру подходит Каттер, а за ним вразвалочку вышагивают два здоровенных матроса. Остановившись возле двери, первый помощник капитана обратился к заключенному:
— Мистер Барретт, вставайте. Капитан хочет поговорить с вами.
Барретт набычился и остался сидеть. Лицо Каттера приобрело решительное выражение.
— Либо вы сейчас встанете, либо Хаскелл и Линден помогут вам это сделать. Они без труда проволокут вас через трюм и доставят наверх, на палубу. Но мне кажется, что вам вряд ли понравится участие в такого рода представлении для тех, мимо кого вас потащат мои люди. — Барретт продолжал молча сидеть. Каттер обернулся к безмолвным матросам:
— Открой дверь, Хаскелл.
Хаскелл поспешил подчиниться.
Как только дверь распахнулась и оба матроса шагнули в карцер, Барретт нарочито медленно поднялся на ноги. Гремя цепями, он молча вышел в коридор и двинулся вслед за Каттером.
Дерек сидел за рабочим столом и с хмурым видом в очередной раз внимательно просматривал лежавший перед ним документ. Он злился из-за того, что Джиллиан все время мельтешила у него перед глазами. Дерек знал, что она была удивлена его присутствием в, каюте, в это время он обычно уже находился на палубе. Но не счел себя обязанным что-либо ей объяснять.
Дерек изо всех сил старался сосредоточиться и не следить за тем, как она неловко застегивает пуговицы на платье, как торопливо ополаскивает руки и лицо из кувшина, расчесывает волосы и скручивает их в пучок на затылке. Как потом начала наводить в каюте порядок — аккуратно застелила койку, подбила подушки и сложила в саквояж какие-то свои вещички, которые, по всей видимости, ей уже не потребуются.
Раздражение его лишь усилилось, когда краем глаза он заметил, как тщательно она укладывает свой саквояж, — безмолвное, назойливое напоминание о том, что наступил день и ей пора перебираться в соседнюю каюту…
…несмотря на то, что он прочитал в ее глазах, когда она поднялась к нему на мостик вчера ночью…
…несмотря на последовавшие затем долгие, удивительные часы любви.
Дерек ясно помнил — даже если сама она и предпочла забыть — страстные стоны, что срывались с ее губ, когда она буквально купалась в его поцелуях, сладостную дрожь ее тела от его прикосновений. Он помнил, как самозабвенно она шептала его имя, вся охваченная любовным трепетом, когда он погружался в ее жаркое лоно. Он все это помнил.
И еще помнил свою непередаваемую радость от любовных объятий нежных рук.
Забыть все это было невозможно.
Дерек еще сильнее разозлился. Нет! Хватит! Он не позволит Джиллиан вертеть собой, не поддастся ее рукам, ее мягким губам, ни тем более вечернему выкладыванию и утреннему укладыванию этого чертова саквояжа!
К чертовой матери! Его так и подмывало сказать Джиллиан, чтобы она забрала свои вещи и убиралась вон, если она этого действительно хочет!
Дерек тут же понял, что сейчас просто солгал самому себе, и от этого его озлобление стало расти как на дрожжах. Сегодня утром у него нет времени на все эти пустопорожние разговоры.
Дерек резко повернулся к Джиллиан и раздраженно поинтересовался:
— Чем ты вообще занимаешься, Джиллиан? — Джиллиан взглянула на него и ответила хорошо знакомым высокомерным тоном:
— Я? Прибираюсь. Я это делаю, между прочим, каждое утро.
Дерек всерьез озлился. Он отодвинул кресло и встал из-за стола. Гордо и с явным вызовом вздернутый подборок Джиллиан подвиг его на такую резкость, которой он и сам от себя не ожидал:
— Я хочу, чтобы ты кое-что запомнила, Джиллиан. Для твоего же блага. Это не твоя каюта. Эта каюта принадлежит мне и больше никому. Ты отвлекаешь меня от дел. Выйди, пожалуйста, отсюда.
Джиллиан замерла на месте. Нежные губы ее чуть дрогнули, когда она молча протянула руку за своим саквояжем.
Дерек не выдержал, и долго сдерживаемый гнев вырвался наружу:
— Черт возьми, клянусь, так просто ты не уйдешь!
Их пререкания прервал неожиданный громкий стук в дверь.
— Войдите? — резко бросил Дерек.
Дверь распахнулась, и в каюту вошел Каттер. Дерек физически ощутил, как потрясена Джиллиан, увидев, что следом за первым помощником ввалился, громыхая цепями, Джон Барретт. Мысленно ругая себя за непростительную глупость, он смотрел на оцепеневшую под ненавидящим взглядом Барретта Джиллиан. Дерек обратился к ней более мягким тоном, в котором звучали нотки сожаления:
— Мы продолжим наш разговор позже. Полагаю, ваша сестра заждалась вас.
Джиллиан, высоко подняв голову и глядя прямо перед собой, с независимым видом прошла мимо Каттера и Барретта, словно их вовсе здесь не было. Она шагнула в коридор и подчеркнуто аккуратно прикрыла за собой дверь.
С тем же независимым видом Джиллиан вошла в каюту к Одри, молча подошла к иллюминатору и невидящим взором уставилась на плещущие за бортом океанские волны. Кристофер и Одри озабоченно переглянулись, но молчания не нарушили. Джиллиан старалась овладеть собой, обрести былое спокойствие, но все произошедшее было еще слишком свежо в памяти. Словесную перепалку между нею и Дереком заслонил страшный, ненавидящий взгляд Джона Барретта.
Она успела взглянуть ему в глаза и в тот же миг с ужасом поняла все.
Джиллиан с трудом сообразила, что ее кто-то о чем-то спрашивает. В ответ раздался хриплый, сдавленный шепот, в котором Джиллиан с трудом узнала собственный голос:
— Это был Джон Барретт. Он сейчас в каюте Дерека. И он… он хочет убить меня.
Кристофер шагнул в коридор, оставив Джиллиан в каюте. Молодую женщину била нервная дрожь. Взбешенный бессердечием капитана, подвергшего Джиллиан такому ужасному испытанию, он решительно направился к капитанской каюте. Но, тут же поняв, что идет совсем не туда, куда бы следовало идти, резко остановился и, развернувшись, направился к трапу, ведущему на палубу.
Кристофер никогда еще не чувствовал собственного бессилия так остро, как сейчас.
Джон Барретт продолжал хранить молчание, потому что был переполнен звериной злобой. Он чувствовал на себе пристальный взгляд Дерека Эндрюса и понимал, что негодяй отлично улавливает то, что происходит сейчас у него в душе.
Эндрюс все это умышленно подстроил! Подлец устроил спектакль специально для него, чтобы еще сильнее унизить! Как будто всего того, что с ним сделали, было недостаточно! Именно по этой причине, когда он, гремя цепями, вошел в каюту капитана, там оказалась распрекрасная Джиллиан Харкорт Хейг! И по той же самой причине капитан позволил ей еще немного побыть в каюте, чтобы он смог заметить неприкрытое отвращение на ее лице, когда она увидела его.
Барретт в ярости заскрипел зубами. Правда, от его взгляда Джиллиан даже в лице изменилась.
Барретт продолжал молчать и тогда, когда Каттер, легонько подтолкнул его в спину, давая понять, что нужно пройти вперед, к капитанскому столу. Отвечая на свои мысли, он несколько раз покивал головой. Да, Джиллиан Хейг было чего бояться. Он еще сполна насладится ее мучениями, он отомстит ей за то, что она отвергла его ради самого распоследнего негодяя, перед которым он и стоял сейчас. А когда он покончит с ней, тогда займется…
— Нам нужно кое-что обсудить, Барретт. — Взглянув на капитана, Барретт еще крепче сжал челюсти. Значит, началось.
Дерек в ожидании ответа Барретта прикидывал в уме возможные варианты развития событий. Каттер информировал его о тех условиях, в которых все это время содержался Барретт. Но все же он не был готов к такому резкому изменению облика суперкарго. Он сильно похудел и грязен он был до безобразия. Барретт получал достаточно пищи, и ему своевременно давали воду и мыло для мытья. Как он смог довести себя до такого состояния, было совершенно непонятно. Разве только все объяснялось ненавистью, что горела в глазах Барретта и глодала его день и ночь.
Хорошо зная изощренный, коварный ум своего врага, Дерек решил кое-что предпринять.
— Если я правильно понял, мистер Барретт, у вас нет желания обсудить положение, в котором вы оказались?
— Вы, капитан, позвали меня не для того, чтобы обсудить мое положение. — Барретт растянул губы в презрительной усмешке. — Вы позвали меня, чтобы поговорить о своем собственном положении.
— Похоже, вы просто сбиты с толку, — заметил Дерек. — В кандалах-то вы, а не я.
— Не волнуйтесь, это временно.
— Ну что ж, если вас это утешает, оставайтесь при своем мнении.
— Дело-то не в том, что меня утешает, капитан! Дело в том, что ситуация хорошо известна нам обоим! — Барретт угрожающе шагнул вперед и злобно оскалился, когда цепи на его ногах громко лязгнули. — Вы изо всех сил стремились уничтожить меня при помощи вот этих кандалов, но ничего не вышло. Неужели вам не приходило в голову, что я с самого начала предвидел нечто подобное? Неужели вам все еще не ясно, что ваша власть здесь, на корабле, в открытом море, обернется полнейшим бессилием, как только мы придем к берегам Ямайки? Неужели вам не понятно, что я прекрасно знаю, насколько хорошо вы осведомлены о том, какой политический вес имеет мое имя? И вы отлично знаете, что, как бы вы ни вертелись, пытаясь оправдать свои действия в отношении меня и груза, мой авторитет все равно возьмет верх? — Барретт громко расхохотался. — Ну и дурак же вы! Я знал, что рано или поздно разговор между нами состоится. Дело было только во времени!
На миг, восхитившись наглой дерзостью этого человека, Который даже в кандалах старается взять ситуацию в свои руки, Дерек холодно взглянул в багровое лицо Барретта и улыбнулся.
— Да нет, дурак-то как раз вы, Барретт. — Он помолчал и продолжил с нарочитой мягкостью, в которой сквозила угроза: — Мой ответ очень прост. Не посещала ли вас вот какая мысль: если бы для меня в этом была хоть малейшая выгода, то вы никогда не доплыли бы до Ямайки?
Барретт замер, как будто натолкнулся на каменную стену:
— Да ты не посмеешь…
— Ну-ну, не надо меня недооценивать.
— Да у тебя кишка тонка для этого, молокосос!
— Вы кое-что, видно, подзабыли, Барретт, — еще тише проговорил Дерек. — Я таскал на себе кандалы. И пойду на все, чтобы не громыхать ими снова.
Барретт прищурил свои жабьи глаза. По губам зазмеилось некое подобие улыбки.
— Значит, ты хочешь убедить меня в том, что будешь делать лишь то, что выгодно тебе. Независимо от ситуации. Так? Что ж, ты ничем не лучше меня.
Дерек не отвел глаз и спокойно заметил:
— Я всего лишь настоятельно советую поверить тому, что я сейчас сказал.
Барретт снова презрительно усмехнулся:
— Я тебе скажу, чему я верю. Ты вызвал меня сюда только потому, что это тебе выгодно. Другой причины нет. Ты, похоже, сообразил, что привезти меня на Ямайку в кандалах будет грубой ошибкой. А согласно условиям договора, который ты лично подписал в Лондоне, за ссыльных отвечаю я. И тут ты ничего не можешь поделать, как бы тебе этого ни хотелось. Нарушить условия договора — значит, потерять причитающееся тебе вознаграждение. А без этих денег твое судно сию же секунду попадет в руки судебных исполнителей, которые тебя ждут, не дождутся.
— Ну, а если я доложу, что вы умерли от лихорадки? — насмешливо улыбнулся Дерек.
— Не делай из меня идиота! На бумагах, удостоверяющих доставку ссыльных, должна стоять моя подпись, заверенная на берегу, что является обязательным условием для выплаты тебе вознаграждения. В любом другом случае тебе придется ждать до скончания века, пока будут выполнены все необходимые формальности. И твой корабль приберут к рукам судебные исполнители задолго до того, как у тебя появится возможность получить деньги. Так что ты сейчас меж двух огней, капитан: впереди дьявол, позади бездонное синее море!
Глаза Дерека превратились в две льдинки.
— Вы правы во всем, но один момент все же упустили.
— Вот как?
— Да. Вы проглядели самое простое решение — обещание, которое я дал самому себе. Хотите узнать, что это за обещание? — Барретт не ответил. — А обещание до смешного элементарное. Если я расстанусь с кораблем, то вы расстанетесь с жизнью.
У Барретта начала дергаться заросшая многодневной щетиной щека. Он посмотрел в сторону Каттера, который в течение всего разговора не проронил ни слова. Дерек с трудом удержался от улыбки. Каттер и бровью не повел.
Барретт медленно повернулся к Дереку:
— Похоже, что ситуация патовая, капитан.
— Не совсем, — возразил Дерек, и к холоду в его глазах добавилась решительность. — Мы как раз подошли к тому моменту, когда вы можете поинтересоваться условиями, которые я собираюсь вам поставить.
— Нет!
— Да.
— Я же сказал, нет!
— Хочу вам напомнить, Барретт, — помолчав, мягко заметил Дерек, — что от этого напрямую зависит ваша жизнь.
Прекрасно понимая, что Барретта трясет не от озноба, а от едва сдерживаемой ярости, Дерек стал предельно внимателен.
— Ладно! — буркнул Барретт и переступил с ноги на ногу. Цепи лязгнули на всю каюту. — Что за условия ты мне предлагаешь?
— Я не предлагаю, а ставлю условия, — поправил его Дерек. Повернулся к письменному столу и взял лист бумаги: — Это ваше признание в организации заговора на борту «Воина зари» с целью убить капитана и взять на себя командование.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45