А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Его одежда была старой и потрепанной; создавалось впечатление, что он всего лишь опустившийся пьяница. Позднее я поняла, что это совсем не так, Чарлз. Все это была игра, но этот маскарад был очень умелым, так что я не могу рассказать вам, как он выглядит на самом деле. У него была густая неухоженная борода и длинные волосы, заворачивавшиеся под воротник рубашки. Шляпу он натянул так низко на лоб, что я не смогла бы рассмотреть его лицо, даже если бы и захотела. Я могу сказать вам лишь то, что уже говорила другим раньше: он высок, у него темные волосы и глаза, и сильный, очень сильный. Когда он схватил меня, мне показалось, что его руки из стали. Он вытащил меня из дилижанса без малейших усилий. И был безжалостным. Я… я не сомневаюсь, что он убил бы меня, если бы я ослушалась.
Девина тут же пожалела, что позволила страху взять верх над собой, когда увидела, как напряженность в глазах Чарлза Картера сменилась тревогой. Удивляясь, как ей раньше могло показаться, что глаза Чарлза похожи на те — неотступно преследующие ее, она коротко рассмеялась:
— От меня не больше толку, чем от Джона Генри, да? — Улыбнувшись, Чарлз благоразумно переменил тему:
— Итак, похоже, что все самое плохое в Тумбстоне вы уже видели, Девина. Думаю, что пора бы вам познакомиться с более цивилизованными сторонами здешней жизни. Если у вас нет других планов, я хотел бы пригласить вас на ленч.
Девина удивилась: почему-то ей было жаль отказывать ему. Она покачала головой:
— Мне очень жаль, Чарлз, но на ленч меня пригласил отец — в ресторан «Канкан», ровно в полдень. Чарлз взглянул на часы:
— В таком случае нам нужно поторопиться. Если мне не изменяет память, Харви Дейл не любит, когда его заставляют ждать.
Удивившись, что время так быстро пролетело, Девина последовала за Чарлзом. Через несколько минут у двери ресторана она повернулась к Чарлзу:
— Я действительно искренне сожалею, что не могу принять сегодня ваше приглашение. Мне очень приятно быть в вашем обществе, Чарлз. —
— Настолько приятно, что вы согласитесь пойти со мной завтра вечером…
— В «Шиффелин-холл» на спектакль? — Девина рассмеялась. — С удовольствием.
Девина вспомнила улыбку Чарлза, когда шла через заполненный посетителями ресторан к столику отца. Она с удивлением поняла, что ей нравится Чарлз Картер. Безмерно нравится.
Стоя в дверях, Чарлз провожал взглядом стройную, соблазнительную фигуру Девины, шедшей между столиками. Он улыбнулся помахавшему ему рукой Харви Дейлу и вышел.
Чарлз был огорчен. Он надеялся, что Девина расскажет ему более подробно о грабителях, похитивших деньги, что она вспомнит какие-то подробности о вожаке грабителей.
Расстроенный, Чарлз глубоко вздохнул. По крайней мере сегодняшнее утро кое в чем оказалось полезным. Он встретится завтра вечером с Девиной. Это был верный шаг. Девина Дейл заинтриговала его с того самого момента, как он увидел ее на пороге своего кабинета. Их неожиданная встреча сегодня лишь усилила этот интерес. Девина Дейл, красивая молодая женщина, с каждой встречей интересовала его все больше и больше.
Сосредоточенно глядя перед собой, Чарлз ускорил шаг. Ему определенно нравилось общество Девины, и он полагал, что и она испытывает то же чувство. Более тесное общение с ней будет выгодным во многих отношениях.
Аптека Хадсона была всего в нескольких шагах от него, когда Чарлз вновь посмотрел на часы. Старая Мэгги Уитмор скоро придет в его кабинет, рассчитывая получить свои порошки. Она не доверяла аптекарю и брала лекарство только из рук самого Чарлза. Но такая небольшая уступка эксцентричности Мэгги его не обременяла. Сейчас у него оставалось время лишь на то, чтобы получить лекарство и вернуться к себе.
Глава 5
— Проклятие, где же он?
Разозлившись, Росс подошел к двери хижины и стал всматриваться в наступавшие сумерки. Он обернулся на раздавшийся у него за спиной звук. Там развалился в кресле бородатый мужчина, на лице которого было написано недовольство.
— Ты что, всю ночь намерен так провести, Росс? Хочу тебе сказать, что я чертовски нервничаю, когда ты так мечешься. Это ни на секунду не ускорит возвращение Джейка.
— Да что, черт побери, могло случиться с ним? Я велел ему никому не попадаться на глаза, пока он следит за домом Дейла. У него нет причин так задерживаться.
— Так уж и нет? — Вопрос задал мужчина, сидевший за столом. Перед ним была разложена колода потрепанных игральных карт. Он продолжал: — Из Джейка слова не вытянешь, но ясно как день, что у него есть женщина где-то в городе. Не пойму хоть убейте, почему он это так скрывает.
Тихий смешок Мака прервал размышления Гарри, и на его лице появилась улыбка.
— А может, он боится конкуренции. Бросив насмешливый взгляд на бороду и беззубую улыбку Мака, Генри покачал головой:
— С твоей стороны он конкуренции не опасается.
— А с чьей же?.. Уж не с твоей ли, случайно? — Не желая быть свидетелем очередного беззлобного препирательства двух его подручных, Росс вышел во двор. Этих парней, Гарри и Мака, он встретил вскоре после того, как у них обманным путем отобрали участки — была та же процедура, которая позволила Харви Дейлу забрать участок отца Росса. Парни были озлоблены, слишком устали, чтобы начинать все с нуля, и их вполне устроил вариант более легкой жизни, хотя бы на время. Росс знал, что Мак и Гарри прекрасно владеют оружием и на них можно положиться в любой ситуации. Без их помощи не удалось бы совершить ни одного ограбления.
Когда Росс свернул на узкую тропу, что вела к пруду, его размышления были прерваны словами Гарри, донесшимися до него через погруженный в сумерки двор.
— Видишь, что ты наделал. Мак? От твоих заумных разговоров Россу стало так противно, что он ушел. Наверное, опять решил искупаться. Черт, если ты все время будешь спорить со мной, мы доведем Росса до того, что он не будет вылезать из пруда.
Росс дошел до воды, присел и глубоко вздохнул. Что с ним творится, черт возьми? Он в отличие от Мака и Гарри знал, почему Джейк так задерживается. Им Джейк ничего не рассказывал, а вот Россу поверял свои тайны, поэтому ему была известна причина задержки Джейка.
Росс повернулся, и его взгляд упал на полотенце, которое он бросил на куст после недавнего купания. Он усмехнулся. Мак прав. В последнее время он использовал пруд как средство для избавления от множества своих проблем — безысходности, напряжения, неутихающего гнева и безымянного, неотступного чувства, которое сковало его в ту минуту, когда он впервые увидел Девину Дейл.
Будь у него большая свобода передвижения, он нашел бы более приятный способ погасить бушующее внутри пламя. Рози и Дженни Ли всегда были рады ему, если, конечно, их устраивала цена. Проклятие, может, тогда ему удалось бы избавиться от воспоминаний о волосах, легких и благоухающих, — словно крыло ангела коснулось тогда его лица — и нежном, женственном теле, — соблазнительном даже тогда, когда он прижимал к нему дуло «кольта».
Росс поднялся и пошел вверх по тропе. Противоречивые чувства вызвала встреча с Девиной. Она не только разожгла страсть в его душе, но и усилила ненависть и стремление к мщению. Приближаясь к хижине, Росс поморщился при мысли о том, что сейчас столкнется с изучающими взглядами Мака и Гарри. Он знал, что они не так стремятся к мести, как он, и что денежного вознаграждения, которое они продолжали получать из похищенных денег компании «Тилл — Дейл», им было вполне достаточно, чтобы компенсировать потерю своих участков. Росс также понимал, что если бы не их преданность ему, то сейчас они, вероятно, с большим удовольствием забыли бы обо всем. Они не догадывались, что он близок к цели и скоро получит от Харви Дейла именно то, чего хотел. Девина Дейл была ключом. И как только он получит этот ключ…
Остановившись во дворе, Росс напряженно всмотрелся в темноту. По-прежнему никаких признаков, что Джейк вернулся. Черт побери!
Джейк Уолш остановил лошадь у заброшенной шахтерской лачуги. Приближающиеся сумерки затрудняли обзор, и он на мгновение заколебался.
Наконец убедившись, что опасности нет, Джейк бесшумно спешился и привязал лошадь. С «кольтом» в руке он осторожно приблизился к двери; его светлые брови хмурились, когда он взялся за ручку. Молниеносным движением он распахнул дверь и тут же прижался к внешней стене лачуги.
Тишина была единственным ответом на скрип петель, но Джейк выждал еще мгновение. Изнутри донесся испуганный высокий голос:
— Кто… кто это? Кто там?
Уголки губ Джейка приподнялись в улыбке, когда он шагнул в лачугу. Ему не нужно было напряженно вглядываться в темноту, когда он услышал звук шагов. Вместо этого он вытянул руки, чтобы подхватить теплое тело, кинувшееся ему навстречу.
С бьющимся сердцем он опустил голову, чтобы встретиться с горячими губами. Руки обхватили миниатюрное тело женщины, гладя ее спину через ткань одежды. Продолжая поцелуй, он обхватил ее изящные ягодицы, прижав теплое тело к своей возбужденной плоти.
Едва слышный протестующий возглас пробился в его сознание, но он еще крепче сжал ее в своих объятиях. И лишь когда этот звук повторился, до Джейка наконец дошло, что, горя необузданным желанием, он причинил ей боль.
Неохотно отодвинувшись, Джейк поднял руку к гладкой щеке. В его голосе прозвучали нотки сожаления.
— Я сделал тебе больно, дорогая? — Ответа не последовало, и он еще тише прошептал: — Лай Хуа я причинил тебе боль?
Темные глаза, смотревшие на него, горели чувственным огнем.
— Нет, тот звук говорил не о боли, мистер Джейк. Он говорил только о моем желании.
Этот простой ответ глубоко тронул его, и Джейк, легко подхватив ее на руки, шагнул в лачугу. Джейк почувствовал, как желание вспыхнуло в нем с новой силой. Все еще держа Лай Хуа на руках, он повернулся, чтобы разглядеть одеяло, расстеленное на полу, и незажженную лампу рядом с ним.
Опустив Лай Хуа, Джейк нагнулся и зажег лампу. Он обнял колени Лай Хуа. Ее нежное дыхание коснулось его щеки, когда он опустился на одеяло рядом с ней.
— Нет… нет, мистер Джейк. Не нужно было зажигать лампу. Она только для того, чтобы я могла вернуться домой в темноте. Нам нельзя зажигать здесь лампу. Кто-нибудь заметит свет и обнаружит нас.
— Никто не увидит света, Лай Хуа. Дверь и ставни закрыты.
— Но…
— Я хочу видеть тебя, Лай Хуа. — Джейк крепко поцеловал Лай Хуа, подавив все ее протесты. Да, ему хотелось видеть ее, когда он будет любить ее.
Джейк накрыл ее рот своими губами, и тихий стон вырвался у него, когда ее губы разомкнулись, дав ему ту свободу, к которой он так стремился. Пальцы скользнули по хорошо знакомой застежке на ее одежде, и через мгновение его рука жадно коснулась обнаженного тела. Он обхватил ладонью небольшую грудь и пришел в восторг, когда пальцы почувствовали напрягшийся сосок.
Когда Джейк впервые увидел Лай Хуа за прилавком магазина, он лишь подумал: «Еще одна китайская женщина». Он не испытывал симпатии к людям ее национальности и не мог точно сказать, когда вдруг начал воспринимать Лай Хуа в ином свете. Ее необычная красота, мягкая манера обращения пробудили в нем чувства, которые раньше не вызывала ни одна другая женщина. Он никогда не встречал такой миниатюрной женщины, столь совершенной во всем. Гладкая кожа без малейшего изъяна, миндалевидные глаза, светившиеся умом, круглое изящное личико. И ее рот… Он помнил, как зачарованно следил за прекрасными губами, произносящими слова. И как ему понравился чистый, словно колокольчик, высокий голое — казалось, это звучит музыка.
Он держал в руке список необходимых товаров, и она, слегка кивнув, взяла его. Повернувшись, Лай Хуа спокойно и деловито стала снимать товары с полки. Он вспомнил, как удивился, обнаружив, что она умеет читать по-английски, как следил за изгибами миниатюрного тела, когда она тянулась за товарами на полке. Он также помнил, как свет отражался от ее темных волос. Он вспомнил, как первый раз запустил пальцы в эти шелковые волосы. Это случилось всего за мгновение до того, как он испытал потрясение, поняв, что Лай Хуа — девственница. Это было всего за миг до того, как она простилась с невинностью.
Сердце Джейка колотилось, и, не отрывая глаз от Лай Хуа, он сбросил с себя одежду.
Не в силах медлить, он опустился на нее и глухо застонал, когда белая кожа слилась с золотистой. Он остановился лишь на мгновение, когда его жаждущая плоть коснулась ее теплого лона. Через секунду он уже был в ней, и ее возглас лишь на миг отвлек его от царившего в душе ликования.
Лай Хуа… Лай Хуа… — пела его душа в такт каждому новому толчку, придавая ему новые силы, все ближе поднимая его к вершине блаженства.
Темные глаза Лай Хуа были закрыты и казались резкими черточками на смуглом лице. Мягкие губы были полуоткрыты, и он чувствовал ее дыхание у своих губ.
Удовлетворенный и обессилевший, он лежал потом на хрупком теле Лай Хуа до тех пор, пока ее небольшое движение не подсказало ему, что ей неудобно. Он скатился на одеяло и, обхватив ладонью ее щеку, снова повернулся к ней лицом. Лай Хуа отвела взгляд, и на мгновение им овладела тревога.
— Лай Хуа, что-нибудь случилось? Я сделал тебе больно?
После небольшой паузы она прошептала:
— Нет, мистер Джейк, вы не сделали мне больно. — Но ее губы дрожали, и она упорно не хотела встретиться с ним взглядом. Тревога Джейка усилилась, когда из уголка ее глаз выскользнула слезинка. Проклятие, он все-таки причинил ей боль!
Джейк, обняв Лай Хуа, прижал ее к себе. Губы скользнули по ее щеке. В голосе, когда он заговорил, сквозило раскаяние.
— Прости, если я был слишком груб, Лай Хуа. Я так долго ждал, так сильно хотел тебя! Но больше этого не случится, обещаю тебе. — Его горячий шепот замер у ее шеи. — Позволь мне успокоить тебя, дорогая.
Но Лай Хуа, отодвинувшись, тревожно вглядывалась в его лицо:
— Вы… вы не собираетесь уходить? — Джейк обескураженно покачал головой:
— Пока нет, дорогая. Я ведь еще не любил тебя по-настоящему.
Появившаяся на ее лице улыбка сбила его с толку, и он, еще больше озадаченный, покачал головой.
— А что? Что ты подумала, Лай Хуа? — В смущении она снова опустила голову.
— Я… я подумала, что вы позвали меня только для того, чтобы удовлетворить свое тело, не думая о женщине, принимающей вас с любовью.
Слова Лай Хуа подняли настоящую бурю в душе Джейка. Он никогда не привыкнет к ее искренности и прямоте!
— Ты ошибаешься. Лай Хуа. Ты очень ошибаешься. Меня сегодня привели сюда мысли о тебе, о том, какая ты. Ты — не любая женщина. Ты — особенная для меня.
Не умея выразить то, чего, как он понимал, Лай Хуа ожидала от него, Джейк снова крепко прижал ее к себе. Губы его заскользили по ее плечу, к вздымавшейся груди, и он прошептал прямо в ее теплую кожу:
— Позволь показать тебе, что я чувствую, Лай Хуа. Дай мне доказать, как ты мне дорога.
Губы Джейка сомкнулись на розовом бутоне, и он услышал тихий вздох Лай Хуа. Да, он докажет ей то, что не может сказать словами. Очень хорошо докажет.
Буря страсти утихла, но Джейк продолжал сжимать Лай Хуа в своих объятиях. Он знал, что ему еще труднее будет отпустить ее, чем раньше. Каждый раз, когда он прикасался к ней, она зачаровывала его все больше и больше, а страсть его оставалась неутоленной.
Лай Хуа молча лежала в его объятиях. Ненавидя себя за собственные мысли, за глубоко укоренившиеся предрассудки, не позволявшие ему произнести те слова, которые он так жаждал сказать ей, Джейк еще сильнее прижал ее к себе. Теплый шелк волос водопадом струился по ее блестящей от пота коже, и он смахнул прилипшие пряди с ее плеча. Она была так мала, а кости так хрупки, что временами он опасался, что изувечит ее из-за своей необузданной страсти. Но каким-то образом этот страх побуждал его желать ее еще сильнее.
Машинально Джейк взял в руку темные шелковистые пряди и подержал их, чтобы полюбоваться, как красиво они блестят в свете лампы. Контраст этих иссиня-черных волос со светлым золотистым пушком на его руках поразил Джейка.
Лай Хуа зашевелилась в его объятиях, и он отодвинулся, чтобы посмотреть на нее. Нежная улыбка тронула его губы при виде нескрываемой любви в ее глазах. Ее тонкие пальцы несколько мгновений скользили по его лицу, прежде чем она попыталась высвободиться из его объятий.
— Нет, подожди. Лай Хуа…
Но Лай Хуа не давала ему снова обнять ее. Покачав головой, она потянулась к одежде.
— Отец хватится меня, если я быстро не вернусь. Я не могу этого допустить.
Джейк почувствовал легкое раздражение и напрягся. Лай Хуа заметила это.
— Мистер Джейк, отец не должен обнаружить, что я ушла.
Джейк упрекал себя за предрассудки, а ведь у китайцев их было не меньше по отношению к людям его расы. Он прекрасно знал, что Лай Хуа ждет жестокое наказание, если вдруг обнаружится ее связь с ним, и не хотел, чтобы она каким-то образом пострадала. Но и расстаться с ней он был не в силах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29