А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но никто и не смотрел. Она легонько постучала в дверь, хотя не ожидала ответа. Проезжая перед домом, она видела Дороти Боннифейс, которая копалась в земле, опустившись на колени, и увлеченно высаживала петуньи. Хозяйка дома явно была «жаворонком». Анютины глазки уже заняли своё место, пёстрые и яркие в бледной пелене тумана; рассада живучки стояла рядом, ожидая своей очереди. Машина на дорожке отсутствовала – значит, прислуги в доме не было, по крайней мере сейчас. Не видно было машин и на улице. Большинство жителей Молена-Пойнт, кроме тех, кто обосновался в поместьях на холмах, нанимали помощников только для уборки и обслуживания званых обедов или вечеринок.
На стук никто не ответил. Она побарабанила пальцами по двери ещё раз, надеясь, что её не слышно во дворе перед домом, и, выждав немного для верности, повернула ручку. Дверь была не заперта. Усмехнувшись, она скользнула в дом.
Дороти Боннифейс оставила включенной кофеварку, булькающее варево запахом напоминало кипящий гуталин. Сложенная утренняя газета лежала на столе; возможно, госпожа Боннифейс специально оставила её, чтобы почитать попозже, в перерыве за утренним кофе. Кухня была нарядной – кремовая плитка, темно-синие стены и белые дубовые шкафы. Под одним из верхних шкафчиков был вмонтирован миниатюрный телевизор. Она выдернула его из крепёжной рамки. Да, он тоже отлично поместится в одном из карманов и даже не слишком будет выпирать из-под плаща. Во всяком случае, это будет не очень заметно в тумане. Она решила, что заберёт его перед уходом. Пройдя в столовую, она несколько минут изучала содержимое серванта: фарфоровый сервиз от Спода и хрусталь. От этих предметов не слишком много проку, если не брать весь набор, но столько ей не унести. Хотя китайский фарфор восхитителен. Возможно, она придет сюда ещё раз, позже, чтобы загрузить это всё прямо в машину; хотя такой способ и не был ей привычен, но можно сделать и так – для разнообразия.
Следующая дверь вела из холла в хозяйскую спальню; комната выхолила окнами на фронтон, а раздвижная дверь вела на застеклённую веранду. На комоде стояла шкатулка с драгоценностями. Она вскрыла замок и оглядела впечатляющую коллекцию золотых сережёк с бриллиантами, аметистовых и изумрудных колье, кулон с топазом и несколько золотых браслетов. Дороти Боннифейс любила разноцветные камни, впрочем, все изделия отличались изяществом и хорошим вкусом. Она вытащила их из шкатулки и принялась рассовывать по многочисленным потайным карманам. И в этот момент зазвонил телефон.
Он звякнул всего лишь раз. Когда дальнейших звонков не последовало, её охватила тревога. Неужели Дороти вернулась в дом? Неужели она как раз проходила мимо телефона, когда он зазвонил?
Однако, подойдя к окну спальни, она увидела, что хозяйка всё ещё сидит на корточках у дорожки и разговаривает по другому аппарату, аккуратно держа трубку радиотелефона, чтобы не испачкать её измазанной в земле перчаткой. Садовый совок лежал на полупустом ящике с петуньями. Теперь госпожа Боннифейс молчала, только слушала. Один раз она бросила взгляд в сторону дома, затем что-то коротко сказала в трубку. Закончив разговор, она поднялась и направилась к входной двери, вглядываясь в окна гостиной.
На крыльце она разулась и уже в носках вошла в дом. Кто-то наверняка настучал, нашлись не в меру любопытные соседи.
Пока Дороти Боннифейс находилась в гостиной, незваная гостья быстро миновала коридор и кухню, выскользнула через черный ход и оказалась на затянутом туманом заднем дворе. Она прошла в этой молочной пелене мимо нескольких домов, вполголоса подзывая кота; она то и дело поглядывала на неразличимые в белой дымке соседские окна, ломая голову, какой настырной домохозяйке до всего есть дело, чтобы вот так позвонить.
Окольным путём выйдя на улицу, она медленно пошла по тротуару, всё ещё бормоча «кис кис-кис», но больше всего желая побыстрее смыться отсюда. Нервы у неё были напряжены от страха, смешанного с любопытством. По дороге она несколько раз оглянулась. Домов у неё за спиной почти не было видно в тумане.
Она поставила машину подальше от дома, вдобавок заменив номера на невадские, а заодно налепила несколько наклеек, сообщавших о достопримечательностях штата Невада. Она закрепила их резиновым клеем, чтобы мгновенно оторвать, когда понадобится.
Она проехала восемь кварталов до пляжа, до самых крайних домов, от которых дальше к югу тянулись только пологие песчаные дюны. Не глуша мотор, она вылезла из машины, оторвала наклейки и запихнула их в сумку. Потом направилась в сторону центра и дальше, к «Пекарне», мечтая о чашке горячего кофе и пончике с шоколадом.
Оставив в машине плащ и широкополую шляпу, она сменила туфли и прошла на веранду, откуда можно было любоваться видом окутанного туманом океана. Сделав заказ, она отправилась в туалет.
Войдя в кабинку, она разорвала автомобильные наклейки на кусочки и спустила в унитаз. Затем собрала распущенные волосы в узел на затылке.
Вернувшись за столик к чашке дымящегося кофе и невероятно липкому, обсыпанному орехами пончику, она увидела утренний выпуск городской газеты.
Газета лежала на соседнем столике. Она еле дождалась, пока владелец газеты уйдёт, и быстро пробежала глазами первую полосу.
Выходящая в Молена-Пойнт газета мало интересовалась мировыми событиями. Для этого люди покупали издававшие в Сан-Франциско «Кроникл» или «Икзэминер». Местную газету покупали ради городских новостей и сплетен. Вчерашняя статья, где критиковали Макса Харпера за незамеченную могилу, была довольно забавной. Однако заметка в сегодняшнем выпуске – хотя Харпера и здесь ругали, что было ей приятно – не развеселила её. Наоборот, она почувствовала, как пробный холодок заползает ей за шиворот. Этому ощущению, вероятно, требовалось время, чтобы разрастись и полностью подавить её, и сейчас ей не хотелось размышлять над этим.
Может, потом она и посмеётся над этой статьей и наверняка сохранит её, но в данный момент её можно было рассматривать исключительно как личную угрозу. Возможно, не только эта угроза испугала её, вызвав чувство холодной пустоты под ложечкой. Она знала, что пора сматывать удочки и уезжать из Молена-Пойнт.

ВОРОВКА-ДОМУШНИЦА СНОВА ВЗЯЛАСЬ ЗА СВОЕ
Недавний всплеск краж в Молена-Пойнт, по словам полиции, очевидно, связан с деятельностью плохо одетой пожилой женщины, которую местные стражи закона зовут «кошачьей воровкой», но задержать которую им так и не удалось. Капитан Макс Харпер не в состоянии объяснить репортерам, почему его сотрудники не в силах задержать действующую в одиночку женщину, которая уже успела проникнуть в полтора десятка домов и обчистить их.
Бродя возле домов, эта женщина притворяется, что ищет пропавшего кота. В ответ на вопросы она излагает правдоподобную историю о сбежавшем из автомобиля коте. Молена-Пойнт не первая жертва ловкой преступницы. За прошлый год она совершила множество краж в городах прибрежной зоны: от неё пострадали Сан-Диего, Ал-Джолла, Вентура, Санта-Барбара, Пасо-Роблес, Сан-Ауи-Обиспо и расположенные между ними городки поменьше. Эта женщина манерами и сама напоминаем кошку, проникая в дом и уходя из него быстро и незаметно, подобно известным своей вороватостью домашним животным.
На сегодняшний день в Молена-Пойнт от неё пострадали пятнадцать домов. Ни один из похищенных предметов не обнаружен. И пока капитан Харпер не может поймать её, он предупреждает домовладельцев и просит их самих позаботиться о собственной безопасности, в частности, держать двери запертыми, даже если они находятся дома или во дворе.
«В это время года всем хочется открыть двери, чтобы насладиться весенним ветерком, – сказал Харпер. – Однако незапертые двери кое-кем воспринимаются как приглашение. Эта пожилая дама разгуливает по окрестностям, наблюдая, как люди работают в саду или нежатся у бассейна. Она проскальзывает в дом и забирает ювелирные изделия, наличные деньги и небольшие коллекционные предметы. Если её неожиданно застают изумленные хозяева, она заявляет, что искала пропавшего кота».
Помимо украшений и наличных её интересуют дорогие фотоаппараты, наиболее ценные предметы электроники, а также небольшие произведения искусства. Из дома Джона Иствуда, проживающего возле Миссии, пропали раритетные шахматы из слоновой кости, а из неназванного дома на холмах – пять ценных коллекционных кукол необыкновенной красоты. Из дома Элейн Гарвер пропала небольшая гравюра работы Гойи, которая оценивается в сто тысяч долларов и за которую обещано щедрое вознаграждение.
Эти кражи ложатся чёрным пятном на репутацию нашего города. Всех, кто располагает какой-либо информацией об этой женщине или об украденных предметах, просят связаться с капитаном Харпером или сообщить в полицейский участок Молена-Пойнт».
Она поставила чашку с кофе и уставилась на газету. Заявление госпожи Гарвер о пропаже Гойи так потрясло её, что она чуть не поперхнулась. Никакого Гойи там не было и в помине. Впрочем, как и других мало-мальски стоящих предметов искусства. Эта женщина откровенно лгала. Собиралась надуть свою страховую компанию на добрую сотню тысяч, свалив всё на неё.
То, что кто-то вознамерился устроить такую грандиозную аферу на её бесхитростном бизнесе, раздосадовало её, но и польстило. Затем она всё же потихоньку начала закипать – её взбесило, что эта Гарвер хочет подставить бедную пожилую бабу и повесить на неё несуществующую картину ценой в сотню тысяч долларов.
Эта мысль так разозлила её, что к тому времени, как она разделалась с кофе и пончиком, душа у неё уже бурлила от праведного гнева. Нет, этой врунье такое с рук не сойдет.
Вернувшись к туалету, она бросила четвертак в телефон и набрала номер полиции Молена-Пойнт.
Ей удалось связаться с самим Харпером. Она сказала, что никакой гравюры Гойи там не было.
– Я полагаю, что страховой агент будет рад получить эту информацию, – добавила она.
Возможно, оттого, что она была так взбешена, чтобы убедить Харпера в истинности своих слов, она предоставила ему полный список предметов, украденных из дома Гарверов, причем сообщила гораздо больше деталей, чем было в газете.
Повесив трубку, она ещё минуту постояла, стараясь унять биение сердца, а затем быстро ушла.
В машине она снова надела плащ, поскольку из-за тумана было зябко, и завела мотор. Страховая компания одёрнет госпожу Гарвер и не даст ей нажиться на чужих трудах. Харпер наверняка попытался отследить её телефонный звонок, однако времени у него было недостаточно. Она знала, сколько времени требуется для определения номера, поскольку тщательно изучила этот вопрос. В любом случае, ещё денек-другой, и она уедет отсюда – двинет дальше по побережью. Теперь, когда первая полоса газеты целиком отведена для предупреждения о «кошачьей воровке» , весь город будет начеку, и никакого смысла торчать здесь у неё уже нет. Ей нужно только ещё кое-что закончить, и – в путь. Молена-Пойнт уйдёт для неё в историю.
Глава 27
Утро было в разгаре, когда капитан Харпер вышел из участка с намерением ещё раз осмотреть поместье Прайор. Однако ехать туда на патрульной машине он не хотел. Харпер подумал, что лучше заедет к себе, оседлает Бака и прокатится верхом. С помощью Бака он всю неделю прочёсывал окрестности, отыскивая человеческие кости или разрытую могилу. Ну и, конечно, ему не помешало бы передохнуть и на несколько часов оставить службу. Утро началось не слишком удачно: всё, за что он брался, казалось таким же расплывчатым и ускользающим, как сегодняшний туман. Он вёл машину не торопясь – в густом тумане по-другому и нельзя – и размышлял о телефонных звонках, поступивших вчера вечером и сегодня утром. Он вспоминал их слово за словом, ища какую-нибудь деталь, которую прежде мог не заметить.
Харпер приехал в участок около восьми и поставил машину на отведенное ей место позади здания. Первый звонок совпал с первой чашкой кофе. Звонила женщина, представляться не стала. Она заявила, что Элейн Гарвер солгала насчёт Гойи и что гравюры там не было. Отмахнуться от этого звонка Харпер не мог: звонившая подробно перечислила украденные предметы, а это могли сделать только Гарверы или сама воровка. Или же кто-то из его людей, но такая связь была совсем уж маловероятна. Если Харпер чем и гордился, так это выучкой и честностью своих офицеров, чем мог похвастаться далеко не каждый участок. Ничто так не возмущало его, как сообщения о нечистых на руку стражах закона и о коррупции в полицейских подразделениях.
Когда неизвестная повесила трубку – слишком быстро, чтобы его сотрудники успели засечь звонок, – на другой линии уже ждала Вильма. Она спрашивала, нельзя ли зайти к нему ненадолго с дочкой Торвеллов. Сказанного было достаточно, чтобы Харпер забеспокоился: уж не связан ли этот визит с телефонным звонком Сьюзан Доррис?
Он никогда не считал эту пожилую даму склонной рассказывать небылицы и уж тем более не думал так о Вильме. И всё же Сьюзан повторила ему ту же самую, более чем странную историю, которую несколько недель назад он слышал от одной из обитательниц «Каса Капри», маленькой госпожи Мэй Роз.
Вчера вечером Сьюзан позвонила ему из машины дочери, со стоянки возле пансионата. Она сказала, что не хочет пользоваться телефоном, установленным в «Каса Капри». Она позвонила дочери около десяти, Бонни приехала и отвезла её к своей машине.
Сьюзан позвонила Бонни сразу после того, как Мэй Роз показала ей записку, предположительно найденную в старой кукле. Эта записка была написана Джейн Хаббл – женщиной, которую Мэй Роз считала пропавшей. Сьюзан сказала, что и кукла, и записка имели специфический затхлый запах, какой появляется от долгого хранения в запертом шкафу. Первое, что пришло на ум Харперу, – это вопрос: чего от него-то ждут, что он должен делать с запиской, которую престарелая дама нашла в кукле? Возможно, он был немного резковат со Сьюзан. Когда она прочитала ему это послание, он чуть не взорвался. Ему хотелось сказать: может, в тамошней воде что-то такое есть, от чего они там все словно с ума посходили? Хотелось сказать, что он предпочел бы иметь дело с любыми обычными преступлениями, чем со всякими беспочвенными домыслами и загадками, которые действуют ему на нервы. А когда Сьюзан сказала, что видела, как Тедди Прайор встал из своего инвалидного кресла и пошёл, Харпер окончательно был сбит с толку. Всем было известно, что Тедди непоправимо искалечен по крайней мере все думали, что это именно так.
А потом утром Вильма привела эту девочку, маленькую Дилон Торвелл, чтобы та рассказала ему про куклу. Ни Вильма ни ребенок не могли знать о звонке Сьюзан. Ни Вильма, ни девочка не знали о записке – Мэй Роз обнаружила её и показала Сьюзан значительно позже, чем эти двое уехали вчера днём из «Каса Капри».
Харпер никогда не замечал за Вильмой Гетц никаких странностей. Она всю жизнь проработала в системе исправительных учреждений и не купилась бы на глупую выдумку. Если только сама Вильма не впала в старческий маразм. По телефону она сказала:
– Я знаю, всё это какая-то нелепость. Я понимаю, звучит безумно. Но, знаешь, бывает такое странное чувство, какой-то внутренний зуд, когда тебе кажется: что-то здесь всё же есть – и ты не можешь от этого отмахнуться.
– Продолжай.
– Я видела, как Дилон взяла куклу из шкафа. Мне хорошо было видно её через двор – я стояла у окна в гостевой зале как раз напротив. Я видела, как она прошмыгнула в комнату, выдвинула портативный письменный столик, который складывается ящичком, открыла его и вытащила куклу. Она задвинула столик, спрятала куклу под рубашку и выскочила как раз в тот момент, когда пошёл дождь. А кошки…
Она запнулась.
– Кошки? Что ты хотела сказать? Начала и…
– А кошки тоже попали под дождь. Ну, ты знаешь, эти… «Друг-Не-Вдруг».
– И что?
– Да нет, ничего, просто они промокли. Когда нам зайти?
– Давайте сейчас, – сказал он со вздохом. – У меня найдётся несколько минут.
Он повесил трубку, налил себе ещё кофе и стал разбираться в бумагах. Не прошло и двадцати минут, как в участок пришли Вильма с девочкой. Они пробрались через заполненное людьми и столами помещение – Дилон шла впереди, а Вильма придерживала её сзади за плечо и слегка подталкивала. Похоже, девочка была ошарашена присутствием такого количества полицейских и немного испугана.
Харпер налил Вильме кофе, принёс девочке колы. Первое время Дилон молчала, но затем увидела на столе фотографию Бака и оживилась. Харпер рассказал ей про Бака, и они поговорили немного о лошадях. Дилон принялась рассказывать ему про лошадь Джейн Хаббл и тут же перешла к делу: сообщила, что Джейн пропала, что она сама трижды пыталась с ней повидаться, и каждый раз её выгоняли из «Каса Капри». Рассказала как вчера нашла столик Джейн, в котором и лежала кукла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30