А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Один из всадников пытался справиться со своим конем. Он казался таким знакомым. Эти широкие плечи… Господи, не может быть!
Бонд на ходу выхватил «кольт». Черт побери! Это же Моррисон! Он сбежал!
— Стой! Стой, Моррисон, или я стреляю!
Шериф выстрелил один раз, второй. Фигура Моррисона качнулась. Шериф уже торжествовал. Но что это? Он опять ровно сидит в седле. Он удаляется. Он уже догнал другого всадника. Проклятие, они уходят!
Вбежав в здание тюрьмы, Бонд заорал на своего заместителя, который тупо смотрел в камеру:
— Какого черта ты стоишь тут, придурок? Давай беги за лошадьми. Немедленно в погоню! Нам сегодня предстоит тяжелая работа.
— Шериф, я ничего не понимаю! Как он мог выбраться? Я все время был здесь. Никто мимо меня не проходил, и камера заперта!
— Да заткнись ты, идиот! Мне все равно, как он выбрался, пусть хоть сквозь стены прошел! Беги в конюшню и приведи лошадей. Быстро!
Миллс бросился к двери, а Бонд на мгновение замер, сердце его колотилось.
«Господи, мне чертовски достанется за это!»
Решив не тратить больше ни минуты напрасно, шериф вышел из тюрьмы и направился в сторону Аллен-стрит. Он организует погоню и вернет Моррисона в тюрьму, даже если это будет самое последнее дело его жизни.
Когда заместитель шерифа Миллс, а потом и сам шериф Бонд покинули тюрьму, туда проскользнули две стройные женские фигурки. На Девине было ее обычное платье, платок скрывал ее светлые волосы. Взглянув на Лай Хуа, она быстро кивнула и бросилась к открытой камере Росса.
— Поторопись! Вылезай быстрее!
Росс вылез из-под низкой кровати в углу.
— Быстрее, — снова поторопила Девина взволнованным голосом. — Они могут вернуться в любую минуту.
Росс выпрямился и замер, узнав Девину.
— А ты что тут делаешь?
— У нас сейчас нет времени что-либо обсуждать. Передав ему мешковатую куртку и старую шляпу, Девина быстро распорядилась:
— Надень это и иди за мной и Лай Хуа. Не теряй нас из виду, но иди медленно. Пошатывайся словно пьяный. Но только не теряй нас из виду, Росс. Лай Хуа сможет вывести тебя сегодня из Тумбстона.
Дождавшись, когда Росс наденет куртку и шляпу, Девина повернулась к двери:
— Лай Хуа, ты где?
— Все спокойно, мисс Девина.
— Хорошо. Пошли, Росс.
Через минуту они уже бежали к ближайшему переулку. Радуясь, что нет времени на размышления, Девина следовала за Лай Хуа, исчезнувшей в темноте. Второпях она споткнулась обо что-то, и тут же сильные руки подхватили ее, не дав упасть. Она почувствовала их теплоту и глубоко вздохнула, борясь с охватившим ее трепетом.
— Ты не ушиблась?
— Нет.
Быстро высвободившись из рук Росса, Девина устремилась вслед за Лай Хуа. Через некоторое время они уже стояли в конце переулка. Девина повернулась к Россу:
— Запомни, Росс, ты не должен терять нас из виду.
— Я это понял, — сказал Росс. Девина кивнула Лай Хуа:
— Пошли.
Сделав несколько шагов, женщины вышли из переулка на улицу.
Джейк натянул поводья и остановился. Стук копыт слева от него тоже затих. Было темно. Джейк улыбнулся, подумав, что совсем рядом находится ярко освещенная Аллен-стрит.
Чарлз тоже слез с лошади на землю. И застонал. Джейк с тревогой посмотрел на него.
— Ты ранен?
Чарлз Картер скривился от боли.
— Да, не повезло мне.
— Насколько это серьезно?
— Задета только мякоть. — Убрав руку с плеча, Чарлз посмотрел на пропитанную кровью рубашку и рассмеялся. — Но я чертовски намучаюсь, перевязывая рану.
Джейк не улыбнулся.
— Думаешь, ты сумеешь довести задуманное нами дело до конца?
Нахмурившись, Чарлз ответил:
— Пусть я буду проклят, если отступлю сейчас. Джейк отвязал сюртук и шляпу Чарлза от седла. Чарлз с трудом надел сюртук, Джейк тщательно расправил шляпу и надел ее Чарлзу на голову.
— Ты готов?
— Готов.
Джейк хлопнул лошадей по крупу, тихо ухнув, и они ускакали в темноту. Потом он повернулся к Чарлзу:
— Пошли.
Девина торопливо шла за Лай Хуа, подавляя желание оглянуться и посмотреть на пьяницу, который, шатаясь, брел за ними. Они уже шли по неизвестному ей району Китайского квартала. Лай Хуа замедлила шаги и без предупреждения скользнула в темный переулок, потом, вытянув руку, увлекла Девину за собой.
Задыхаясь от волнения, Девина стояла рядом с Лай Хуа. Она услышала приближавшиеся неровные шаги. Потом увидела, как высокий, пьяный мужчина, шатаясь, бредет по переулку.
Девина не удержалась от тихого смеха облегчения, похожего на сдавленное рыдание. Лай Хуа остановилась, когда они подошли к открытой двери. Девина слышала дыхание Росса, когда он остановился позади нее. Ей так хотелось повернуться и прислониться к его теплому телу, почувствовать, как его сильные родные руки обнимают ее. Но пока нельзя было даже думать об этом. Везде их поджидала опасность.
С тревогой Девина смотрела, как Лай Хуа шагнула в ярко освещенную дверь и исчезла. Через несколько секунд она появилась, подав сигнал следовать за ней. Девина осторожно шагнула вперед, внезапно почувствовав, как рука Росса коснулась ее спины. Оказавшись в освещенной комнате, Девина ахнула от удивления.
— Входите, мисс Дейл.
Высокая, красивая китаянка плавной походкой подошла к ним, еще раз предложила пройти в комнату и закрыла за ними дверь. Почтительно поклонившись, она с улыбкой смотрела на Девину и Росса.
— Я с удовольствием приветствую вас сегодня здесь, мисс Дейл и мистер Моррисон. Для моей матери и для меня ваше присутствие здесь — большая честь.
Девина растерялась. Она быстро взглянула на Лай Хуа, потом на Росса.
— Я не знала… Лай Хуа не сказала мне… — произнесла Девина.
Красавица выглядела очень довольной.
— Здесь вам ничто не угрожает, мисс Дейл.
— Добро пожаловать, мисс Дейл и мистер Моррисон, — произнесла невысокая пожилая женщина, сидевшая в углу комнаты. — Меня все называют Чайна Мэри. А это моя дочь Лили. — Росс кивнул, и Мэри продолжила тихим голосом: — Вам непонятно, почему Лай Хуа привела вас ко мне? Это я велела ей сделать так. Мое влияние в нашей общине очень велико. А вам необходима моя поддержка. — Чайна Мэри помолчала, потом, повернувшись к Россу, спросила: — Вы ведь хотели добиться справедливости, мистер Моррисон, не так ли? Ради этого вы пошли на крайние меры. Я понимаю и уважаю вас. — Затем она обратилась к Девине: — Мисс Дейл, я не хотела бы причинять вам душевную боль, но я должна все рассказать, чтобы вы поняли. Видите ли, моя прекрасная Лили уже давно стала невинной жертвой похоти вашего отца.
Девина ахнула от неожиданности. Мэри продолжила:
— Мистер Дейл желал мою дочь, хотя и считает нас ниже себя. Он использовал очень сильное средство запугивания, чтобы заставить ее подчиниться его требованиям. Нет необходимости объяснять вам глубину унижения, пережитого моей дочерью.
Девина почувствовала, как горят ее щеки — ей было стыдно за отца. Росс взял ее за руку, чтобы успокоить. Чайна Мэри обратилась к нему:
— Вы нам предоставили возможность наконец избавиться от кабалы, мистер Моррисон. Понимаете, это я с помощью одного из своих людей обнаружила хижину, в которой вы держали мисс Дейл, и это я поручила моему человеку отвести туда мистера Дейла.
Девина почувствовала, как вздрогнул Росс от этих слов.
— Вы виноваты в том, что Росса поймали? — воскликнула она.
Мэри склонила седеющую голову.
— Да, я. И поскольку, как я уже сказала, мистер Моррисон, сам того не зная, предоставил мне возможность избавить себя и дочь от влияния мистера Дейла, я решила помочь вам.
Чайна Мэри вновь заулыбалась.
— Я благодарна вам за помощь, Мэри, — сказала Девина. — И мне очень стыдно за своего отца. Простите.
— Не нужно извинений, — покачала головой Чайна Мэри. — Я знаю, что у вас доброе сердце. А мы довольны победой над мистером Харви Дейлом.
Раздался стук в дверь. На пороге появился Джейк. Он был бледен. На руке и на рубашке Росс сразу заметил кровь. Он быстро подошел к другу.
— Что с тобой? — Джейк покачал головой:
— Я в порядке. Это не моя кровь.
Джейк ввел Чарлза Картера в комнату, и всем сразу стало ясно его состояние. Теперь уже Девина, ахнув, бросилась к Чарлзу. Росс, хотя и встревоженный, сдержался и оценивал состояние Чарлза издалека.
Чарлз улыбнулся, чтобы успокоить Девину. Потом он повернулся к Россу со слабой улыбкой:
— Наверное, ты был прав в отношении меня, Росс. Черт, даже это я не смог сделать как следует.
Росс быстро подошел к брату. Он заметил, как испугалась за Чарлза Девина.
— Ты же врач, Картер. Скажи, насколько серьезна твоя рана?
— Возможно, не серьезнее сильного пореза. Думаю, пуля не задела кость. Однако это чертовски все осложняет.
— Чарлз, ты уверен, что у тебя все в порядке? Что я могу сделать?
Росс почувствовал, как внутри у него зашевелилась жалость. А еще — ревность. Девина тут же забывает о нем, стоит только появиться Чарлзу? Сумев подавить ревность, Росс повернулся к Чайна Мэри:
— Нам нужна какая-нибудь ткань, чтобы перевязать его плечо. Тогда оно перестанет кровоточить.
— У нас нет времени, Росс, — напомнил Джейк. — В переулке две лошади, и если мы не отправимся сейчас, пока нас ищут в другом месте, то вообще не сможем уйти.
Росс быстро взглянул на Чарлза. Он только сейчас понял, что Чарлз Картер рисковал жизнью, чтобы спасти его. И пуля, попавшая в брата, предназначалась ему. Россу не хотелось уезжать, пока он не убедится, что с братом все хорошо.
— Джейк прав, — тихо произнес Чарлз. — За меня не волнуйтесь. Росс, до рассвета ты должен уехать как можно дальше. Шериф Бонд устроит погоню, дождавшись рассвета. Вам лучше поторопиться.
Росс молчал, и Чарлз снова заговорил:
— Послушай, Росс. Мы не можем изменить того, что случилось, или исправить наши ошибки. Но хочу, чтобы ты знал. Мне очень жаль, что я не узнал тебя раньше. И нашего отца не знал. Надеюсь, что когда-нибудь мы с тобой сможем нормально общаться.
Росс кивнул. Поколебавшись мгновение, он протянул руку.
— Может, этот день и наступит, Чарлз. Чарлз пожал его руку.
— Росс, нам пора ехать, — снова напомнил Джейк.
Росс еще раз взглянул на Девину. У него сложилось впечатление, что она намеренно избегала его взгляда. Он хотел увидеть ее глаза. Он столько всего хотел сказать ей!
— Черт возьми, Росс, ты едешь или нет? — Девина наконец подняла голову. Ее лицо было бледным, но она смотрела ему прямо в глаза.
— Похоже, наступило время извинений. Я тоже прошу прощения, Росс. Я прошу прощения за все те страдания, которые мой отец причинил тебе и твоему отцу, и я сожалею, что это привело к возникновению непреодолимого барьера между нами. — Подойдя к Россу, Девина привстала на цыпочки и прижалась губами к его губам. Потом быстро отошла от него.
Росс тяжело вздохнул и вышел из комнаты вслед за Джейком. Чарлз, Девина и Лай Хуа последовали за ними.
Через короткое время Росс и Джейк уже сидели в седлах. Неожиданно для всех Джейк нагнулся, подхватил Лай Хуа и посадил ее перед собой.
— Я люблю тебя, Лай Хуа, и хочу забрать с собой, — тихо произнес он. — А ты хочешь этого? — Лай Хуа произнесла только одно слово:
— Да.
Повернув коня, Джейк послал его вперед. Мучимый сомнениями, Росс взглянул туда, где стояла Девина, все еще держась за руку Чарлза, и чувство огромной потери охватило его. Сжав зубы, Росс повернулся и поскакал за Джейком, ни разу не оглянувшись.
Глава 19

Росс, его друг Джейк, а вместе с ними и Лай Хуа ускакали в темноту переулка, им надо было побыстрее выбраться из города.
Чарлз и Девина остались стоять среди убогих домишек. С замиранием сердца Девина слушала удалявшийся стук копыт. Когда цокот стих, они покинули Китайский квартал. С каждым шагом становилось очевидно, что Чарлз слабеет, и они шли все медленнее и медленнее. Неужели эта ночь никогда не закончится?
Наконец, подняв голову, Девина увидела в нескольких шагах клинику Чарлза. Они уже почти пришли. Она замедлила шаг, когда Чарлз повернул к двери. Он пошатывался от слабости, Девине было больно смотреть на него. Только бы он не упал сейчас!
Они вошли в дом. Девина помогла Чарлзу опуститься на стул. Потом она задернула шторы на окнах и зажгла лампу. Повернувшись к Чарлзу, Девина тихо ахнула при виде пятна крови на темном сюртуке.
— Чарлз, рана снова кровоточит. — Чарлз засмеялся:
— Да. И ведь правда, а?
— Скажи, что надо делать.
— А ты выдержишь? Работа неприятная. И я буду не в восторге, если ты свалишься в обморок.
Девина даже не пыталась скрыть раздражение.
— Раз уж я до сих пор не в обмороке, значит, ничего и не случится, Чарлз. Скажи, что делать.
Через несколько мгновений Девина уже аккуратно обрабатывала рану.
— Из тебя получилась бы прекрасная сестра милосердия, Девина. Теперь просто высуши рану и наложи мазь, не жалея… Вот так.
Кусая губы, чтобы справиться с волнением, Девина следовала указаниям Чарлза. Неожиданно Чарлз произнес:
— Тебе следовало сказать ему о своих чувствах, Девина.
Сердце Девины подпрыгнуло.
— Я не знаю, что ты имеешь в виду.
— Девина, я же не Росс. Это он может не увидеть твоих чувств, потому что его самого переполняют гнев и отчаяние, но я то вижу, что творится с тобой. После жизни в хижине ты сильно изменилась. Я знаю, как ты страдала, когда Росс находился в тюрьме. Я видел твое лицо сегодня утром в зале суда, когда был вынесен приговор.
— Неужели это было сегодня?
— Да, сегодня утром. Ты понимаешь, как будут тянуться дни теперь, когда Росс уехал навсегда и ты больше никогда его не увидишь? Девина, ты должна была сказать ему о своих чувствах.
— Почему, Чарлз?
— Почему? Да потому, что ты любишь его! — Девина отвела взгляд и начала старательно перевязывать рану.
— Да, я люблю его, Чарлз, но это безнадежно. Я не собираюсь делать вид, что Росс ничего не испытывает ко мне. Вопрос в том, сколько в его душе любви, а сколько — ненависти. Даже когда я была в его объятиях, я видела отблеск этой ненависти в его глазах, Чарлз. Я даже не могу быть уверенной, что двигало Россом, когда он любил меня: желал ли он меня или же хотел отомстить моему отцу особым способом. Росс настолько ожесточился, что вряд ли сам понимает свои чувства.
— Девина…
— Чарлз, позволь мне закончить. Я сотни раз перебирала все это в уме. Я спрашивала себя, как я могу любить человека, в котором столько ненависти. Когда мы были вместе, у меня не было никаких сомнений в тех чувствах, что он будил во мне. Но потом, когда я лежала одна в своей спальне, ночами страдала без него, ответить на этот вопрос мне было трудно.
— Я тогда поняла, что с первой нашей встречи Росс стал частью меня. Ту встречу невозможно забыть. Я не знаю, какую струну он задел, как он сумел проникнуть в мою душу, но он там.
— У меня в душе осталась только любовь, Чарлз. Росс закрепил эту любовь нежностью, показав, что он способен не только на сильную ненависть, но и на сильную любовь. Я думала, что те несколько дней, пока мы были вместе, изменили его, что любовь вытеснила гнев из его сердца. Я ошиблась.
— Но зато, Чарлз, в душе моего отца произошла перемена. И я этому рада. Снова став беглецом по вине моего отца, Росс все равно одержал над ним победу. Несчастья изменили и отца — я имею в виду не только болезнь. Он понял, что не может уже жить, как жил — никого не любя и думая лишь о наживе. Теперь он сам нуждается в любви. Он начинает осознавать, что сделал очень мало, чтобы заслужить эту любовь. — Голос Девины дрожал. — Росс способен на такую огромную любовь, Чарлз! Я чувствовала, как она вспыхивает в нем, поглощает его, и это было прекрасно. Но она часто сменялась злобой и ненавистью. Я понимала, что он в эти минуты вспоминал о моем отце. Россу нужна такая женщина, рядом с которой он навсегда забудет о мести. Я никогда не смогу стать этим человеком, Чарлз.
Девина глубоко вздохнула. Она не могла сказать Чарлзу, как сильно хотела сейчас скакать вместе с Россом — так, как Лай Хуа с Джейком. Она не могла сказать ему, что, все, что она считала важным, вдруг стало совершенно бессмысленным, когда она поняла, что Росс навсегда исчез из ее жизни. Она не могла сказать ему, что если бы Росс, сев в седло, спросил ее, хочет ли она ехать с ним, она бы не раздумывая протянула ему свои руки.
— Ну вот, все готово, — сказала Девина с вымученной улыбкой. Взглянув на бледное лицо Чарлза, она спросила: — Как ты себя чувствуешь?
Чарлз засмеялся:
— Девина, прикосновение твоих рук — самое целебное средство. Мне уже значительно лучше. — Помолчав, он продолжил уже серьезно: — Иди в другую комнату и переоденься. Мы доведем до конца наш план. Неторопливо пойдем к твоему дому после нашего «приятного ужина» и «замечательной прогулки» и будем шокированы, когда узнаем о побеге Росса. Завтра все начнут гадать, как Росс сумел бежать и куда он направился. Вскоре найдут двух отпущенных лошадей — и все. Росса им никогда не отыскать. Девина улыбнулась:
— Чарлз, почему я никогда не могла говорить с Россом так, как говорю с тобой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29