А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Его мать была вылеплена из того же теста, и он даже не помнил ее лица.
Росс еще больше нахмурился. Что же было такого особенного в этой женщине, что мешало ему уехать, не оглядываясь? Дело явно не в ее внешности. Она была красавицей, но такая красота — белокурые волосы, тонкие черты лица и голубые глаза, очень выразительные и дерзкие, — такая ангельская красота никогда не привлекала его. Он предпочитал женщин более земных, с яркой внешностью. Более того, ему нравились высокие женщины, а эта гордячка была слишком мала для него. Однако Росс с удовольствием вспомнил, каким мягким было тело, которое он прижимал к себе. Он все еще ощущал тепло этого тела. Он почувствовал напряжение в паху, когда вдруг подумал о том, как приятно было бы погрузиться в эту мягкость.
Росс фыркнул, посмеиваясь над своими грезами. Нет, не нравились ему такие дамы. Эту он сразу раскусил. Плохое мнение о ней лишь укрепилось за то время, пока они ехали вместе. Конечно, и сам он тогда производил неприятное впечатление. Пришлось изменить свою внешность, заранее отрастив длинные волосы и густую бороду. Перед поездкой он основательно смочил виски свою старую одежду. Он был совершенно неузнаваем. Никто не должен знать, что он отбыл в Тюрьме всего три года из положенного ему срока.
Из-под полуприкрытых век Росс наблюдал за маленькой неженкой, когда та осторожно поднялась в дилижанс и поняла, что ей придется сидеть рядом с ним. Это доставило ему удовольствие. Безукоризненно причесанная и одетая в элегантный дорожный наряд, стоивший, несомненно, трехмесячной зарплаты среднего шахтера, она быстро выдохнула воздух и уморительно сморщилась, прежде чем устроиться рядом. Она старалась отодвинуться от него как можно дальше.
Несмотря на то, что он сам старался причинить ей как можно больше неудобств за время короткого путешествия, девушке удалось разозлить его своим молчаливым презрением. Он уже раньше видел такое же отношение от руководителей добывающей компании из Нью-Йорка и Сан-Франциско, когда те приехали в Тумбстон в своих отглаженных габардиновых костюмах, с карманами, набитыми деньгами. Они были красноречивы и поэтому сумели скупить владения независимых инвесторов. Даже первооткрыватели жилы в Тумбстоне — братья Шиффелин и их друг старатель Дик Гирд — продали свою долю этим крупным дельцам.
Знакомая горечь заставила Росса еще больше нахмуриться. Разве удивительно, что у его отца не было никаких шансов? Поверив гладким речам и пустым обещаниям, отец передал этим толстосумам свой участок. И лишь потом, когда уже было слишком поздно, он понял, что юридически запутанный документ не позволяет ему иметь доход от прибылей шахты. В конце концов все, что он получил в обмен на свой участок, — это небольшую денежную компенсацию и радужные надежды, которым не суждено было сбыться.
Попытки Росса добиться справедливости от «Тилл — Дейл энтерпрайзиз» закончились ничем. Более того, его обвинили в гибели шести рабочих на шахте. Подкупленные свидетели, сфальсифицированные документы и высокооплачиваемый адвокат, не уважавший закон, — в итоге Росс был приговорен к пяти годам тюрьмы. Брэд Моррисон не пережил и первого года заточения сына.
Темные глаза Росса неотступно следили за стройной фигурой женщины, когда она поднималась в дилижанс. Ее лицо было в тени, но блестевшие на солнце белокурые волосы были так прекрасны, что Росс напрягся. Непрошеные воспоминания вновь возродили в нем ощущение тонкого, светлого шелка, касавшегося его щеки, вернули нежный аромат, дразнивший его, когда он прижимал ее к себе. Он помнил мягкость ее округлых ягодиц и приятное возбуждение, когда она сидела у него на коленях. Он помнил, как его рука обхватила ее тонкую талию…
Росс глубоко вздохнул, стараясь избавиться от нахлынувших чувств. Он не знал имени высокомерной дамы, да и к чему? Ведь она была из тех, кого он глубоко презирал. Он больше не мог тратить время на мысли о ней. Сегодня он предпринял еще один шаг в борьбе с «Тилл — Дейл энтерпрайзиз». Он начал мстить Дейлу. Коварный Харви Дейл завладел шахтами, обманув Брэда Моррисона и других честных предпринимателей. Поэтому он, Росс Моррисон, пошел на ограбление — захватил деньги, предназначенные для шахт Дейла. Скоро его помощники надежно спрячут мешки с деньгами в горах.
От размышлений Росса отвлек цокот копыт за спиной. Он повернулся и раздраженно крикнул приближавшемуся всаднику:
— Ты зачем вернулся, Джейк? Я же велел тебе ехать с ребятами и доставить деньги в укрытие.
На лице Джейка Уолша появилось недоумение.
— Что я здесь делаю? А ты что делаешь, черт возьми? Следишь за дилижансом, как голодный стервятник, словно у тебя полно времени. Ты только что украл все денежное содержание шахт, черт побери! Ты должен скакать отсюда подальше! — Замолчав на мгновение, Джейк продолжал уже тише: — Если ты так заинтересовался той блондинкой, нужно было прихватить ее с собой. Черт, это было бы лучше, чем болтаться здесь, ожидая, пока тебя схватят как проклятого…
Голос Джейка прервался при виде предупреждающего блеска в глазах Росса. Он оценивающе посмотрел на напрягшийся подбородок своего друга и пульсирующую жилку на щеке.
Росс развернул коня, на несколько долгих секунд встретился взглядом с Джейком и пробормотал:
— Дьявол! Видно, не научить тебя никогда подчиняться приказу. Никогда не изменишься.
Росс направил коня в сторону гор. Джейк облегченно вздохнул и, покачав головой, последовал за другом.
Глава 2
Девина стояла у почтового дилижанса, на котором только что прибыла в Тумбстон. Жаркое полуденное солнце нещадно жгло ей плечи, доставляя еще большее неудобство, и она устало провела рукой по лбу. Неподвижный воздух был наполнен звуками музыки и громким смехом, доносившимися из салунов, которые во множестве располагались на улице за ее спиной. Стук плотницких молотков отдавался в голове, и Девина поморщилась, когда тяжело нагруженные рудой повозки с грохотом проехали мимо нее, покрыв затекшие плечи новым слоем мелкой красной пыли. Ритмичный стук дробильни дополнял какофонию звуков, вызывая новый приступ головной боли.
Толпа городских зевак собралась поглазеть на прибывший почтовый дилижанс. Не обращая внимания на тесный круг прохожих, Девина наблюдала за выражением лица отца, который приближался к ней. Она никогда еще не видела его в такой ярости.
Безупречно одетый в костюм с иголочки, в модном котелке на посеребренных сединой волосах, Харви Дейл сдерживал душивший его гнев. Когда он заговорил, его красивое, мужественное лицо оставалось бесстрастным, лишь слегка подергивалась чисто выбритая щека.
— Ты уверена, что с тобой все в порядке, Девина?
— Да, папа. У меня все замечательно. — Взяв ее за руку, Харви Дейл обрушил весь свой гнев на стоявшего рядом в напряженном ожидании охранника:
— Итак, Джон Генри, я жду подробного объяснения, немедленно. Как получилось, что у тебя отняли все деньги?
— Я ничего не мог поделать, мистер Дейл. Я не ожидал…
— Ты ведь был вооружен, не так ли? — От этого саркастического замечания широкое лицо охранника густо покраснело, а Харви Дейл тем временем продолжал с еще большей горячностью: — Я полагал, что ты один из лучших стрелков в округе. Или все это были пустые разговоры, чтобы я мог без опаски поручить тебе доставку денег на шахты Фарго?
— Да, сэр, я был вооружен. — Глаза Джона Генри гневно сверкнули, и он выпрямился во весь свой внушительный рост. — И я действительно считаюсь одним из лучших стрелков в округе. Но у меня не было никаких шансов…
— Что значит «не было шансов»? Твоя работа заключалась в том, чтобы защищать дилижанс и деньги. А ты даже ни разу не выстрелил. Что с тобой, черт побери? Тебя наняли, чтобы…
— Папа, у него не было выбора. — Девина больше не могла молча наблюдать, как отец незаслуженно упрекает охранника. Лицо девушки не дрогнуло, когда гнев отца обрушился на нее.
— Не вмешивайся, Девина. Этот человек полностью пренебрег своими обязанностями… Он…
— Нет, отец, ты ошибаешься. Грабитель направил на меня револьвер…
— На тебя?! — Побледневший Харви Дейл бросил взгляд в сторону Джона Генри.
— Это так, мистер Дейл. Один из грабителей — я думаю, он был их главарем — ехал в дилижансе как обычный пассажир. Я ничего не видел и не слышал, пока он не выстрелил два раза в крышу дилижанса. Он бы застрелил мисс Дейл, если бы Бак не остановился. Поверьте, у нас не было шансов. Тот парень крепко держал вашу дочь, приставив к телу «кольт». Он не собирался отпускать ее. Мне показалось, что он из тех, кто без колебаний застрелил бы мисс Девину, если бы я только пошевелился.
— Это правда, Девина? — потребовал ответа пораженный Дейл. — Главарь захватил тебя? Он угрожал твоей жизни?
— Да, это правда.
Рука Харви Дейла судорожно сжалась, и он пристальнее взглянул в лицо дочери, наконец заметив ее неестественную бледность и боль в красивых глазах. Явно пытаясь обуздать гнев, он произнес:
— Мы обсудим это позднее, Джон Генри. Потом он помог Девине подняться на деревянный тротуар и провел ее через толпу зевак, стараясь идти соразмерно с ее шагами.
— Папа, куда мы идем? После долгого и утомительного путешествия, если не возражаешь, я бы хотела…
— Девина Элизабет Дейл, — полное упоминание ее имени говорило о том, что отец все еще был зол, — я не глупец, каковым, похоже, ты меня считаешь. — Не давая дочери возразить, Харви Дейл продолжил: — Я прекрасно знаю, что у тебя не было никакого желания приезжать ко мне сюда, в Тумбстон, и что ты предпочла бы остаться в Нью-Йорке, где могла бы наслаждаться той светской жизнью, к которой привыкла.
— Папа, я…
— Прошу не перебивать, Девина. Ты красивая молодая девушка. Ты богата и хорошо образованна. Ты удачно выйдешь замуж. Я намерен позаботиться об этом. Я также намерен проследить, чтобы ничто не помешало твоему блестящему будущему, гарантированному тебе как моей дочери. — Харви Дейл многозначительно посмотрел на нее, прежде чем продолжить: — Я имею в виду и твою безответственность!
— Папа…
— Ты с самого начала ослушалась меня, Девина! Миссис Уотсон показалась мне порядочной. Я долго искал женщину, которая могла бы сопровождать тебя в Тумбстон. Я прочитал огромное количество рекомендательных писем, прежде чем решил нанять миссис Уотсон. А ты, отбросив приличия, оставляешь ее и едешь одна!
— Миссис Уотсон заболела!
— Как вовремя для тебя!
— О, папа, она была несносна, все время давала мне указания! Она меня сводила с ума, повторяя каждую минуту «ваш отец велел мне, ваш отец велел мне…
— Конечно, тебя это раздражало.
— Да, папа. Но миссис Уотсон действительно заболела.
— И поскольку тебе представился шанс, ты не упустила его и отправилась в путь одна.
— Да.
— И чуть не заплатила за это жизнью! Девина удивленно покачала головой, и тень улыбки промелькнула на ее лице.
— Но ведь не думаешь же ты, что миссис Уотсон могла бы помочь мне во время нападения? Тот человек застал всех врасплох. Что могла бы сделать миссис Уотсон?
— Девина, когда ты написала, что не приедешь в эти дикие места, я… — Мистер Дейл вдруг остановился и посмотрел в лицо дочери. — Ты мой единственный ребенок, и я тебя бесконечно люблю. Поверь, только дела вынуждают меня находиться здесь, в Тумбстоне. Это необходимо. Но я очень скучал по тебе и хочу, чтобы ты была со мной. Прости, что из-за меня ты пострадала в дороге. Даю тебе слово, больше ты страдать не будешь. Я также обещаю, что тебе понравится жить в Тумбстоне. Я все сделаю для этого, даже если мне придется изменить весь город.
Слезы подступили к глазам Девины, и она глубоко вздохнула, испытав на мгновение чувство благодарности к грабителю, которому удалось, пусть и на время, положить конец войне характеров, бушевавшей между ней и отцом в последние годы. Несмотря на показную отвагу, Девина была сильно потрясена: ее преследовало ощущение дула «кольта», прижатого к телу, звучал зловещий голос у ее уха, в памяти всплывали темные глаза, которые так презрительно смотрели на нее. Волна возмущения вновь охватила девушку, и она тихо произнесла:
— Папа, я знаю, в твоих силах сделать так, чтобы Тумбстон мне понравился.
Харви Дейл молча кивнул: конечно, он выполнит любое желание дочери.
— Я хочу, чтобы тот преступник, главарь банды, ограбившей дилижанс, оказался за решеткой. Я хочу доказать ему, что… — От волнения у Девины перехватило горло, и она не смогла продолжить.
Взволнованность дочери явно подействовала на Харви Дейла, и он инстинктивно привлек дочь к себе. Голос его был тихим и настойчивым:
— Я даю тебе слово, Девина. Этот преступник заплатит, и заплатит сполна за жестокое обращение с тобой.
Смущенная своей внезапной слабостью, Девина не в силах была ответить, и ее отец тихо продолжил:
— Но сейчас и ты можешь кое-что сделать для меня, Девина. Я хотел бы, чтобы ты пошла со мной к доктору Картеру. Его клиника находится буквально в нескольких шагах отсюда. Это бы сняло камень с моего сердца.
— О папа…
— Ты очень бледна, Девина. Боюсь, что пережитое тобою потрясение гораздо глубже, нежели ты готова признать.
Во взгляде отца было столько озабоченности, чтo Девина просто не могла отказаться. Слегка пожав плечами, она сказала:
— Хорошо, папа, я согласна.
Тонкие губы Харви Дейла дрогнули, он улыбнулся с облегчением и повел дочь к дому, где находилась клиника доктора.
Харви Дейл заговорил сразу, едва открыл дверь кабинета:
— Чарлз, хочу представить вам мою дочь, Девину. Она пережила несколько неприятных минут по пути в Тумбстон, и я хотел бы, чтобы вы…
Высокий широкоплечий мужчина повернулся к ним, и Девина перестала слышать отца. Кажется, она даже вскрикнула. Глаза мужчины были темными и поразительно знакомыми! Он направился к Девине, и она схватилась рукой за горло, потрясенная настолько, что не могла дышать.
Это был он, бандит из дилижанса.
Но большие руки, подхватившие ее, были нежными, несмотря на всю их силу. Знакомый голос звучал тихо и дружелюбно. Мужчина усадил Девину на стул и поднес пузырек с нашатырем к носу. Почувствовав резкий запах, она вскинула голову.
— Как вы себя чувствуете, мисс Дейл? Головокружение прошло?
Все еще не в силах заговорить, Девина кивнула, пристально разглядывая мужчину, присевшего на корточки перед ней. Она плохо слышала голос отца, который рассказывал, что случилось с ней в дороге.
Внимательно рассмотрев лицо доктора, Девина вспыхнула от смущения, поняв свою ошибку. Как она могла ошибиться?
Да, конечно, этот мужчина был такого же роста и телосложения, как тот грабитель, но его темные волосы были коротко подстрижены, согласно моде, и сияли чистотой даже в полумраке комнаты. Он был гладко выбрит, и лицо с крупными чертами было больше притягательным, нежели красивым. Девина вновь посмотрела на него. О да, в этих темных, выразительных глазах было сходство, но в них не было никакой угрозы, когда лицо осветила улыбка.
Девина повернулась к отцу и тут же вздрогнула, увидев, как он бледен.
— Папа, с тобой все в порядке?
Этот простой вопрос вызвал яркий румянец на застывшем лице Харви Дейла, и свой ответ он адресовал молодому доктору.
— Чарлз, моя дочь спрашивает, хорошо ли я себя чувствую, в то время как именно она только что чуть не упала в обморок. Она чрезвычайно потрясена, как вы сами прекрасно видите. Я беспокоюсь за ее нервы. Может быть, что-нибудь успокоительное…
Чарлз Картер долго и пристально смотрел на Девину, прежде чем сказал:
— Харви, вам не следует слишком волноваться из-за временного недомогания вашей дочери. Мисс Дейл производит впечатление сильной и здоровой молодой женщины. Как вы сами видите, бледность уже прошла, а ее беспокойство за вас показывает, что она вновь ясно мыслит. Отвезите-ка ее домой, и пусть она отдохнет. Я дам порошок на тот случай, если мисс Дейл не сможет заснуть. Если она сочтет нужным, я могу навестить ее завтра.
— Вы уверены, что с ней все в порядке?
— Ваша дочь пережила страшные минуты, Харви, но я сомневаюсь, что это как-то скажется на ней. Сейчас наилучшее лечение для нее — отдых. Думаю, вам стоит вызвать сюда вашу карету, чтобы избавить мисс Дейл от излишнего напряжения. А потом легкий ужин и сон. Другого лечения ей не понадобится.
Харви Дейл извинился и быстро вышел. По-прежнему храня молчание, Девина вновь посмотрела на Чарлза Картера. Он пододвинул стул, сел рядом и улыбнулся, глядя ей прямо в глаза:
— Я очень рад познакомиться с вами, мисс Дейл. Девина улыбнулась:
— Должна признать, что чувствую себя в неравном положении, доктор Картер. Я не привыкла падать в обморок при виде незнакомого мужчины.
— Эта история с ограблением… не могли бы вы подробнее рассказать мне об этом?
— По правде говоря, мне бы не хотелось. — Одно лишь упоминание об этом происшествии вновь привело девушку в волнение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29