А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тут-то Симон и узнал, что его жена тяжело ранена осколком ядра. Куски металла пролетели по полубаку, убив трех матросов, и едва не оторвали Изабелле руку. Несмотря на все усилия корабельных лекарей, руку пришлось ампутировать по локоть, чтобы гангрена не завершила кровавую работу испанцев. В довершение всех несчастий повреждения «Черного лебедя» оказались слишком серьезными, и команде пришлось покинуть корабль еще до захода солнца.
На Изабеллу Данте потеря корабля подействовала сильнее, чем потеря руки. И хотя она по-прежнему выходила в море, командовать другим кораблем не хотела. Именно Изабелла настояла на том, чтобы «Железную розу» отдали дочери. Джульетта каждый день старалась сделать все, что было в ее силах, чтобы оправдать доверие матери. С отцом было сложнее. Каждый раз, собираясь в море, Джульетта видела в глазах отца страх. Он не мог забыть тот ужасный день, когда привез домой раненую жену.
Джульетта умела прокладывать курс, была опытным моряком и отважно сражалась не хуже мужчины. Если ее отцу требовались дополнительные доказательства того, что он хорошо ее обучил, то теперь они у Джульетты были. Такое доказательство послушно и покорно идет следом за «Железной розой», и на фок-мачте у него развевается британский флаг.
— Этот испанец, Аквайо, — нахмурясь, пробормотала Джульетта, — похвалил нас за то, что мы располагаем хорошей информацией.
— Ага, — сказал Крисп. — И что?
— «Санто-Доминго» прибыл в район Карибского моря, чтобы патрулировать побережье между Картахеной и Гаваной и сдерживать таких, как мы, пиратов. Странно, — продолжала она размышлять вслух, — что мы нашли в его трюмах серебряные слитки с клеймом рудника в Веракрусе вместе с жемчугом с острова Маргариты и изумрудами из Барранкильи. Еще удивительнее то, что все эти сокровища находились на борту военного корабля.
— Ну что ж, — Крисп глубоко вздохнул, — если ты не пожалеешь времени и ознакомишься с их бумагами, то, уверен, разгадаешь загадку. А я не могу читать эту испанскую чепуху, и помощи от меня не жди. Я лучше займусь большим блюдом пирогов, куском холодной баранины и элем, чтобы продержаться на ногах до утра.
— Ты это заслужил, Натан. Вся команда это заслужила.
Теперь уже можно выдать по дополнительной порции рома, если этого еще не сделали.
Крисп подергал себя за выбившуюся каштановую прядь волос на лбу.
— Я так и сделаю, капитан. Только сначала выставлю вахтенных и велю убрать паруса. Похоже, надвигается шторм.
И если Лофтус не сможет выжать больше скорости из этой испанской посудины, мы в него и попадем.
Глава 5
Час спустя Джульетта Данте все еще корпела над документами, захваченными на борту «Санто-Доминго». Ей не удалось выяснить, как в трюмах военного корабля оказались золото, серебро и прочие ценности из трех разных регионов Испанского Мэна, зато попалась на глаза фамилия испанского офицера, чьи уши она немножко «укоротила». И Джульетта навострила свои собственные. Капитан Кристобаль Нуфио Эспиноса-и-Рекальде. В списках команды он значился как капитан-командир, второй чин после капитана корабля, которым был Диего Флорес де Аквайо.
Джульетта вспомнила, что имя Рекальде, командира военного гарнизона порта Номбре-де-Диос, встречалось в докладе Джеффри Питта, который на протяжении тридцати лет был верным другом и партнером ее отца. На Джеффри работала целая армия шпионов по всему побережью Мэна, поставляя ему точную информацию об испанцах. Номбре-де-Диос — крупный, сильно укрепленный порт, куда испанцы доставляли золото и серебро из Перу. В 1572 году Френсису Дрейку удалось захватить его, несмотря на окружавшие порт болота и отчаянное сопротивление гарнизона. Дрейк целую неделю жил в доме губернатора, пока его люди грабили и жгли город. Меньше чем через год Дрейк устроил засаду на караван с грузом золотых монет и другими сокровищами, шедший из Перу к Панамскому перешейку. Мулы были нагружены таким количеством золота, серебра и других ценностей, что взять их все на борт корабля пираты не рискнули, и половину сокровищ им пришлось бросить в болотах.
Для испанцев урок не прошел даром. С тех пор по настоянию вице-короля Новой Испании командирами гарнизона в Номбре-де-Диос назначали лишь самых опытных, храбрых и жестоких офицеров, которые собирали под свою команду отчаянных подлецов и негодяев из всех гарнизонов вдоль побережья Мэна. И чем злее и кровожаднее они были, тем лучше.
Как командир корабля, именно Рекальде должен был отдать приказ о нападении на «Аргус». Военный, избравший для себя эту стезю и, очевидно, преуспевший, поскольку в свое время ему доверили гарнизон в Номбре-де-Диос, он командовал солдатами, находившимися на борту «Санто-Доминго». Аристократ Аквайо, опытный моряк, был назначен капитаном военного корабля по приказу испанского короля, который таким образом хотел показать свое расположение.
Вряд ли такой человек мог отважиться на военные действия против англичан.
Наверное, Натан был прав: ей нужно было застрелить Рекальде, как поступил бы ее брат Джонас. Он-то, конечно, хладнокровно и без колебаний выстрелил бы испанцу прямо между глаз.
Устало вздохнув, Джульетта потерла виски и стянула повязку с головы. В каюте было очень душно. Девушка хмуро взглянула на черную штору, закрывавшую иллюминатор, потом на фигуру в ее койке. Человек не пошевелился и не издал ни звука с тех пор, как она вернулась.
Джульетта вылила в свой бокал остатки рома и посмотрела на камердинера. Биком лежал на полу, как покойник: руки сложены на груди, пятки вместе, носки торчат вверх.
— Проклятые англичане, — пробормотала Джульетта.
Взяв с собой бокал с ромом, она отдернула полог, закрывавший узкую дверь, и приоткрыла ее. Она почувствовала, как из каюты хлынул поток нагретого воздуха, и открыла дверь шире, прислушиваясь к шуму волн за бортом. Тучи сгустились, затянув все небо. Поднявшийся ветер развевал пряди ее волос. Лишь с трудом на фоне темного неба можно было различить силуэт «Санто-Доминго», следовавшего за «Железной розой».
Перед глазами Джульетты мелькнула картина: испанский военный корабль приближается к «Аргусу», огромные пушки непрерывно изрыгают огонь и дым, окутывая оба судна желтыми облаками с запахом серы. Крисп считал, что ей непременно хотелось повести в этот бой «Железную розу». Джульетта мысленно перенеслась на пять лет назад, когда ее мать оказалась в похожей ситуации: атакующий галеон, героический «Черный лебедь» еле держится на плаву, палуба его в огне, команда из последних сил пытается предотвратить неизбежное.
Тогда по воле судьбы, а точнее, из-за ужасного нарыва на ступне, Джульетта осталась дома, в Голубиной бухте. Иначе она тоже оказалась бы на борту «Лебедя» в том опасном плавании. Джульетта понимала, даже была совершенно уверена в том, что ее присутствие на палубе «Черного лебедя» никак не повлияло бы на ход событий. И все-таки ее до сих пор мучили угрызения совести. В то время как отец спасал мать, она лежала на берегу, изучая карту звездного неба.
Джульетта закрыла глаза и попыталась успокоиться.
Да, конечно, позднее она доказала, что ни в чем не уступает мужчинам. Команда «Железной розы» безоговорочно признавала ее превосходство. Все были уверены, что Джульетта Данте приведет их к славе и победе. А ей случалось ошибаться, и всякий раз, отдавая приказ канонирам занять свои места, она терзалась ужасными сомнениями. Матросы считали своего капитана волевым, ироничным, бесстрашным человеком, способным не колеблясь принять вызов противника и ответить на него своей шпагой или огнем бортовых орудий.
Конечно, члены команды никогда не видели, что с ней происходит после сражения: руки трясутся, кости ломит, в груди все сжимается так, что она едва может дышать.
Джульетта поднесла бокал к губам. Ей удалось унять дрожь в руках и выпить, не расплескав остатки рома. Но это не помогло — ром никогда не смывал вкуса крови и пороха во рту. Она вернулась в каюту, чтобы налить себе еще рома, но вспомнила, что бутылка уже пуста. Громко выругавшись, Джульетта направилась к шкафчику за другой бутылкой и по дороге ударилась коленом о кресло. Она яростно отшвырнула его, потом схватила за ножки и ударила о стену. Обломки кресла разлетелись по всей каюте. В приступе ярости девушка схватила лежавшие на столе документы и карты, захваченные на «Санто-Доминго», и швырнула их в воздух.
В течение всего вечера Вариан Сент-Клер то погружался в целительный сон, то пробуждался. Он не спал, когда Джульетта Данте первый раз вошла в свою каюту. Поскольку она тихо работала за столом, Вариан предпочел повернуться на бок и притвориться спящим. Но невозможно было делать вид, будто не слышишь грохот или не замечаешь женщину, которая ругается, как портовый грузчик.
— Надеюсь, вы заранее предупредите меня, если задумаете швырять об стену оставшуюся мебель?
У Джульетты от неожиданности даже дыхание перехватило. Она оглянулась на человека, неподвижно лежавшего на ее койке, и некоторое время молча смотрела на него. Вариан очень медленно и осторожно перевернулся на спину.
— Я… я думала, вы спите, — заикаясь проговорила Джульетта.
— Надеялись, что это пошло бы мне на пользу?
— Меня мало волнует сейчас, что вам на пользу, а что — нет, — прищурилась она. — Похоже, я нарушила и ваш покой? — обратилась она к Бикому.
— Ах нет, мадам, отнюдь.
— Хорошо. Значит, вы не против того, чтобы раздобыть мне еще бутылку рома, раз уж запасы, к моему огорчению, истощились?
Биком с трудом поднялся на ноги:
— Конечно, капитан. А где я могу найти бутылку?
— В камбузе. Спросите Джонни Боя, он покажет вам, где хранится мой личный запас спиртного.
— К-камбуз?
— На нижней палубе, на корме.
Биком посмотрел на хозяина, который утвердительно кивнул в ответ. Когда дверь за слугой закрылась, Вариан насмешливо оглядел обломки кресла, усеявшие пол каюты.
— Браво, капитан. У многих женщин не хватило бы сил даже поднять кресло, не говоря уж о том, чтобы превратить его в щепки.
— Прекрасно, значит, теперь я могу спокойно предстать пред Создателем, зная, что не окажусь в компании изысканных созданий из числа ваших знакомых.
— Мой дорогой капитан Данте, поверьте, я отметил вас в первое же мгновение, как увидел на борту «Санто-Доминго».
— Несмотря на опущенное плечо?
— Скорее всего именно поэтому. — Вариан сдержал улыбку. Очевидно, его критическое замечание задело ее гордость.
— Позвольте заметить — вас также отметили, сударь, Герцог вопросительно поднял темную бровь, г — Клянусь, мне никогда прежде не доводилось видеть на мужчине одежды такого яркого цвета.
— Ах вот как! А я так ждал похвал моей храбрости.
— Вы едва не погибли по собственной глупости, так что похвалы за храбрость не заслуживаете.
Свет от фонаря, висевшего под потолком, падал на ее плечи. Взгляд Вариана скользнул ниже. Сейчас на ней не было тяжелого кожаного жилета, а только просторная белая батистовая рубашка, подчеркивавшая все изгибы ее стройной фигуры. Были отчетливо видны очертания груди и тонкая талия. Она была сложена на удивление изящно.
Но тут Джульетта Данте отступила в тень. Судя по выражению лица, она, как и любой бы на ее месте, устала после напряженного дня. Опустившись на одно колено, девушка принялась собирать разбросанные по полу бумаги.
Из вежливости Вариан хотел ей помочь и откинул простыню, собираясь встать с постели. Вид собственного обнаженного тела заставил его отказаться от этого намерения.
— Понимаете, капитан, я хотел бы помочь вам, но пока не в состоянии этого сделать.
Джульетта нетерпеливо отмахнулась от его извинений.
Она положила первую пачку бумаг, которые ей удалось собрать, на стол. Наклонившись, чтобы продолжить свое занятие, девушка пошатнулась. Она хотела опереться рукой о пол, выбросила ее вперед, натолкнулась на твердые деревяшки и упала, ударившись спиной о стол. Обнаружив под столом свой бокал, Джульетта подобрала его и, перевернув вверх дном, вздохнула — бокал был пуст.
— Я восхищен вашей стойкостью, капитан, — усмехнувшись, пробормотал Вариан. — Меня ваш ром просто сбил с ног.
Джульетта продолжала сидеть, подогнув одну ногу и вытянув другую.
— Не думаю, что могу принять ваш комплимент, милорд. Вы просто смеетесь надо мной.
— И не собирался. И если я показался вам неблагодарным, то приношу свои извинения. Просто я не привык просыпаться в чужой постели, без одежды, благоухая камфарным маслом.
— Правда? А я думала, что это совершенно обычное дело для таких, как вы. Не считая купания в камфарном масле, конечно!
— У масла есть свои достоинства — в том случае, если оно приятно пахнет и от его запаха не жжет в носу. Но скажите на милость, что это значит — «для таких, как вы»?
— Напыщенных, избалованных аристократов, страдающих манией величия.
— Вы мне льстите!
— Ну, тогда говорить больше не о чем, — хрипло усмехнулась Джульетта.
Она опустила голову на стол и закрыла глаза. Вариан воспользовался возможностью, чтобы внимательно рассмотреть ее лицо в свете фонаря. Теперь, когда у нее на голове не было безобразной синей повязки, герцог смог разглядеть нежный овал, обрамленный каштановыми прядями. Цвет ее лица был достаточно темным, чтобы шокировать любую матрону в радиусе ста миль от королевского двора. Ведь большинство английских женщин боролись с любым намеком на веснушки с помощью сулемы и рисовой пудры.
Бронзовый загар, приобретенный от постоянного пребывания на солнце, соответствовал железному характеру Джульетты Данте. «Интересно, как бы она выглядела в шелковом облегающем платье и с модной прической?» — подумал Вариан.
Он попытался найти такую тему для разговора, которую эта девушка не приняла бы за вызов на словесный поединок.
— Вы как-то упомянули, что у вас есть два брата?
— У вас прекрасная память.
— Вы не замужем?
Джульетта Данте искоса взглянула на него:
— За каким это чертом мне нужен муж?
— Общество? Поддержка?
— У меня есть общество и поддержка, какие мне нужны.
А если мне потребуется что-нибудь еще, то я всегда могу это иметь.
— Ах!
— Ах! — Она очень похоже изобразила его неодобрительный возглас, потом снова рассмеялась:
— Меня всегда поражало, почему только мужчины могут получать удовольствие, когда им хочется. При этом они не испытывают угрызений совести, и никто их ни в чем не обвиняет. Но если женщины поступят так же, то их сразу заклеймят шлюхами и проститутками.
Вариан открыл рот, чтобы возразить ей, но, не найдя нужных слов, снова закрыл.
Девушка улыбнулась, довольная произведенным впечатлением, и прислонилась спиной к столу.
— Вижу, я вас опять шокировала. Может быть, вернемся к более важной теме? Вы упомянули, что никто не будет платить за вас выкуп. Разве вас дома не ждет семья? Жена?
Младенцы, будущие Харроу? Братья, которые займут ваше место, если вы еще раз себя подорвете?
— Пока жены нет, — просто ответил герцог. — Думаю, мать немного погрустит по поводу моей смерти, но это быстро пройдет, и ее будет больше волновать, как ей сохранить свою вдовью пенсию. Что же касается братьев, то их было всего двое. Один утонул, переправляясь на лошади через реку в половодье, другого убили в прошлом году.
Джульетту мало интересовали подробности жизни Вариана Сент-Клера, однако нотка горечи в его голосе заставила девушку повернуться.
— Меня не удивило бы, скажи вы, что ваш брат умер в прошлом году. Но вы сказали, он погиб?
— Мой брат дрался на дурацкой бессмысленной дуэли.
Это был вопрос чести. Но все можно было уладить, если бы обе стороны встретились и объяснились.
— Вы ставите разговор выше действия, да?
— Я ставлю логику выше безрассудства. Они поругались из-за женщины.
Джульетта насмешливо улыбнулась:
— Ручаюсь, с тех пор вы предубеждены против всех женщин. И поспешили покинуть Англию, чтобы вас тоже не соблазнила какая-нибудь демоническая юная особа в душистых шелках.
Сент-Клера задел ее насмешливый тон, но он постарался скрыть это и широко улыбнулся:
— Наоборот, я согласился на обручение незадолго до своего отъезда.
— Как это можно «согласиться» на обручение? Мне кажется, люди обручаются или не обручаются.
Вариан скривил губы и мрачно ответил:
— Вам бы провести хоть один вечер с вдовой герцогиней Харроу. А я был вынужден проводить с ней все вечера в течение семи лет с тех пор, как мне исполнился двадцать один год. Я и в армию пошел, потому что надеялся таким образом избежать ее постоянных попыток женить меня.
— Но в конце концов вы все-таки уступили матери?
— Когда в прошлом году мой брат умер, у меня не осталось выбора. Мне ясно дали понять, что нужен наследник.
Находиться же в одном помещении с дорогой матушкой — все равно что стоять голым перед артиллерийским взводом, держа перед собой яркую мишень. Только в этом случае орудиями были молодые женщины подходящего возраста, состоятельные и с хорошим положением в обществе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37