А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Указ? — Симон Данте посмотрел на палубу, как бы желая удостовериться, что Вариан не топает ногой. — Вы уже достаточно долго ждали возможности выполнить свое обещание королю, Сент-Клер, так что еще день-другой ничего не изменят. Кроме того, сэр, вы в другом полушарии, а здесь все происходит гораздо медленнее, чем в кабинетах Уайтхолла. Успокойтесь. Наслаждайтесь нашим прекрасным тропическим воздухом. Как гость моей дочери вы можете сойти на берег и остаться под ее покровительством. Но не упоминайте о короле и не думайте, что это вам поможет. Мы слишком далеко от двора. И капризы слюнявых миротворцев здесь имеют мало веса. — Он отдал бокал Джону и обнял Джульетту за талию. — Ну а сейчас, дочка, тебе, без сомнения, есть что рассказать нам и чем похвастать, так что твои братья лопнут от зависти. Или сначала сойдем на берег? Там мы сможем выпить как следует, не боясь утонуть по дороге в постель. Да, пока я не забыл… Мистер Келли!
Плотник так поспешно обернулся на его зов, что сильно треснулся головой о рангоут. Глаза у него закосили, и он помотал головой, прежде чем пришел в себя.
— Да, капитан?
— Ты не забыл, зачем «Железную розу» отправили в море?
Ног поскреб щетину на подбородке, пытаясь вспомнить.
— Нет, капитан! Это просто чудо! Мы ее испытали на скорости в шесть, восемь и двенадцать узлов. А какие плавные повороты она делает! В шторм скакала как лихая наездница.
Данте кивнул и обратился к Вариану:
— Вот это действительно важное дело. Новая конструкция руля, позволяющая увеличить скорость, лучше управлять судном в плохую погоду и обеспечить устойчивость при поворотах. Когда вы сможете оснастить таким рулем остальные суда. Ног?
Плотник потеребил свой вихор:
— Капитан Джульетта велела мне разобрать «испанца», но как только я буду готов… понадобится недели две, не меньше, на все три корабля… но если вы хотите их оснащать одновременно, то тогда, может, около недели.
— Я подумаю. А пока, — Симон Данте сжал плечо дочери, — мы отпразднуем кое-что другое. Вы все отлично справились со своими задачами. Теперь ты будешь строить все корабли, и пусть мистер Питт поостережется.
— Мистер Питт не поднялся на борт? — спросила Джульетта, только теперь заметившая отсутствие Джеффри Питта, — Боюсь, ему пришлось задержаться. Еще один мальчик вчера появился на свет.
Джульетта широко улыбнулась:
— Черт, это уже восьмой или девятый?
— Девять мальчиков, четыре девочки. Я собираюсь почаще отправлять его в море. А то, кажется, у него слишком много свободного времени. Ну, хватит об этом. Сегодня мы отпразднуем захват самой крупной добычи, — он повысил голос так, что его было слышно от носа до кормы, — самой отважной командой на Карибах!
Матросы разразились громкими радостными криками, затопали ногами. Это была щедрая похвала из уст самого Пирата Волка. Многие даже прослезились от радости. Приветственные крики провожали Симона Данте до трапа, где его ждали Изабелла, Гейбриел и вымокший насквозь Джонас. Наказав Джульетте долго не задерживаться, Симон с семейством спустился в ожидавший баркас, и они отправились к берегу, чтобы подготовиться к большому празднику.
Когда баркас отошел достаточно далеко от «Железной розы», Изабелла прислонилась к плечу мужа и облегченно вздохнула:
— Господи, Симон! Что мы с тобой натворили?
Он едва расслышал ее шепот за шумом воды под килем:
— Что ты имеешь в виду, любимая?
— Мы оба толкнули ее на этот путь, хотя признаю, что моей вины тут больше, чем твоей. Ты собирался отправить ее учиться во Францию, чтобы она стала настоящей леди, а я убедила тебя предоставить ей свободу выбора.
Данте поцеловал жену в волосы.
— Кроме тебя, моя дорогая, Джульетта — единственная настоящая леди, каких я знаю. У нее есть сердце, отвага, чувство чести… и она разумна. Ручаюсь, более разумна, чем эти прощелыги, — добавил он, кивая в сторону сыновей, сидевших на носу баркаса. — И она сможет о себе позаботиться.
— Хотя хороший муж ей не помешал бы, — не оглядываясь, сказал Гейбриел. — Если, конечно, найдется такой дурак.
— Что? — повернулся Джонас. — О чем вы тут болтаете?
— О размере ушей твоего брата! — огрызнулась Изабелла. — И если он не хочет, чтобы ему их надрали, то пусть не подслушивает.
Глава 10
И снова Вариан почувствовал себя лишним. Биком уже пришел в себя и удалился вниз в каморку, которую Джонни Бой подготовил для них. Там было мало вещей: рубаха на смену и чулки, немного белья и щетка из конского волоса.
Однако это позволило слуге заняться привычным для него делом и отвлечься мыслями от кровавых ран и вывалившихся внутренностей.
Что же касается Вариана, то он не привык, чтобы от него просто отмахивались или относились к нему, как к чему-то второстепенному. Пренебрежительное отношение Данте настолько разозлило герцога, что он отправился к Джульетте в ее каюту, когда попойка на палубе благополучно закончилась.
Он нерешительно постоял у двери, потом громко постучал.
— Войдите., Джульетта стояла у стола, собирая гроссбухи, карты и прочие документы, которые они забрали с «Санто-Доминго» и «Аргуса». Она была без шляпы, свет фонаря падал ей на плечи и золотил темные волнистые волосы.
Девушка подняла глаза на Вариана и тяжело вздохнула:
— Вы чем-то недовольны, милорд? Предупреждаю, мое терпение на исходе, и пистолеты у меня под рукой.
Вариан сцепил руки за спиной:
— Правильнее было бы обращаться ко мне «ваша светлость», хотя вы и предпочитаете игнорировать мой титул.
Она закончила собирать бумаги и выпрямилась:
— Уверена, вы явились сюда, надутый, как индюк, не для того, чтобы учить меня хорошим манерам.
— Боюсь, это уже невозможно, капитан. Я пришел, чтобы выяснить, что же имел в виду ваш отец, сказав, будто мне можно сойти на берег только под вашей защитой.
— Здесь все предельно ясно, милорд, — ответила Джульетта, намеренно используя не правильное обращение. — По сути, вас захватили вместе с галеоном, поэтому вы — военный трофей, если хотите. Отсюда следует, что по соответствующей статье соглашения о каперстве вы стали моей собственностью и находитесь в полном моем распоряжении.
Поверьте, я не больше вашего рада такому положению дел, но именно так все и обстоит. Даже у пиратов есть свои правила. — Джульетта внимательно посмотрела на герцога и продолжила:
— С другой стороны, вы должны радоваться, что отец отдал вас в мое распоряжение, иначе мой брат Джонас уже застрелил бы вас не раздумывая.
Вариан все еще не мог прийти в себя от слова «собственность».
— Ваш брат? А какое он имеет к этому отношение?
— Он ненавидит испанцев даже больше, чем отец. И если вы прибыли, чтобы передать очередное требование об установлении мира… ну…
Она подняла глаза на Джонни Боя, который, постукивая своей деревяшкой, вошел в каюту и сообщил, что «Санто-Доминго» на буксире доставили в лагуну.
— Отлично, спасибо. Вот, возьми. — Джульетта сложила последнюю пачку документов в мешок и отдала его мальчику. — Подготовь баркас. Мы отправимся на берег, как только мистер Крисп подаст сигнал.
— Есть, капитан.
— Подожди-ка, — остановила она мальчика, который уже был у двери. — Что это у тебя с ногой?
Джонни взглянул на засохшее пятно крови на штанах над протезом.
— Да ничего, капитан. Я наткнулся на пушечный лафет и немного поцарапал ногу.
— Промой рану как следует, прежде чем сойдешь на берег. Мне не хочется, чтобы пришлось еще укорачивать культю из-за твоей небрежности.
— Есть, капитан! — ухмыльнулся Джонни. — Я надраю рану как следует, а потом буду два раза в день мочиться на нее.
Джимми ушел, а Джульетта, заметив удивленное выражение на лице Вариана, пояснила:
— Это самый лучший способ промыть рану и избежать заражения, сэр.
Она бросила взгляд на его щеку, но не стала раскрывать тайну состава, которым обработала его рану, дабы не шокировать его еще больше. Джульетта надела шляпу и схватила перчатки со стола.
— Поднимемся наверх, милорд? Мне нужно еще кое-что сделать, прежде чем мы спустимся на берег.
Раздраженный тем, что не только не получил ответов на свои вопросы, но вместо этого возникли еще и новые вопросы, Вариан схватил проходившую мимо него Джульетту за руку. Но она так взглянула на его руку, а потом и ему в лицо, что он промолчал и оставил свои вопросы при себе. Герцог уже отпустил ее, но глаза Джульетты все еще метали молнии, а в голосе звучали стальные нотки:
— Помнится, вы утверждали, что учитесь на своих ошибках?
— Я изо всех сил так и пытаюсь поступать, поверьте. Но к несчастью, правила, как мне кажется, все время меняются, стоит мне отвернуться.
— Тогда вам нужно побыстрее поворачиваться.
— Поверьте, мадам, я сейчас верчусь как волчок, — проворчал он, но она уже была за дверью и быстро поднималась по трапу на палубу.
Через час Джульетта наконец была готова отправиться на берег. «Санто-Доминго» надежно закрепили на якоре в пятидесяти ярдах от «Железной розы». Шлюпки как магнитом тянуло к испанскому галеону. Уже давно стемнело, на реях и леерах зажгли фонари, которые освещали палубу как днем. Мужчины уже сколачивали лебедки, которые понадобятся утром для выгрузки сокровищ из трюмов галеона.
Джульетта шла к сходням, когда заметила, как внимательно герцог Харроу наблюдает за происходящим на борту «Санто-Доминго». Сощурившись от яркого света, он внимательно разглядывал что-то на палубе галеона. Джульетта посмотрела в том же направлении, пытаясь понять, что привлекло внимание герцога. Она увидела лейтенанта Века, который свободно расхаживал среди членов команды и даже давал указания матросам, опускавшим большие сети в трюмы галеона.
— Если хотите попасть на берег, милорд, поторопитесь.
Мы сейчас отчаливаем, — сказала Джульетта, отвлекая внимание Вариана от «Санто-Доминго». — Но учтите, если вы будете мне надоедать своими вопросами, вас вернут на судно и бросят в трюм, как мешок с мукой.
Вариан промолчал, лишь щека у него чуть заметно дернулась.
Биком взглянул за борт и побледнел: вниз вели узкие ступеньки, вырезанные в корпусе судна, но никаких поручней не было. Темное небо над головой, мрачная глубина под ногами. Свет фонарей привлек косяки рыб, обычно плавающих у поверхности, и теперь они носились, как разноцветные молнии. Темные силуэты перемещались по дну, огромные и круглые, плоские создания с длинными, как плети, хвостами, которые вились за ними.
— Господи, ваша светлость!.. — простонал Биком, отшатнувшись от ограждения у борта. — Думаю, мне лучше подождать подъемника.
Вариан увидел, как Джульетта, закинув за плечи полы короткого плаща, уже спустилась ниже уровня палубы.
— Не сомневаюсь, что есть всего два способа покинуть корабль, Биком, — сухо заметил герцог. — Одним уже воспользовался сегодня ее брат, а второй — перед вами.
— Эй, там! — крикнула снизу Джульетта. — Мы не можем ждать всю ночь. Если свалитесь в воду, просто лягните барракуду как следует ногой, и она оставит вас в покое.
Биком заскулил, а Вариан тяжело вздохнул:
— Может быть, ты останешься на судне? Уверен, команда сможет тебя развлечь.
Бедный слуга схватился за горло:
— Я вас не оставлю, ваша светлость, Идите первым.
— Держись за мной. Я буду показывать, куда ставить ногу, и схвачу тебя, если ты промахнешься.
Биком кивнул и подождал, пока Вариан спустится на три ступеньки. Потом очень осторожно перекинул ногу через борт.
Подгоняемый страхом, он спускался вниз по узким ступенькам с закрытыми глазами и открыл их, только когда почувствовал, как чья-то рука ухватила его за колено и поставила его ногу в шлюпку, покачивавшуюся на воде.
Как только Биком и Вариан устроились на своих местах, один из гребцов оттолкнул веслом шлюпку от борта «Железной розы». Было странно смотреть на корабль из шлюпки.
Вариан показался себе карликом рядом с огромным, массивным деревянным корпусом. Мачты корабля вздымались высоко в ночное небо. Герцог рассмотрел выбоины в деревянной обшивке, шрамы от былых сражений, подсчитал орудийные порты и теперь особенно отчетливо понял, на борту какого мощного и грозного судна он находился все это время.
Когда шлюпка поравнялась с «Железной розой», внимание Вариана привлекла деревянная фигура на носу судна.
Это была обнаженная женщина, бедра которой прикрывала лишь узкая полоска ткани. Руки вытянуты вперед, как бы поддерживая бушприт. Ноги стройные, красивой формы, носки вытянуты, как у танцовщицы. Шлюпка подошла к огромному корпусу «Санто-Доминго» и забрала Натана Криспа и лейтенанта Джонатана Бека. Спускаясь по трапу, лейтенант весело смеялся какой-то соленой шутке старого морского волка. Увидев Сент-Клера, Бек сразу посерьезнел и отвесил герцогу низкий поклон.
— Ваша светлость! Мне сказали, что вы уже оправились от ран. Счастлив, что они оказались не смертельными.
— Я тоже, лейтенант. У нас не было возможности поговорить с вами после инцидента, но сейчас примите мои соболезнования в связи с потерей судна и отважных членов вашей команды. , — Благодарю вас, сэр. Капитан Маклауд был добрым человеком, отличным моряком, и нам будет его очень не хватать.
— Во всяком случае, своих людей он подготовил отлично, — специально для Джульетты добавил Крисп. — Лофтус сказал мне, что если бы команда «Аргуса» не помогала ставить и убирать паруса, то «Санто-Доминго» штормом унесло бы в Атлантику. А что касается лейтенанта, так очень жаль, что у него нет склонности к разбою. Я поставил бы его к штурвалу хоть сейчас. Он так провел эту посудину через рифы, будто делал это раз сто.
— Я вырос в Корнуолле, сэр. Там течение и буруны уничтожили не одно хорошее судно.
— Примите и мои комплименты, мистер Бек, — сказала Джульетта. — Обычно мистер Крисп щедр на них не больше, чем старая дева на поцелуи.
Гребцы снова налегли на весла, и вскоре шлюпка пересекла лагуну и подошла к берегу, освещенному множеством огней. Выше на склоне, как ларец с драгоценностями, сиял огромный белый дом. Когда шлюпка подошла к пристани, Джульетта и Крисп сошли на берег первыми, и, пока остальные выбирались на берег, они стояли и о чем-то тихо разговаривали.
Вариан, ступив на твердую почву, к своему удивлению, почувствовал, что его покачивает. Так было с ним, когда он впервые поднялся на палубу корабля. Герцог с отвращением вспомнил, как в первые дни своего плавания страдал от морской болезни, и теперь боялся, не случится ли это с ним и на суше.
На пристани их ждал экипаж, чтобы отвезти всех в дом Данте. Трясясь на каменистой дороге, Вариан изо всех сил стиснул зубы от боли в голове, бедре и плече. К тому времени как экипаж подъехал к усадьбе, душа герцога была уже готова расстаться с телом, он едва держался на ногах.
— Мне бы хотелось побеседовать с герцогом наедине, — сказала Джульетта, предлагая остальным гостям отправиться в дом. — Отнеси это туда, — обратилась она к Криспу и вручила ему мешок с картами и документами, который лежал рядом с ней на сиденье. — Попроси кого-нибудь проводить лейтенанта и мистера Бикома в комнаты для гостей.
Экипаж стоял перед большим домом. Широкую веранду длиной футов сто освещали фонари, развешанные на всех столбах. Окна в доме ярко светились. Лишь один угол в экипаже, где сидела Джульетта Данте, оставался в тени. У нее было определенное преимущество: она могла видеть каждую морщинку на лице Вариана, каждый волос на его голове, а он видел лишь белое кружево, пенившееся у ее шеи.
Вариан понимал, для чего девушка нарядилась в кружева и бархат. Кроме того, нужно признать, черное и малиновое очень шло ей и не было данью моде. Эти цвета отражали ее силу и уверенность в себе, подчеркивали необыкновенную грацию.
Джульетта посидела некоторое время, чинно сложив руки на коленях, потом принялась палец за пальцем стягивать тонкие кожаные перчатки.
— Однажды я чуть не погибла, — спокойно, как о чем-то заурядном, сказала она. — Загорелась рубаха, и я успела сильно обгореть, прежде чем мужчины сумели потушить огонь, Раньше у меня были раны от холодного и огнестрельного оружия, но такой боли, как при ожоге, я не испытывала никогда. Я восхищаюсь выдержкой лейтенанта Века. Он, должно быть, ужасно страдал. Вы знаете, что с ним произошло?
— Боюсь, я не обладаю такой информацией.
— Вы же были с ним в море целых шесть недель! И не спросили его об этом?
— Не принято так прямо спрашивать человека, как он получил увечье!
— Не принято? Черт с ними, с хорошими манерами! Я его спросила. Кажется, он был обручен и, как и вы, хотел как можно скорее вернуться домой и жениться на своей любимой. Но его корабль встретился с «голландцем» у Канарских островов. Завязался бой, один парус загорелся и упал.
Огонь попал на лейтенанта. На нем вспыхнули одежда и волосы, но особенно сильно пострадало лицо, на котором остались следы пороха, потому что он много раз перезаряжал мушкет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37