А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Чувствуя себя как солдат, только что завершивший победоносную кампанию, Ланиус понес котозьяна – и ложку, которую тот отказался бросить – назад, в их комнату. Как только животное оказалось среди сородичей, король послал нескольких слуг за Бубулкусом.
– Да, ваше величество? – испуганно спросил запыхавшийся после бега Бубулкус.
Даже слуги редко обращались к Ланиусу испуганно. Он наслаждался страхом Бубулкуса – и, наслаждаясь им, начал понимать, как обыкновенный человек может превратиться в тирана. Бубулкус продолжал:
– Мне… мне грозит Лабиринт?
– Нет, хотя не потому, что ты его не заслужил, – ответил Ланиус – Я сам поймал пропавшего котозьяна. Хотя в следующий раз, клянусь богами… Пусть лучше не будет следующего раза – вот и все. Ты понимаешь меня?
– Да, ваше величество! Спасибо, ваше величество! Благословят вас боги, ваше величество!
Заливаясь слезами, Бубулкус упал на колени. Ланиус отвернулся. Да, теперь он отлично понимал, как человек может превратиться в тирана.

Черногорец смотрел на Граса, и слова бесконечным потоком лились из него. Гортанная речь чужеземца была ему непонятна. Повернувшись к переводчику, он спросил:
– Что он говорит? Почему он тайком выбрался из Нишеватца и пришел сюда?
– – Он говорит, что он больше не может там выдержать, – спокойным тоном сообщил переводчик, в то время как страсть наполняла голос беженца. – Он говорит, Василко хуже Всеволода настолько, что и представить невозможно.
Грас взглянул на Всеволода, который стоял в нескольких футах от них. Всеволоду, конечно, не нужен был переводчик, чтобы понять, что говорит другой черногорец. Резкие черты лица и крючковатый нос делали его похожим на сердитую, хищную птицу – хотя Грасу до сих пор не приходилось видеть хищную птицу с длинной густой бородой.
Между тем речь черногорца, который только что вырвался из Нишеватца, стала еще более возбужденной. Он указал назад на город, который только что покинул.
– А сейчас о чем он говорит? – поинтересовался король.
– Он говорит, человек не может ничего сделать, чтобы противостоять Василко.
И снова безжизненная, неэмоциональная речь переводчика странно контрастировала с интонациями человека, чьи слова он переводил.
– Он говорит, как только какой-нибудь человек готов понять, что Василко – дерьмо лошади, бегущей галопом (черногорская брань, дословно переведенная на аворнийский), – этот человек исчезает. У него никогда нет шанса что-нибудь сделать против Василко.
– Тебе понятно? – Всеволод вопрошающе взглянул на короля. – Все, как я говорил. Низвергнутый действует через моего сына.
На его лице появилось горестное выражение.
– Понятно.
Грас не стал распространяться по этому поводу, хотя у него и были сомнения из разряда тревожных. Некоторые из этих сомнений касались Всеволода, но он не мог выразить их вслух, не обижая беженца. Король обратился к переводчику:
– Спроси парня, как ему удалось убежать из Нишеватца, когда он понял, что Василко… нехороший человек. – Он не стал воспроизводить красочное ругательство.
Опять полились хриплые, гортанные звуки. Последовал немедленный ответ от человека, который выбрался из Нишеватца. Переводчик спросил его еще о чем-то. Его голос был более живой, когда он говорил по-черногорски, чем когда переходил на аворнийский.
– Он говорит, что он не мешкал. Он говорит, он убежал раньше, чем Василко смог послать кого-нибудь вслед за ним. Он говорит…
Прежде чем переводчик смог закончить, черногорец тяжело задышал, затем широко взмахнул руками.
– Нет! – закричал он.
Это было едва ли не единственное слово на черногорском языке, которое Грас понимал. Перебежчик зашатался и начал оседать, как будто стрела попала ему в грудь.
– Нет! – снова выкрикнул он, на этот раз более невнятно.
Кровь хлынула у него изо рта и из носа, из уголков глаз, а также из ушей. Через мгновение она начала капать из-под ногтей тоже. Мужчина тяжело рухнул на землю, дернулся два или три раза и затих.
Всеволод мрачно произнес:
– Теперь вы видите, ваше величество, что мой сын, моя плоть от плоти, делает с людьми.
Он закрыл лицо ладонями с бугристыми венами.
– Очевидно, ваше величество, этот человек не избежал мести Василко.
Бесстрастная манера речи переводчика контрастировала с отчаянием Всеволода.
– Очевидно, да.
Грас осторожно отступил на шаг от трупа черногорца, из которого все еще лилась кровь. Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Нужно было принимать какое-нибудь решение.
– Приведи ко мне Птероклса, – велел он офицеру, стоявшему рядом с ним.
Ему пришлось повторить свои слова. Офицер, как завороженный, не мог отвести взгляда от окровавленного тела. Наконец, словно очнувшись, он судорожно кивнул и поспешил прочь.
Колдун быстро пришел, но недостаточно быстро, чтобы удовлетворить Граса. Птероклс едва взглянул на мертвого черногорца и тут же отпрянул в страхе и волнении.
– О, боги! – резко выкрикнул он. – Боги!
Грас подумал о Милваго, который был теперь Низвергнутым. Лучше бы он не думал. Это только подтверждало правоту Птероклса, чего он не хотел.
– Узнаешь заклятие, при помощи которого это сделано? – спросил король.
– Нет, ваше величество, – Птероклс покачал головой, – но если я когда-нибудь увижу человека, который использует его, я промою свои глаза, прежде чем посмотрю на что-нибудь другое. Разве вы не ощущаете, насколько это отвратительно?
– Я вижу, насколько это отвратительно. Ощущать? Нет.
– Чаще всего я сочувствую простым людям, потому что они не могут видеть и ощущать того, что очевидно для меня. – Птероклс снова взглянул на труп черногорца, и его качнуло. – Но иногда, время от времени, я завидую им. Этот случай как раз из таких.

Несколько раз поклонившись королю Ланиусу, крестьянин проговорил:
– Ваше величество, если мой барон когда-нибудь узнает, что я был у вас, то мне не поздоровится.
– Если король Аворниса не может защитить тебя, кто же сможет?
– Вы – здесь. Я живу очень далеко от столицы. Если бы мой двоюродный брат, который переехал сюда более двадцати лет назад, не приютил меня у себя, я бы никогда не приехал. Но барон Кламатор, он там же, где и я.
Вот она, реальность. И хочет этого Ланиус или нет, но никуда ему от нее не деться.
– Ну, продолжай… – сказал он.
Выждав некоторую паузу, крестьянин сказал:
– Меня зовут Фламмеус, ваше величество.
– Фламмеус. Да, конечно.
Ланиус подосадовал на самого себя. Слуга прошептал ему имя просителя, а он – забыл. Он не любил ничего забывать.
– Продолжай, Фламмеус – «Если бы я повторил это имя несколько раз, оно бы застряло у меня в памяти». – Что делает барон Кламатор?
На самом деле ему не требовались объяснения. Фермеры обычно приходили с одними и теми же жалобами на местную знать. И действительно, Фламмеус сказал:
– Он забирает землю, на которую не имеет права. Мы свободные люди, а он все делает, чтобы превратить нас в рабов, как делают ментеше.
Он почти ничего не знал о рабах или о магии, которая лишает их человеческого естества. Он был простым фермером, который, даже помывшись и нарядившись в свою лучшую одежду, все равно пах потом и луком. Он хотел быть хозяином самому себе. Ланиус, который жаждал быть полным хозяином самому себе, вряд ли мог обвинить его за это.
Грас издал законы, которые затрудняли для знати покупку земли у простых фермеров. Он сделал это не ради фермеров – но для того, чтобы быть уверенным, что они платят налоги королям Аворниса и не становятся людьми, которые прежде всего рассчитывают на баронов, графов и герцогов, а не на короля. Ланиус видел, что это помогает Грасу держать непокорную знать в узде.
А то, что помогало Грасу, может помочь любому королю Аворниса.
– Барон Кламатор получит от меня по заслугам, Фламмеус, – пообещал Ланиус.
– Он не очень-то слушает кого-нибудь, – предупредил фермер.
– Он послушает солдат.
– Надо же! – воскликнул Фламмеус. – Я думал, что так может поступить только король Грас. Я не знал насчет вас.
Придворные зашевелились и зашептались. Фермер понял, что слишком далеко зашел, и быстро добавил:
– Не хотел проявить непочтение, ваше величество.
– Конечно, – сухо сказал Ланиус.
Некоторые короли Аворниса отрезали бы язык фермеру за подобную оговорку. Отец Ланиуса, король Мергус, скорее всего, именно так бы и поступил. Даже Грас мог бы сделать это. Но Ланиус не имел вкуса к крови – Бубулкус, к счастью для него, был тому живым доказательством.
– Я обязательно пошлю солдат, – сказал король Фламмеусу.
Фермер поклонился и тут же выбежал из тронного зала. Теперь ему будет что рассказать кузену, у которого он остановился.
А Ланиус погрузился в мрачные размышления. Он никогда раньше не отдавал приказов кому-либо из солдат, кроме королевских телохранителей. Подчинятся ли ему люди? Передадут ли они его приказы Грасу, чтобы убедиться, что это действительно приказы? Или они просто проигнорируют его? Грас был королем с настоящей властью в Аворнисе, и все об этом знали.
«Следует ли мне написать самому Грасу? Это могло бы решить проблему раньше, чем она возникнет», – думал Ланиус. Но тогда дело откладывалось, по крайней мере, на две недели. Ланиус хотел наказать Кламатора как можно быстрее, раньше, чем барон получит известие, что его собираются наказать. «Я напишу Грасу и расскажу, что я собираюсь делать и почему». Мысль понравилась Ланиусу. У него все получится… Если только солдаты не откажутся повиноваться ему.
Его сердце колотилось как бешеное, когда он вызвал офицера из казарм. Ему пришлось очень постараться, чтобы его голос звучал твердо, когда он произнес:
– Капитан Иктерас, я посылаю твой отряд на юг разобраться с бароном Кламатором. Он захватывает землю крестьян незаконным образом, а это запрещено законами короля Граса.
Он надеялся, что это поможет.
Может быть, это и помогло. Но возможно, он беспокоился по пустякам. Капитан Иктерас не спорил. Он ни слова не сказал об отношении к этому вопросу короля Граса. Он просто низко поклонился и произнес:
– Да, ваше величество. – И отправился делать то, что велел ему король.
Его эскадрон выехал из города в полдень.
«Да, вот что значит быть настоящим королем», – умиротворенно подумал Ланиус. Его влияние простиралось отныне не только на королевские покои, архивы и комнаты, где жили котозьяны и обезьяны. Теперь, когда Граса не было в столице, его влияние распространилось на все королевство.
Во всяком случае, так ему казалось, пока он не написал Грасу, чтобы объяснить правоту своего поступка. Написав письмо, Ланиус почему-то захотел пойти и вымыться с ног до головы. Его объяснение было не просто самое унизительное, что он когда-либо делал. Это было самое унизительное, что он вообще мог себе представить. Грас вряд ли отнесется сочувственно к его попыткам вести себя словно настоящий король.
Перечитать еще раз?.. Нет, такое он не переживет. Он запечатал письмо и передал его гонцу, стараясь не смотреть на свиток.
Сосия сказала:
– Я горжусь тобой. Ты поступил как должен был поступить.
– Думаю, да, – ответил Ланиус. – Я рад, что ты думаешь так же. Но что подумает твой отец?
– Он не терпит знатных людей, которые подчиняют себе крестьян, тем самым отбирая их у Аворниса, – заметила его жена. – Он не станет выражать недовольство по поводу того, что ты остановил кого-то из них. Ты же не собираешься свергать его.
– Конечно, нет, – поспешил ответить Ланиус.
Он стал бы отрицать это даже если – особенно если – это было бы правдой. Но это не было правдой. Он не собирался даже пытаться свергать Граса. Его тесть, скорее всего, победит, если они решат помериться силами друг с другом. И еще: этот небольшой глоток власти, который себе позволил Ланиус, убедил его, что Грас больше подходит на эту роль. Когда дело шло о животных или древних манускриптах, Ланиус был воплощенным терпением; от его внимания не ускользали малейшие детали. Когда дело дошло до ежедневной работы по управлению государством, ему пришлось подавлять зевоту. Он также знал, что ему никогда не стать великим – даже хорошим – полководцем. А Грас – настоящий воин.
Сосия продолжала:
– Хотелось бы мне, чтобы в стране черногорцев дела шли лучше. Тогда отец скорей бы вернулся домой.
– Согласен с тобой – мне бы тоже хотелось этого, – кивнул Ланиус. – Единственной причиной, по которой они не идут так хорошо, является то, что Низвергнутый, должно быть, более могуществен и проявляет там себя сильнее, чем мы думали.
– Это плохо, – проговорила Сосия.
– Конечно, – Ланиус больше не хотел распространяться на эту тему.
Жена спросила:
– Можем ли мы что-нибудь сделать здесь, чтобы отцу стало полегче там? Может, заняться ментеше, чтобы Низвергнутому пришлось уделять внимание и кочевникам?
Ланиус посмотрел на нее с восхищением. Эта женщина размышляла так, будто была королем Аворниса. Он ответил:
– Но тогда нам тоже придется противостоять и тем и другим. Станет ли это большим испытанием для Низвергнутого, чем для нас? Над этим надо подумать. И разумеется, написать письмо твоему отцу.
– А как насчет Орталиса? – Сосия искоса посмотрела на мужа.
– Я не знаю, сделал ли он еще что-то после того случая, – сказал Ланиус.
Лица супругов стали кислыми. Сказать, что он не знает, совершил ли Орталис еще что-нибудь новое и ужасное, было не то же самое, что сказать: брат Сосии ничего такого не делал. Сколько проступков Орталиса остались никому не известными?
Ланиус покачал головой. Что бы сын Граса ни совершил, всегда находился человек, который был в курсе этих дел. Но сколько таких людей уже не могли поведать свои истории? Только Орталис знал это.
– Ему следует снова заняться охотой, – сказала Сосия. Должно быть, что-то изменилось в лице Ланиуса, и она быстро добавила: – На медведя или кабана, на птиц или оленей и зайцев – что-то вроде этого.
– Ну конечно!
Ланиусу хотелось, чтобы его ответ прозвучал более жизнерадостно. Какое-то время Орталис казался ему… вполне человеком. Охота и убийство животных позволяли Орталису утолять свою жажду крови в том виде, который, по крайней мере, никому не мешал. Но, пожалуй, это опять перестало удовлетворять его. Женщина вздохнула:
– Хотелось бы, чтобы все было проще.
– Ты хочешь невыполнимого. – Ланиус грустно улыбнулся. – Чем старше я становлюсь, тем более сложным кажется мне все вокруг.
Он женился на дочери человека, который отправил его мать в Лабиринт. Более того, он любил ее. Если это не было достаточно сложным для обычной жизни, что же тогда следовало считать таковым?

5

Король Грас перевел взгляд с Гирундо на Птероклса, потом на Всеволода и снова пробежал глазами по их лицам. Они молча кивали ему, один за другим.
Затем настал черед стен Нишеватца. Они сурово нависали над ними, и такими мрачными стены выглядели с тех пор, как аворнийская армия подошла к ним.
– Все согласны? – спросил Грас – Это единственное, что мы можем предпринять, так?
Генерал, волшебник и свергнутый властитель Нишеватца снова кивнули, теперь почти дружно. Гирундо сказал:
– Если мы пришли не сражаться, то зачем мы пришли сюда вообще?
– У меня нет ответа на твой вопрос! – заявил Грас. «Как бы мне хотелось знать этот ответ! » Он тоже резко кивнул. – Ну, хорошо. Посмотрим, как будут развиваться события дальше. Ступайте. Я знаю, вы будете делать все, что в ваших силах.
Гирундо и Птероклс поспешили прочь. Место Всеволода было рядом с Грасом.
– Я благодарю тебя за это, – сказал он на своем ужасном аворнийском. – Я буду делать, мой народ будет делать, все возможное делать, чтобы помочь.
– Я знаю. – Грас отвернулся. Он подумал, что у Всеволода, несомненно, добрые намерения, но все-таки что-то было еще у него на уме.
Появился трубач: лицо напряжено, полная боевая готовность.
– Сигнал к атаке! – приказал ему Грас.
– Да, ваше величество.
Трубач поднес горн к губам. Пронзительные звуки разнеслись над войском, и через мгновение сигнал подхватили другие горнисты.
Воодушевленные боевой музыкой, аворнийские солдаты пошли вперед. На их месте король Грас не стал бы веселиться, атакуя такое проклятое место, как Нишеватц. Может быть, солдаты просто не понимали, с чем они столкнулись?
Часть атакующих подошла к городу в пределах досягаемости стрел, они начали стрелять в его защитников, пытаясь заставить их нагнуть головы. Другие в этот момент подтащили приставные лестницы, по которым аворнийцы – и некоторые черногорцы тоже – уже были готовы подняться наверх.
– Давайте! – шептал король Грас, наблюдая за ними сквозь клубы пыли, которую они подняли во время атаки. – Вперед, сумасшедшие ублюдки! Вы можете сделать это! Вы можете!
Стоящий рядом с ним Всеволод крикнул что-то на своем гортанном языке, затем схватил его за руку – довольно крепко, Грас даже почувствовал боль. У старика все еще была сила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54