А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это Виктория спрятала их в фургоне. Лидия знала — он гордится тем, что сумел возвыситься над своим преступным прошлым и стать уважаемым человеком. Он не зависел ни от кого и ни от чего, кроме собственной силы воли и собственного труда. Он бы никогда не позволил Виктории захватить с собой часть собственности ее семьи. Она сделала это по собственному почину. Так что, если Лидия передаст драгоценности Клэнси, откупится от него, Росс так и останется в неведении.
Она спешила приготовить ужин, но Ли, как нарочно, постоянно отвлекал ее. Сначала он запачкал пеленки, и их пришлось менять, потом он начал плакать как раз тогда, когда она пыталась развести огонь. И он не успокоился, пока она не скормила ему полбутылки молока. Росс по приезде в Джефферсон купил корову, и теперь они не зависели от Норвудов.
Все эти задержки помешали ей достать бархатный мешочек из тайника. Когда ужин был уже почти готов, она залезла в фургон. И только-только она сдвинула сундук на дюйм-другой, как услышала оклик Росса:
— Лидия!
Вздрогнув от неожиданности и испуга, она пригладила волосы и выглянула из фургона.
— Я тут.
Она высунулась из-под парусины как раз вовремя, чтобы увидеть, как Росс спрыгивает с открытой повозки. Человек, сидевший рядом с ним, снял помятую шляпу, но не вставал с места.
Росс улыбнулся, глядя на нее снизу вверх.
— Ты не поверишь, как нам повезло, — сказал он, и улыбка его стала еще шире. — Это мистер Причард. Моя жена Лидия. — Человек в повозке кивнул Лидии. Она посмотрела на него, и ее охватило дурное предчувствие. Росс с воодушевлением продолжал: — Мы встретились с ним в городе. Он уже несколько недель дожидается, когда ему подвернется фургон. Я продал ему наш, и он собирается забрать его сразу. Говорит, что хочет покрыть как можно большее расстояние до наступления зимы. Они с семьей решили, что если выехать немедленно, то они доберутся до Эль-Пасо и там переждут зиму, а потом тронутся дальше, в Калифорнию.
— Он хочет забрать фургон? Прямо сейчас?
— Сразу, как только мы выгрузим из него все, что он не захочет купить, — смеясь, ответил Росс. — Он сам предложил помочь, так что давай приступим к делу. Я купил эту повозку на те деньги, которые заплатил мне мистер Причард, потому что потом она нам понадобится. Ты с Ли можешь спать в фургоне Мозеса, пока мы будем в пути. Тот фургон пока оставим, на случай если не обзаведемся каким-нибудь жильем так быстро, как мне хотелось бы.
— А почему бы тебе не продать ему фургон Мозеса? — спросила она в отчаянии.
— Потому что он меньше нашего, а у него пятеро детей. — Росс обернулся к мистеру Причарду, и тот улыбнулся в ответ. — Все, что тебе может понадобиться, выгружай на повозку.
Она стояла, оцепенев, а мистер Причард слез с повозки, и они вместе с Россом начали разбирать на части то, что было се домом в течение двух последних месяцев.
Заметив, что она стоит в растерянности, Росс подошел к ней, положил руки ей на плечи и легонько встряхнул ее.
— Лидия! Что случилось?
— Н-ничего, — запинаясь, ответила она. С помощью Мозеса мистер Причард в это время как раз выносил комод из фургона Росса и перетаскивал в фургон, который Мозес унаследовал от Уинстона. Ей хватило бы нескольких секунд, чтобы достать бархатный мешочек, но возможности такой не было. Росс смотрел на нее странным взором. — Я… мне пришлось проститься с Лэнгстонами.
Он привлек ее к себе и крепко поцеловал в губы.
— Я знаю, тебя это печалит, но я обещал, что мы их навестим, и я сдержу свое обещание. Может быть, в будущем году. — Он еще раз поцеловал ее. — Ну а теперь помоги мне, пожалуйста, разобраться со всем этим барахлом и скажи, что тебе может понадобиться, а что мы можем продать.
Им пришлось работать допоздна, чтобы управиться со всем. Причардам, прибывшим в Джефферсон из Миссисипи, не терпелось поскорее отправиться в путь — они и так задержались на шесть недель из-за нехватки продуктов и других необходимых товаров. Миссис Причард и дети — все пятеро мальчики, как похвастался их отец, с восхищением разглядывая Ли, — были в городе и закупали все, что могли, в дополнение к тому, что им продал Росс.
Наконец два часа напряженной работы были позади, и мистер Причард помахал им рукой на прощание. Росс дал ему наставления, как обращаться с лошадьми, и лично попрощался с каждой из них. Казалось, животным не хочется расставаться с хозяином, но они послушались мистера Причарда и тронулись в путь. Он еще раз помахал им, пожелал всего доброго и уехал, увозя с собой фургон, упряжку, запасное колесо, две бочки с водой, снаряжение… и драгоценности семьи Джентри.
У Лидии не было ни малейшей возможности извлечь их из фургона. Она была бы и рада избавиться от них, если бы не Клэнси. Что она скажет ему, когда он вновь объявится? Что!
Хотя все очень устали, Росс все-таки настоял на том, что фургон Хилла и новую повозку надо перегнать на южную окраину города, подальшеот столпотворения переселенцев. Лидия совершала все действия машинально, ее мозг был настолько измучен, что это лишило ее физических сил. Наверное, беспокойство отражалось у нее на лице, потому что, когда они устроились на ночлег, Росс подошел к ней и притянул к себе.
— Лучше ложись вместе с Ли в фургоне Мозеса и поспи немного.
Она прильнула к нему — ее грызла тревога, что Клэнси и теперь еще может навести блюстителей закона на место, где скрывается Сонни Кларк.
— Нет. Побудь со мной сегодня ночью, Росс, — умоляющим тоном попросила она, и пальцы ее вцепились в кожу его куртки.
Он улыбнулся, уткнувшись лицом ей в волосы.
— Я бы очень хотел этого. Но нам с Мозесом еще надо переделать множество дел. Отдохни. Послезавтра мы отправляемся домой.
Она подняла голову, когда он произнес это слово.
— Дом, — повторила она, вложив в это слово всю силу своей нежности. — Росс, неужели это когда-нибудь будет? Со мной? С нами? — Она крепко обняла его — ах, как ей хотелось сейчас же оказаться дома, вдали от всего, что им угрожает!
— Это обязательно будет, — заверил он ее нежным шепотом. Он поцеловал ее, его язык вжался в глубину ее рта. Сквозь одежду он ощущал знакомые очертания ее тела, так гармонично сочетавшегося с его собственным. Он почувствовал, как его плоть напряглась от прикосновения к ней. — Лидия, — пробурчал он. — Видишь, что ты со мной делаешь? — Губы его еще раз прикоснулись к ее волосам, и он, словно принося огромную жертву, отстранил ее от себя. — Не отрывай меня от работы, женщина. — Он легонько шлепнул ее по заду и подтолкнул к фургону Хилла.
Лидии хотелось раствориться в теплых объятиях Росса, воспользоваться его любовью как дурманом, который позволил бы ей не думать о Клэнси. А может, все ему открыть? Рассказать о Клэнси? О драгоценностях? Она остановилась во мраке ночи и обернулась назад. Росс уже был занят — вместе с Мозесом они укладывали пожитки на повозку и оживленно обсуждали новые планы Росса.
Осмелится ли она подойти к нему теперь — теперь, когда, если, конечно, Ма права, он почти готов полюбить ее, — подойти и сказать, что им обоим по-прежнему угрожает ее сводный брат — тот, который над ней надругался?
Клэнси и сам по себе представлял серьезную опасность, но тут еще вставал вопрос, как поведет себя Росс. А если он решит отомстить за нее и убьет Клэнси? Тогда, без сомнения, он попадет в лапы закона. Или, вместо того чтобы возненавидеть Клэнси, он обратит свое презрение на нее? Узнав, что Клэнси по-прежнему играет какую-то роль в ее жизни, не пожалеет ли он о том, что взял ее в жены, что был с ней близок? Нет, она ему ничего не скажет. Ей оставалось только надеяться, что Клэнси больше не будет их преследовать.
Она направилась к фургону, но тут обнаружила, что тот, о ком она думает, ее злой гений, стоит у нее на пути.
— Привет, сестричка, — медленно выговаривая слова, произнес он. Кровь у Лидии в жилах похолодела при звуках этого голоса.
Она бросила взгляд в сторону Росса и Мозеса. Мозес разводил огонь, чтобы сварить кофе, а Росс укладывал вещи на повозку. Они о чем-то переговаривались друг с другом.
— Ты с ума сошел! — сказала она Клэнси, вновь оборачиваясь к нему. — Если Росс тебя увидит…
— Нам много о чем будет поговорить, не так ли? Например, о том, как ты собиралась украсть у него драгоценности и передать своему дорогому сводному брату.
Она проглотила комок в горле и зашла за фургон. Не хватало еще, чтобы Росс, глянув в ее сторону, увидел ее разговаривающей с человеком, с которым, по ее словам, она не знакома. Клэнси последовал за ней и крепко, как клещами, вцепился ей пальцами в руку повыше локтя.
— Где драгоценности? Мне они нужны немедленно. Тебе каким-то образом удалось их снова сцапать, когда тот красавчик напал на меня.
— Я не собиралась их брать! — с горячностью ответила она, пытаясь вырвать руку. — Я хотела, чтобы ты забрал их и мы бы от тебя избавились. Уинстон вцепился в них, когда падал. Я снова положила их под доски в полу фургона и…
— Достань.
Лидия до крови прикусила нижнюю губу. Глубоко вздохнув, она еле выговорила:
— Не могу.
Он так сильно притиснул ее к борту фургона, что у нее зазвенело в ушах и она не сразу смогла перевести дух.
— Я сказал, достань, — прорычал он ей прямо в лицо.
— Росс сегодня днем продал фургон. Его здесь больше нет. Я не думала, что он так скоро захочет от него избавиться. Клянусь тебе, Клэнси. Фургон продали и увезли до того, как я успела достать драгоценности.
Он ненавидящими глазами уставился на нее, но потом обвел глазами лагерь и убедился, что она не солгала. Он грязно выругался, и она физически ощутила это ругательство, как пощечину.
— Что ж, тем хуже для тебя, а? — сказал он и отпустил ее так неожиданно, что она едва устояла на ногах.
— Что ты хочешь сказать? — Губы Лидии онемели, и она с трудом выговаривала слова. Во рту у нее пересохло. Голова кружилась.
— Я хочу сказать, что пять тысяч долларов еще ожидают человека, который подскажет властям, где искать твоего мужа, вот что я хочу сказать.
— Нет, Клэнси! — Она вцепилась в рукав его куртки, но он отбросил ее руку.
— У тебя была возможность купить мое молчание. Цена была — драгоценности, но ты меня надула.
— Я же сказала тебе…
— Заткнись. — Он отвел руку, как бы собираясь ударить ее. Но вместо этого он положил руку ей на шею и погладил. — Может быть, моя цена изменилась. Может быть, я теперь хочу в уплату получить тебя. Хочешь покинуть своего сильного, красивого мужа прямо сейчас и пойти со мной, если это спасет его шкуру?
Ею овладело чувство отвращения. Прикосновение его пальцев холодило ее так, словно бы его пальцы, прижимаясь к коже, покрывали ее слоем гадкой слизи. Все ее нутро восстало против этого, и она почувствовала в горле вкус содержимого своего желудка. Она, не в силах сдержать себя, задрожала. Она не могла этого вынести. Нет, никогда! Ни за что!
А ради Росса? Ради того, чтобы спасти его жизнь?
Но как могла она позволить этому животному прикасаться к ней после того, как она познала любовь Росса? Боже праведный, как? Но она могла смириться с чем угодно, даже снова отдать себя во власть Клэнси, если это требовалось для того, чтобы спасти Росса и Ли.
Она открыла глаза — несколько мгновений назад она их закрыла, потому что не могла видеть это уродливое лицо, — и холодно встретила его взгляд.
— Хорошо. Я пойду с тобой.
Он рассмеялся. Негромко, но с убийственной жестокостью. Потом грубо облапил ее груди.
— Я мог бы взять тебя и так, сестренка. — Она сделала шаг назад. — Ты, конечно, хороша, но пять тысяч долларов в данный момент выглядят гораздо лучше. Да, ты сочная и сладкая, но против пяти тысяч ты не тянешь.
Он унижал ее, но это не имело для нее значения. Если это нужно, она готова была даже умолять его.
— Клэнси, пожалуйста, не надо. Не делай этого с нами.
— Мне пришлось изрядно потрудиться ради этих денег, конфетка, — вкрадчиво сказал он. — Помнишь того мальчишку, которого я убил? Как там его звали?
— Люк Лэнгстон.
— Ага, Лэнгстон. Ловкий маленький ублюдок. Чуть было не ушел от меня. Дрался, как дикая кошка. И еще этот чудной тип.
— Уинстон Хилл. Ты убил их! А они оба были моими друзьями.
— Я был твоим другом, пока ты не изменила мне. Помни это. Ты бросила меня. Ты была моей женщиной. Ты сбежала от меня и унесла в животе моего ребенка. И я заставлю тебя сполна расплатиться за то, как ты со мной поступила. А пока мне надо кое-что сделать в городе.
— Что ты собираешься сделать?
— Ну, во-первых, разыскать фургон. Если ты не соврала, то он не мог уехать далеко.
Лидия подумала о мистере и миссис Причард и их пятерых сыновьях. Еще невинные люди на ее совести!
— Ты его не найдешь, — сказала она, стараясь убедить его, что не стоит и пытаться.
Он сжал ей подбородок и, жестоко скалясь, прошептал:
— Моли Бога, чтобы я его нашел, а то мы с тобой встретимся утром, и я приведу с собой фараонов.
С этими словами он повернулся и пошел прочь. Лидия долго смотрела ему вслед. В ее голове прокрутился длинный список преступлений, которые он совершил против нее, и это позволило ей еще острее осознать, как она его ненавидит, как желает его смерти. Она хотела было его догнать, но, сделав два шага, остановилась. Как она сможет убить его? У нее нет оружия. Он легко одолеет ее, может быть, убьет, а потом вернется и убьет Росса и Ли.
Боже, что же мне делать? — спрашивала она себя, забираясь в фургон, где мирно спал Ли. Нельзя же сидеть здесь сложа руки и ждать, пока это животное во второй раз погубит ее жизнь. Должен же быть какой-то выход. Но какой? Какой?
Снаружи из мрака вынырнула темная тень. Материализовавшись, она приняла очертания мужчины. Мужчина заглянул в фургон и увидел склонившуюся над ребенком Лидию. Она рыдала, заломив руки. Мужчина посмотрел в ту сторону, где только что скрылся человек, тяжелой походкой направлявшийся к городу.
Стиснув зубы и сжав кулаки, мужчина бесшумно последовал за ним.

Клэнси не мог поверить в свою удачу. Ему чертовски повезло!
Он увидел фургон Коулмэна — он был припаркован на главной улице возле бакалейной лавки. Эта деревенщина вместе со своей тощей женой и пятью сыновьями вытаскивали из лавки тюки с провизией, складывали их на тротуаре и добродушно спорили о том, как лучше загрузить их в фургон.
Клэнси тайком наблюдал за ними с противоположной стороны улицы. Когда все зашли в лавку за новой партией товара, он перебежал улицу и залез в фургон, прежде чем его кто-нибудь заметил. Ему понадобились считанные секунды, чтобы найти доски, на которых Лидия оставила царапины, когда их раздвигала. И прежде чем тяжело нагруженные Причарды вернулись к фургону, Клэнси уже достал бархатный мешочек, сунул его себе под рубашку и направился прочь по тротуару, довольный, что не пришлось никого убивать и тем привлекать к себе лишнее внимание.
Он давно уже прикидывал, как лучше подступиться к блюстителям закона. Войти ли просто в кабинет к шерифу и заявить, что он знает, где находится Сонни Кларк? Клэнси не слишком уважал закон и не считал, что его блюстители отличаются умом и сообразительностью. А может, шериф даже и не знает, кто такой Кларк. В конце концов, Техас не относился к его территории. И пройдут многие дни, прежде чем власти соберут необходимую информацию и произведут арест. А за это время Кларк и Лидия могут смыться. Нет, он скорее убьет их, чем даст такому случиться. А как одновременно следить и за ними, и за придурком-шерифом?
А если Лидия начнет болтать о том, кто совершил убийства? Конечно, тогда будет ее слово против его слова, а кто поверит жене такого преступника, как Кларк? Но ведь могут найтись свидетели, которые покажут, что видели, как Клэнси ошивался возле каравана. Ничего конкретного они на него навесить не могут, но вполне, черт возьми, могут перебежать ему дорожку на пути к вознаграждению.
Теперь, когда драгоценности были у него, он собирался побыстрее передать Кларка в руки закона, забрать вознаграждение и скрыться. Но как это лучше провернуть?
Он продолжал размышлять об этом, входя в вестибюль отеля и направляясь в салун. В поисках бара он окинул взглядом помещение. Первое, что он заметил, были двое мужчин, сидевшие в креслах за маленьким столиком. Один из них что-то втолковывал второму — он склонился над столом, стучал по нему кулаками и непрерывно говорил. Второй слушал, и на его ничем не примечательном лице застыло выражение крайней усталости, но глаза продолжали профессионально обшаривать толпу в соседнем помещении.
Клэнси застыл на пороге, создав пробку —
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43