А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лишь на миг ее взгляд задержался на начинавшем желтеть синяке и следах укуса.
Девина еще раз с опаской посмотрела на дверь. Прошло всего три дня с тех пор, как ее укусила змея, но Девина уже едва узнавала себя: настолько она изменилась.
Она ослабла, поэтому принимала нежную заботу Росса. Но силы понемногу возвращались к ней, вернулось и осознание реальности, а вместе с этим — и сомнения в отношении Росса.
Каков же настоящий Росс Моррисон? Жестокий, безжалостный человек, стремящийся отомстить ее отцу и собственному брату любой ценой? Или добрый, нежный мужчина, так самозабвенно .любивший ее? Ей необходимо встать на ноги, чтобы снова не зависеть от него. Необходимо взглянуть на него более спокойно. Девина почувствовала, что ужасно хочет пить, и посмотрела на ведро с водой, стоявшее у двери. Несколько шагов — и Девина прислонилась к стене, удерживая равновесие, потом зачерпнула кружкой воды. Холодная вода выплеснулась на рубашку, когда сердитый голос Росса нарушил тишину хижины:
— Ты почему встала с постели?
Не дожидаясь ответа, Росс отобрал у нее кружку и легко подхватил на руки. В несколько шагов он пересек хижину и положил Девину на кровать.
— Ты не вставала три дня. Черт побери, Девина, ты же могла упасть и удариться.
Девина, стараясь не реагировать на его заботливый тон, села в постели
— У меня все хорошо. Я могу ходить.
— Ты еще недостаточно поправилась для того, что бы передвигаться одна.
— Я должна снова встать на ноги. Росс замер, и лицо его напряглось.
— Зачем? Ты никуда не пойдешь. — Девина не ответила, и лицо Росса еще больше помрачнело.
— Тебе уже лучше, правда? Девина попыталась встать.
— Я должна передвигаться сама. Усевшись рядом с ней на кровать. Росс не дал ей встать, его темные глаза вглядывались в ее лицо.
— Еще не время, Девина. Ты сделаешь себе только хуже. Прошу тебя.
Девина тоже с мольбой посмотрела на Росса:
— Росс, я больше не хочу лежать. — Девина помолчала. — Кто ты, Росс? Иногда я смотрю на тебя и вижу преступника Росса Моррисона, который похитил меня. Но порой я вижу и другого Росса, который больше похож на своего брата Чарлза.
— Не сравнивай меня с братом.
Девина на миг замолчала, пораженная ненавистью, сверкнувшей в темных глазах Росса при упоминании имени брата, потом тихо и недоверчиво спросила:
— Как ты можешь так ненавидеть его… твоего родного брата, человека, у которого твое лицо? — Росс прищурился:
— Мое лицо? Ты так представляешь Чарлза? — Когда до нее дошел смысл сказанных ею слов, Девина поразилась. Ситуация совершенно изменилась. Теперь в ее мыслях царил Росс, а Чарлз был всего лишь человеком, похожим на Росса. Ей вдруг стало совершенно ясно, что так и было с самого начала, просто она не понимала этого.
Еще не готовая смириться с таким положением вещей, Девина покачала головой:
— Я не хочу обсуждать с тобой Чарлза, Росс. Росс напрягся и притянул ее к себе.
— И я не хочу обсуждать Чарлза, Девина. Это будет напрасная трата времени. Он больше никогда не получит тебя.
Росс обнял ее еще крепче, его губы легко коснулись ее щеки. Уже знакомая приятная слабость охватила Девину.
— Росс, я так много хочу узнать, — прошептала она. Росс слегка отодвинулся и произнес хриплым шепотом, тронувшим ее душу:
— Ты должна знать только одно: ты принадлежишь мне, Девина. Ты принадлежала мне с того самого момента, когда я впервые увидел тебя, и никто не встанет между нами.
Девина сразу забыла обо всех своих сомнениях, когда Росс прижался губами к ее губам.
Глава 15
Чарлз пришел в контору «Тилл — Дейл энтерпрайзиз» несколько минут назад и был крайне удивлен переменой, произошедшей с Харви Дейлом. Удивлял не только его внешний вид — он выглядел так, словно спал в одежде, но и было похоже, что он болен. Чарлз достал из кармана один доллар.
— Вот, Харви, я плачу за участок Брэдфорда Моррисона. Я плачу за него от имени моего брата. Цена символическая, как вы, надеюсь, понимаете, но вам придется с этим смириться, не так ли?
Напряженное лицо Харви Дейла дрогнуло.
— Ты и твой брат хорошо позаботились об этом. Но вы об этом пожалеете. Мое время придет. Наступит расплата.
Чарлз приподнял темные брови:
— Странно, а я думал, что именно это уже и происходит.
Лицо Харви задергалось еще сильнее
— Бумаги о передаче прав на шахту твоего отца еще не готовы.
Чарлз нахмурился.
— Советую вам ускорить юридическое оформление, Харви. Я не собираюсь утверждать, что хорошо знаю брата, но могу сказать, что он очень суровый и решительный человек. Не хотел бы даже думать, что случится с Девиной, если вы…
Яростный хрип Харви перебил Чарлза:
— С меня хватит твоих угроз!
— А с меня хватит ваших! — заявил Чарлз, пытаясь набраться терпения. Как он мог так ошибаться в этом человеке? Злясь на себя за собственную глупость, он продолжил, слегка понизив голос: — С тех пор как появился список требований, я думаю о причинах, побудивших брата втянуть меня в это дело. Полагаю, таким образом он решил наказать меня за мое, как он считает, предательство. И я пришел к выводу, что вы должны очень серьезно отнестись к его требованиям. Мой брат полон ненависти.
— Я сделал все, что потребовал твой брат.
— Все? Кого вы пытаетесь обмануть, Харви? Оформление документов на этот участок не может быть настолько сложным. Я только что указал вам сумму, которую вы должны перевести на счет моего брата. Я дважды проверил ее, там все верно до последнего доллара. Я заплатил за участок. Больше нет никаких причин для задержки. Харви Дейл высокомерно вскинул голову.
— Ты ведь не станешь возражать, если я скажу, что ты не разбираешься в юридических вопросах. Такая работа требует времени.
— У вас нет этого времени, Харви.
— Не волнуйся Картер. Можешь передать брату, что он получит свою долю, как только я все юридически оформлю. И также можешь передать ему, что если еще хотя бы один волос упадет с головы Девины…
— Вы напрасно угрожаете мне, Харви. — Чарлз, не дрогнув, в упор смотрел на Дейла. — Повторяю: у вас не осталось времени.
Харви Дейл разволновался, но Чарлз не испытывал к нему жалости. Он намеренно улыбнулся пошире:
— До свидания, уважаемый мистер Дейл. Не забудьте, что мой брат очень нетерпелив. Я уверен, что жизнь Девины вам дороже любых денег и Чарлз направился к выходу из кабинета, оставив за спиной совершенно взбешенного Харви Дейла. Уже оказавшись на улице, Чарлз вдруг осознал, что не так уж отличается от брата. Он, Чарлз, тоже был способен на ненависть и мщение. Только сейчас Чарлз наконец стал лучше понимать брата.
Широкое лицо Чайна Мэри расплылось в улыбке.
— О, мистер Дейл! Позвольте спросить, зачем вы пришли. Ведь вы говорили, что больше не хотите видеть нас с дочерью. Вы передумали и снова пришли к Лили?
— Нет! — горячо воскликнул Харви, отвечая Мэри и одновременно отказываясь в душе от собственных чувств к Лили. — Мне ничего не нужно от твоей хитрой дочери. Но сейчас моя дочь в опасности. Я хочу знать, где она.
На круглом лице Чайна Мэри появилось удивление.
— Я вас не понимаю, мистер Дейл.
В этот момент раздались легкие шаги, и Харви обернулся. Лили шла прямо к нему, улыбаясь. Она знала о своей власти над ним.
Харви хрипло пробормотал:
— Остановись, Лили. Не приближайся. — Тонкие брови Лили удивленно приподнялись.
— Дорогой мистер Дейл! Я всего лишь хотела приветствовать вас. Вы пришли ко мне?
Харви покраснел, почувствовав напряжение в паху. Как же он презирал себя в этот момент!
— Ты знаешь, что я пришел не к тебе. Мне нужно поговорить с твоей матерью.
Мягкий, мелодичный голос Чайна Мэри прервал его:
— Я слушаю вас, мистер Дейл. Харви сурово взглянул на нее:
— Я не верю, что вы ничего не знаете о похищении Девины.
Круглое лицо Чайна Мэри было спокойным,
— Мы ждем, мистер Дейл. Объясните, что вам угодно?
— Я хочу как можно быстрее найти дочь. «Если они не смогут помочь, если они не захотят помочь»… — со страхом думал Харви.
— И что вы предложите мне, если я сумею, получить информацию о том, где находится ваша дочь, мистер Дейл?
Харви не сдержался:
— Ты знаешь, что я предложу! Документы! Приведи меня к дочери, и я отдам бумаги.
Лицо Чайна Мэри расплылось в улыбке. Она снова склонила голову набок. Это невероятно раздражало Харви, и он с трудом подавил отвращение.
— Не притворяйся, что не понимаешь меня, Мэри. Я не настолько глуп, чтобы думать…
Бурный монолог Харви был прерван Лили, шагнувшей к нему. Их глаза встретились. Она, улыбнувшись, заговорила. Ее мягкий голос был так приятен ему.
— Я бы хотела лучше понять ваши намерения, мистер Дейл. Если мы с мамой предоставим вам необходимые сведения, вы больше не будете приходить ко мне, когда вам захочется, и требовать, чтобы я удовлетворяла ваши желания?
Лили замолчала, ожидая ответа, и Харви судорожно сглотнул. Он хотел эту женщину так сильно, что задрожал. Лили подняла руку к его щеке.
— Что случилось, мистер Дейл? Вы дрожите. Вы плохо выглядите. Ваше лицо небрито, волосы не расчесаны, одежда измята. — Лили сочувственно улыбнулась. — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Дейл. Вы позволите мне жить собственной жизнью и любить того, кого я сама выберу? Вы откажетесь от наслаждения, которое дарит вам мое тело?
Тонкие брови Лили недоверчиво приподнялись.
Харви с трудом кивнул.
— Вы сами откажетесь от этого?
— Да.
Харви произнес это так, будто бросился в ледяную воду.
— И вы не будете терзаться, зная, что другой мужчина ласкает мое тело? Что я с радостью встречаю его и шепчу нежные слова ему на ухо, слова, которые никогда не шептала вам? Вы согласны на это, мистер Дейл?
— Да, — с трудом выдавил из себя Харви. Подняв глаза, он увидел торжество на лице Лили.
Силясь подавить в себе гнев, он быстро перевел взгляд на ее мать:
— Теперь ты дай мне ответ.
— Я поставлю одно условие, мистер Дейл. Когда вам сообщат необходимые сведения, вы передадите те нехорошие бумаги человеку, который выступит посредником между нами. А когда ваша дочь вернется, посредник отдаст бумаги мне. Вы согласны?
— Да, согласен, — сдержанно произнес Харви и, не попрощавшись, в подавленном настроении вышел на улицу. Чайна Мэри подошла к окну и взглянула на сгорбившегося мистера Дейла. Потом она хлопнула в ладоши, и в дверях тут же появился худой седоватый китаец. После короткого разговора на родном языке мужчина покинул комнату.
Лили взяла мать за руку.
— Мы очень долго ждали, мама. Теперь отомстим за унижение…
В этот момент в комнату тихо вошел китаец и, замерев, вопрошающе взглянул на Чайна Мэри.
— Юн Цзи, — сказала Чайна Мэри, — ты старательно следил за Лай Хуа и ее любовником. Теперь это наблюдение должно принести плоды. Через несколько дней ты отведешь мистера Харви Дейла к хижине, где держат его дочь. Ты поможешь мистеру Дейлу и будешь во всем следовать его указаниям. Но пока продолжай внимательно следить за тем человеком, который доставил записку о выкупе и все еще остается в городе. Будь готов явиться ко мне в любое время дня и ночи, если я вызову. Ты понял?
Юн Цзи молча кивнул, повернулся к двери и бесшумно удалился.
Чайна Мэри увидела, что Лили чем-то обеспокоена.
— Почему через несколько дней, мама? Почему сейчас не отвести мистера Дейла к его дочери? Я хочу побыстрее освободиться от мистера Дейла.
— Я знала, что Росса Моррисона освободили из тюрьмы досрочно и что именно он грабит компанию «Тилл — Дейл». Когда мне сообщили, что Лай Хуа и друг Росса Моррисона стали любовниками, я обрадовалась. Мой человек следил за ними и выяснил, где находится мисс Дейл. Тогда я поняла, что мистер Дейл — в наших с тобой руках. Теперь пусть помучается!
На холмы, окружавшие хижину, опустился вечер. По-прежнему одетая в рубашку и брюки, Девина сидела на кровати. Росса не было, и ничто не мешало ей думать о нем. «Росс, ты дал мне любовь. Дал наслаждение, о котором я мечтала. Я никогда не буду счастлива без тебя». Ее тело, еще неопытное в любви, помнило о ласках Росса, о минутах их страсти.
Задумавшись, Девина не заметила, как в хижину вошел Росс. Она. вдруг почувствовала его присутствие позади себя, буквально за мгновение до того, как его руки обхватили ее. Девина прижалась спиной к его груди. Его теплые губы целовали ее шею. Приятная дрожь пробежала у нее вдоль позвоночника. Девина закрыла глаза. Влажный жар вспыхнул в паху, лишив ее сил еще до того, как он коснулся самого сокровенного ее уголка, которого не касался ни один мужчина, пока Росс не открыл для нее новые, неизведанные ощущения.
Она подняла руку к его щеке. Ей нравилось касаться этого мужчины. Нравилось быть в его объятиях. Нравилось принадлежать ему.
Девина жаждала снова слиться с ним. Она вдруг. почувствовала, что он снимает с нее рубашку. Через несколько мгновений вся одежда была на полу, и губами Росс коснулся ее напряженных бутонов. Потом его рот начал опускаться ниже и ниже — до треугольника с завитками светлых волос между ее бедер, и она вся задрожала. Полный страсти взгляд Росса встретился с ее взглядом, когда он крепко обхватил ее ягодицы. Его нежные слова донеслись до нее словно в прекрасном сне: «Девина, я хочу любить тебя, всю без остатка. Подари мне себя, дорогая».
Его рот дразнил ту часть ее тела, которая еще не познала его поцелуев; губы нашли пылавший страстью цветок. Девина дрожала от его волшебных прикосновений. И вдруг ее подхватила огромная, вздымающаяся волна и… разлетелась, точно от взрыва, на множество разноцветных брызг. Великолепных, поражающих взор. Ее тело задрожало от сотворенного им чуда.
Потом Росс вошел в нее. Она слышала стук его сердца. Она задыхалась от наслаждения и была счастлива, что может дарить наслаждение Россу.
Негромкий сладострастный стон Росса отозвался в ней, когда ее вдруг бросило с вершины напряженного ожидания в вихрь, водоворот неописуемых ощущений.
Прошло много времени, прежде чем Девина вновь смогла прийти в себя. Она так устала!
Росс погладил ее щеку.
— Не думай ни о чем плохом, дорогая. У нас с тобой все будет хорошо, — прошептал он.
Девина закрыла глаза. Ей было приятно, лежать в объятиях Росса. Ей так хотелось верить ему.
Предрассветная полутьма наконец рассеялась в золотых солнечных лучах, но Чарлз не замечал красоты наступающего дня. Он остановил коня на дворе конюшни, спешился и, передав поводья конюху, отвязал от седла свой медицинский саквояж.
Ночь выдалась беспокойной. Третий ребенок Изабеллы Риггер с трудом появился на свет — был очень крупный. В течение ночи были моменты, когда Чарлз боялся за жизнь женщины. Но опасений оказались напрасными. Когда он уезжал, мать и новорожденный чувствовали себя прекрасно.
Чарлз решил по дороге домой позавтракать в ресторане. Ему необходимо как следует подкрепиться, а потом — несколько часов сна. Тогда, возможно, он будет смотреть на мир веселее. Последнее время у него было много работы. Но не поэтому он ходил мрачный. Настроение портил ему Харви Дейл. Несомненно, Харви что-то задумал. Почему-то медлил с переводом денег на счет Росса в банке и с оформлением нужных документов. Черт бы его побрал! Он что, не понимает, что рискует жизнью дочери?
С ненавистью и презрением Харви Дейл наблюдал, как Чарлз Картер входит в ресторан. Чтоб он там подавился, этот Картер!
Харви ускорил шаг. У него не было времени на размышления об одном из своих врагов, об этом докторишке. Он получил сообщение от Чайна Мэри: она хотела, чтобы он немедленно явился к ней. Конечно, он унизил себя, обратившись с просьбой к этой хитрой и изворотливой китаянке. Но он сделает все что угодно, лишь бы вернуть Девину.
Когда Харви Дейл перешел улицу, Джейк осторожно вышел из салуна «Оксидентал». Несколько минут назад он едва не сорвал все дело. Сначала чуть не столкнулся нос к носу с Чарлзом Картером, а потом едва не налетел, на Харви Дейла.
Джейк натянул шляпу на лоб и медленно пошел за Дейлом, как он делал почти всю последнюю неделю. Дейл выглядел сегодня даже хуже, чем накануне. Он казался постаревшим, обессилевшим, почти обезумевшим. Джейку не нравилось, как все развивается. Дейл тянул время, и Росс наверняка злился как черт, ожидая новостей. Завтра Джейк отправится к нему, а то ему здорово достанется от Росса.
Джейк вдруг увидел, что Дейл почти бежит по Третьей улице, и он повернул за угол как раз в тот момент, когда Дейл вошел в заведение Чайна Мэри. Джейк замедлил шаг, внезапно почувствовав глубокое презрение к Харви Дейлу. Лицемер! Всему городу он показывает, как переживает из-за похищения дочери. И в то же время ходит к своей любовнице. Ни для кого не было секретом, что Лили, дочь Чайна Мэри, ублажала в постели мистера, Дейла.
Чайна Мэри быстро появилась, когда ей доложила, что прибыл мистер Дейл, и сразу заговорила о мисс Девине.
— Ты уверена, что обнаружила мою дочь? — тихо спросил Харви. — Да, я уверена, мистер Дейл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29