А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Это правда, Ц вставил Том. Ц Я не очень-то разбираюсь в политике, но ве
дь это понятно всякому.
Ц Да. Верно, Ц согласился Оуэн.
Ц А я-то думал, что чартист Ц это нечто среднее между вором и убийцей! Ц
продолжал Том. Ц Во всяком случае, так говорил мой хозяин в Бирмингеме. П
ослушать его Ц выходило, что все беды, начиная от крушения на железной до
роге и кончая плохой погодой, Ц все дело рук чартистов.
Таппер весело расхохотался.
Ц А теперь? Когда ты познакомился с настоящим чартистом, ты все еще вериш
ь этому?
Ц Нет. Если Хартия поможет простому человеку вздохнуть полегче, то и я за
Хартию. Я тоже чартист!
Ц И я! Ц добавил Оуэн.
Аптекарь, очень довольный, похлопал и того н другого по спине и пообещал:

Ц Сегодня ночью вы кое-что увидите! Такое, что удивит вас и обрадует.
Больше он не сказал ни слова, сколько ребята ни расспрашивали. Только кач
ал головой, опять напевая «Марсельезу». Так они ничего и не узнали до вече
ра. А когда стемнело, оставили Буцефала и тележку в каком-то сарае, затеря
нном среди холмов и болот, а сами отправились пешком в горы.
Ц Смотрите под ноги, Ц предупредил аптекарь, Ц не то угодите в трясину1

Даже привычному Оуэну это тихое ночное путешествие казалось жутким. Тап
пер молча шагал впереди Ц неясное пятно в темноте ночи, Ц и мальчики изо
всех сил старались не отстать. Подъем стал круче. Черная вершина горы едв
а выделялась на фоне беззвездного неба. Холодный ветерок пролетел над ве
реском, ночь была полна журчавших горных потоков.
Таппер остановился и проговорил:
Ц Эта плоская вершина зовется «Дьяволов Табурет». Говорят, в давние вре
мена мужчины и женщины прилетали сюда на метле и плясали, а дьявол играл н
а дудке.
У мальчишек перехватило дыхание. Аптекарь, не сказав больше ни слова, заш
агал дальше, прямо к вершине.
Оуэн внезапно почувствовал, что они уже не одни в этом месте, и холодок про
бежал у него по спине. Да, он убеждался с каждой секундой, что ночная тьма, о
кутавшая мрачную гору, полнится живыми существами. Ветер доносил неясно
е бормотание и шепот, которые исходили не от бегущей воды и не от шуршащей
травы. Там, где не было и не могло быть жилья, мерцали бледные огоньки. Они п
еребегали с места на место, пропадали и появлялись вновь. Ни дать ни взять
фонарики сказочных эльфов!
А вдруг это души умерших?..
Все суеверия валлийской деревни вдруг ожили в нем. Он замер. Том, потерявш
ий голову от страха, натолкнулся на него в темноте. Это прикосновение при
вело Оуэна в чувство. Он схватил руку Тома и прошипел:
Ц Гляди!
Огни теперь казались ближе. Они уже слились в дымное кольцо вокруг верши
ны, и кольцо это все сужалось, потому что огни ползли все выше по склону. Ка
залось, что это живые существа с желто-алой гривой упрямо стремятся к вер
шине. И вот некоторые уже вступили на Дьяволов Табурет, оттуда послышала
сь неясная музыка. Вперед! Вперед! Ц Голос Таппера, глухой и незнакомый, с
лышался откуда-то сверху.
Ц Я дальше не пойду, Ц сказал Оуэн упрямо. Ц Ведь там… там наверняка сам
дьявол и черти!
Ц Не будь дураком, Ц убеждал Том. Ц Ведь все равно тебе не уйти Ц они и с
переди и сзади.
Оуэн глянул через плечо. К своему ужасу, он увидел, что новая линия огней м
едленно ползет по склону, настигая их. Вся темная долина вдруг будто ожил
а и расцвела огненными цветами.
Ц Что это? Ц выдохнул он.
Ц Всего лишь чартисты! Не будь дураком, слушай! Откуда-то издалека слыша
лся хор мужских голосов:

Видел я, как тополь расцветал,

Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем.

Оуэн густо покраснел и был очень благодарен темноте, которая скрыла от л
юдей его трусость. Таппер опять позвал их, и они устремились вслед за ним в
верх по склону.
На вершине уже собралась огромная толпа. Люди прибывали с каждой минутой
. У многих в руках были факелы, и потому вершина пылала и дымилась подобно
кратеру вулкана. Почти все собравшиеся были шахтеры. Многие только верну
лись с ночной смены и не успели смыть угольную пыль. Таких и вправду легко
принять за чертей.
По противоположному склону поднималась целая процессия. Впереди шел ба
рабанщик, за ним Ц духовой оркестр и, наконец, длинная колонна мужчин; они
шагали в ногу, по четыре в ряд, как солдаты. Хвост этой колонны, похожий на о
гненного дракона, извивался по склону холма далеко внизу.
Том и Оуэн вскарабкались на высокую скалу, чтобы лучше видеть. Их друг уже
исчез в толпе, прокричав им напоследок:
Ц Ждите меня здесь, когда все закончится!
К этому времени несколько тысяч людей уже сошлись на вершине. Кто-то взоб
рался на большой плоский камень Ц Дьяволов Табурет Ц и заговорил напря
женным, звенящим голосом. Толпа ежеминутно прерывала его речь ревом одоб
рения, криками: «Верно! Правильно!» и топотом ног вместо аплодисментов.
Из того, что было сказано в ту ночь, многое не дошло до мальчиков. Они узнал
и и поняли, что такое Хартия, лишь много дней спустя путешествуя с Тапперо
м по бесконечным дорогам и расспрашивая его обо всем. Но уже в ту ночь они
поняли достаточно, чтобы присоединить свои голоса к возгласам тысяч муж
чин и женщин, чтобы вместе с ними принести клятву верности Народной Харт
ии.
Ц Чего вы требуете? Ц гремел оратор. Ц Вы требуете права голоса, права,
равного для всех Ц для шахтовладельца и для шахтера. Неужели это неспра
ведливо?
Толпа одобрительно загудела.
Ц И жалованья членам парламента, чтобы и бедный человек мог заседать та
м вместе с богатым.
Ц Верно! Ц выкрикнул кто-то. Ц Пусть рабочие тоже скажут свое слово в В
естминстере.
Ц И чтобы каждый год был новый парламент… Оратор перечислял один за дру
гим все знаменитые пункты Хартии, объясняя, как они важны для каждого чел
овека.
Ц Мне кажется, он толкует справедливо, Ц прошептал Оуэн.
Ц Все правильно! Ц откликнулся Том.
Оратор вдруг оборвал свою речь.
Ц Друзья! Ц прокричал он. Ц Хочу вас порадовать: сегодня среди нас Генр
и Винсент!
Волна возбуждения прокатилась по толпе. Прежний оратор спустился с каме
нной трибуны, и новый занял его место. Несколько минут оглушительные кри
ки не давали ему начать. Это был Винсент, чартистский вождь, кумир Уэлса и
всего промышленного запада.
Он был великим оратором, этот Винсент, хотя никогда не прибегал ни к каким
приемам, чтобы расшевелить слушателей. Просто, спокойно, негромко он гов
орил людям об их бедах, против которых они бессильны, пока у них нет права
голоса. Он говорил о нищенском жалованье, об убийственном труде в шахтах,
каждая из которых Ц смертельная ловушка, готовая захлопнуться в любую м
инуту, о несправедливых ценах, которые запрашивают хозяева в своих лавка
х, и о продуктах, которые там продаются, Ц годных разве только для свиней.

А ваши жилища, Ц продолжал он, отыскивая взглядом женщин в толпе, Ц они н
епригодны и для свиней. А болезни, что гнездятся в ваших домах, калечат вас
и убивают? Дом довершает то, что не доделала шахта!
Потом Винсент стал объяснять, в чем задача Хартий. Они смогут послать в па
рламент своих людей Ц рабочих, которые на себе испытали все лишения. Тог
да парламент примет новые законы, увеличит жалованье, сократит часы рабо
ты, снизит квартирную плату и навсегда запретит ненавистные лавки-обдир
аловки.
Ц И это будет только справедливо, не так ли? Ц говорил он. Ц А правитель
ство называет эти требования государственной изменой! Мы требуем наших
прав, мы готовы завоевать эти права штыками, а они называют это предатель
ством. Мы говорим королевским солдатам: «Не стреляйте в своих товарищей,
в своих братьев!» Ц а они зовут это подстрекательством к мятежу. Но мы не
остановимся, даже если избранный нами путь ведет на каторгу в Австралию
или на виселицу!
Под одобрительные крики он спрыгнул с камня и скрылся из виду.
Люди снова построились в колонну, и процессия двинулась вниз. Тысячи рто
в подхватили чартистскую песню. Остальные стали расходиться маленьким
и группами.
Оуэн и Том поджидали Таппера, оба слишком взволнованные, чтобы говорить.
Какой-то шахтер, проходивший мимо, сказал, обращаясь к товарищу:
Ц Слова мы слышали правильные, но пора действовать!
Действовать!..
Сердце Оуэна вздрогнуло при этом слове. Новый и отважный план зародился
в его мозгу в тот момент.

Глава шестая
Лавка-обдираловка

У мистера Дэвида Хьюза была только одна лавка, которая обслуживала все п
ринадлежавшие ему шахты и деревни. Поэтому жены шахтеров истоптали не од
ну пару башмаков, провели не один час в дороге, чтобы закупить продукты.
Мистера Хьюза это не волновало. Так было дешевле Ц держать одну лавку и о
дного управляющего с помощниками. Да и стоили они ему не слишком много. Он
милостиво разрешал им пополнять жалованье за счет покупателей, обвешив
ать и надувать их при расчете.
Ни одной лавки, кроме той, что принадлежала Хьюзу, не было во всей долине. Н
о, если бы даже была такая, люди не могли бы покупать в ней. Все они работали
на шахтах и жалованье свое получали не наличными, а в виде кредита в хозяй
ской лавке. Волей-неволей приходилось покупать только там.
Когда шахтеры бастовали и требовали повысить жалованье, мистер Хьюз ино
гда соглашался Ц повышал жалованье и одновременно цены в своей лавке, т
ак что не терял на этом ни фартинга. А потом, выждав, когда страсти улягутс
я, выискивал зачинщиков забастовки и выгонял их с работы, а порой и из дома
.
Все это и многое другое мальчики узнали от своего взрослого друга, путеш
ествуя с ним от деревни к деревне. Иногда они переходили в другие долины, г
де хозяйничали другие шахтовладельцы. Порой случалось зайти и к рабочим
сталелитейных заводов, и к докерам Ньюпорта, но везде они видели одну и ту
же картину. Миллионы людей трудились, как муравьи, чтобы несколько жирны
х присвоили плоды их трудов.
Через несколько недель они опять повернули к Эббу-Вейлу и Абертиллери, к
деревням Дэвида Хьюза. В круговых странствиях Таппера явно была какая-т
о система, хотя мальчики так и не могли понять ее смысл.
Иногда он останавливался в какой-нибудь горной таверне и беседовал с ра
зными людьми, причем случалось, что он за всю неделю не продавал ни одного
порошка, ни одной бутылки микстуры. Иногда больные приходили к нему за по
мощью, и он лечил их, но часто не брал с них ни полушки. Это был самый странны
й торговец на свете!
Проезжая другой и третий раз по одним и тем же местам, они уже стали узнава
ть людей, которых встречали прежде, и завязывать с ними знакомство. Однаж
ды дни перекинулись словом с Гвен Томас. Оказалось, что ее уволили. Гвен ру
гала порядки на шахте, кто-то подслушал и донес хозяину.
Ц Еще немного, и можно стать чартистом! Ц сказала она мрачно.
И мальчики улыбнулись, переглянувшись.
Ц А может, надо было сказать ей, что мы чартисты? Ц спросил потом Оуэн у д
руга.
Но Том считал, что говорить такие вещи девчонкам вообще опасно Ц они не у
меют держать язык за зубами, Ц а в данном случае и бесполезно.
Однако в самом скором времени Гвен оказалась очень полезной для дела, ко
торое оба задумали.
Они увидели ее на следующий день в толпе женщин, собравшихся возле закры
той лавки. Таппер был занят какими-то делами, и ребята ушли, ничего ему не с
казав.
Ц Зачем говорить? А вдруг ничего не выйдет, Ц объяснил Оуэн Тому.
Было больше девяти Ц давным-давно пора открывать; многие женщины стоял
и уже несколько часов. Гвен, оставшаяся без работы, пришла в лавку вместо м
атери: шесть миль сюда, шесть обратно Ц нелегкое путешествие для старой
женщины.
Ц Обращаются с нами, как со скотом! Ц ворчала она сердито, когда они подо
шли к ней. Ц Привет обоим! Что вы тут делаете?
Ц Пришли взглянуть на вашу обдираловку, Ц ответил Оуэн беззаботно. Ц
А почему столько народу?
Гвен оглядела толпу:
Ц Да, сорок или пятьдесят человек. И будет вдвое больше, прежде чем его си
ятельство соизволит открыть ставни.
Ц Два или три продавца держат в страхе сотню человек! Здорово! Ц В голос
е Тома звучали удивление и вызов. Ц Неужели нельзя их чуть-чуть приструн
ить?
Женщина, стоявшая рядом, горько рассмеялась:
Ц За кого ты нас принимаешь, паренек? Или мы, по-твоему, боксеры-чемпионы?
Они бы не посмели так издеваться над нами, если бы наши мужчины были побли
же. А так… Ц Она безнадежно пожала плечами. Ц К тому же старший продавец
сущий буйвол. Вы бы на него поглядели! Он не стесняется ударить женщину, ст
оит ей чуть перегнуться через прилавок.
Ц Какое безобразие! Ц проговорил возмущенный Оуэн.
Гвен внезапно схватила его руку, ее лицо вспыхнуло. Быстрый ее ум вдруг по
дсказал ей ту самую мысль, которую мальчики обдумывали неделями.
Ц Если вы, парни, начнете, Ц прошептала она, Ц женщины не отстанут, я уве
рена…
Каждый высказал свои соображения.
Ц Вам это легче, Ц говорила она. Ц Если старший заприметит зачинщиц, их
мужья завтра же получат расчет. А с вами они ничего не могут сделать.
Ц Берем это дело на себя.
Ц Ладно.
Она нырнула в толпу и, переходя от одной знакомой к другой, с каждой переки
дывалась словечком.
Из лавки донесся ленивый звон замков и скрип засовов Ц значит, скоро отк
роют. Оуэн понял: если действовать, то без промедления. Его трясло от страх
а, но он решился. Вскочив на низкий каменный забор против лавки, он прокрич
ал:
Ц Женщины!
Никто не обратил внимания. Кумушки продолжали чесать языки, ни одна не вз
глянула на мальчишку. Он крикнул еще раз, громче и тверже:
Ц Женщины! Товарищи!
На этот раз они все повернули головы.
Ц Глядите! Это подмастерье доктора.
Ц Он хочет сказать речь.
Ц Он один из этих, чартистов!
Люди Уэлса никогда и ни за что не откажут себе в удовольствии послушать о
ратора. Разговоры смолкли, все столпились у забора. Судя по улыбкам, толпа
пока была настроена благодушно.
Ц Я не оратор, Ц начал мальчик тоже с улыбкой, Ц я даже еще не совсем взр
ослый. Большинству из вас я в сыновья гожусь.
Ц Верно! Мы можем тебя хорошенько отшлепать! Ц выкрикнула какая-то ста
рая ведьма лет девяноста.
Но остальные не дали ей прервать речь Оуэна и только посмеялись беззлобн
о.
Ц Я хочу сказать вам про эту лавку, в которой вас обдирают…
Ц Про это мы сами знаем! Ц откликнулся из толпы молодой голос Ц Скажи л
учше, что мы можем сделать.
Ц Я скажу! Ц Оуэн умолк, он увидел, как за спиной толпы отворилась дверь л
авки, и в ней показался огромный мужчина с палкой в руках. Пришлось собрат
ь все мужество, чтобы продолжать. Ц Обдираловка грабила вас годами. Тепе
рь ваша очередь ограбить обдираловку! Ведь это будет вовсе не грабеж Ц в
ы просто возьмете назад маленькую частицу того, что у вас уже отняли.
Ц Верно! Ц Это крикнула Гвен. Видя, что толпа колеблется, она решила разд
уть огонек. Ц Как насчет этого, девочки?
Ц Долой обдираловку! Ц послышались голоса. Толпа подхватила хором:
Ц До-лой об-ди-ра-лов-ку!
Оуэн дирижировал, отбивая каждый слог кулаком по ладони. Сердитый рев то
лпы нарастал. Оуэн понял, что момент настал. Огонь загорелся, но долго ли о
н продержится?
Оуэн соскочил с забора, прошел через расступившуюся толпу и зашагал к дв
ери лавки. Женщины последовали за ним.
Ц В чем дело?
Старший продавец загородил своим телом дверь, из-за которой выглядывали
слегка побледневшие лица его помощников.
Ц Мы сегодня хотим получить продукты бесплатно.
Ц Да неужели? Ц Старший неприятно осклабился. Ц И по какому праву?
Ц Именем Народной Хартии!
Ц Правильно! Ц послышался из-за спины голос Гвен.
Ей вторили другие голоса.
Толпа наседала; женщины махали кулаками и кричали:
Ц Да здравствует Хартия!
Ц А если я не дам вам продуктов? Ц поинтересовался продавец, задумчиво
раскачивая свою палку.
Ц Тогда мы сами возьмем свое.
Ц Значит, такой разговор? Ц Его голос вдруг перешел в крик:Ц Вот тебе и т
воей паршивой Хартии!
Рука с палкой взлетела вверх и опустилась с огромной силой.
Но Оуэн увернулся, палка просвистела в воздухе; в тот же момент Том схвати
л старшего за ноги, и все трое покатились на землю.
Ц Я вас буду преследовать! По закону! Ц задыхался верзила, стараясь под
няться на ноги. Ц Эй, Эван! Достань-ка мой пистолет! Я их быстро успокою!
Успех дела повис на волоске. Один из помощников выскочил наружу и вцепил
ся в Тома, стараясь оттащить его от хозяина. Второй скрылся внутри, чтобы д
остать пистолет. Одно упоминание о нем привело женщин в ужас. Еще секунда
Ц и все кончится полным провалом.
Ц Эгей! Кого ты испугаешь своей ржавой хлопушкой? Ц послышался смех Гве
н.
Она выскочила вперед и своей большой рукой нанесла помощнику такой удар
в челюсть, которому позавидовал бы любой мальчишка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13