А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Отпечатки пальцев, снятые в квартире, указывали на третье лицо.Большая часть отпечатков, как и следовало ожидать, принадлежали покойному и его жене, однако там были и другие, незарегистрированные, отпечатки, о которых можно было наверняка утверждать лишь то, что они не принадлежат ни одному из них.
Незарегистрированные отпечатки вставил человек с необычно большими руками, судя по всему, мужчина, но впрочем, это могла быть и женщина, Незарегистрированные отпечатки обнаружили на ручках и косяках дверей, незарегистрированные отпечатки были на стакане в кухне, незарегистрированные отпечатки были на верхней части комода. Однако самое главное бьло то, что незарегистрированные отпечатки обнаружили и на дробовике. Третья особа, которая была в квартире ночью, когда убили Лейденов, облазила и осмотрела все, как следует, без перчаток и брала в руки все подряд, с легкомысленной беззаботностью: она была настолько дерзкая, что оставила свежие и совершенно четкие отпечатки пальцев на прикладе и стволе дробовика, а некоторые прямо на спусковом крючке.
Сотрудники лаборатории были на вершине блаженства.Они отправили отпечатки пальцев в Бюро криминальной идентификации, причем как те, которые сняли с Розы и Эндрю Лейденов, так и другие, которые обнаружили во всей квартире, незарегистрированные отпечатки пальцев, принадлежащие мужчине или женщине с большими руками — особе, которая, вероятно, совершила оба эти убийства. Из Бюро криминальной идентификации им еще
в тот же день сообщили, что ни Роза Лейден, ни Эндрю Лейден в картотеке не фигурируют, что и следовало предполагать, поскольку ни один из супругов никогда в жизни не сидел в тюрьме.
Дело можно было бы закончить в тот же день, если бы в Бюро криминальной идентификации сумели установить, кому принадлежат эти незарегистрированные отпечатки пальцев.
Однако они не сумели.
Глава 3
Утреннее солнце ярко светило в понедельник 28 октября, когда Карелла и Берт Клинг вышли из служебного помещения отдела уголовного розыска и направились в центр. Клинг был без пиджака и шляпы, и его светлые волосы ласково трепал ветерок, дующий от реки в северном направлении. На Карелле был светло-коричневый непромокаемый плащ, и он походил на частного детектива. Оба мужчины быстро спустились по ступенькам с крыльца полицейского участка. Клинг был такого же роста, как Карелла, но более коренастый и могучий; оба шли энергичным спортивным шагом, остановились на тротуаре, чтобы посмотреть на красивое голубое небо, спокойно улыбнулись, а потом быстро и бодро направились по улице к тому месту, где Клинг запарковал автомобиль.
— Боже, какой денек! — сказал Клинг.— В такую погоду мне хочется спать до обеда, потом погулять по парку и после этого еще отдохнуть.
— Да, прекрасный день,— согласился Карелла. Клинг тронул автомобиль с места. Карелла открыл окно, сделал глубокий вдох и улыбнулся.
До центра они ехали медленно, их ничто не подгоняло, незачем было спешить. Вода Ривер-Гарб ослепительно блестела на солнце. Холмы на противоположном берегу великолепно вырисовывались на фоне огромного ярко-голубого неба. Красно-зеленый буксир лениво шел против течения, иногда он протяжно гудел. Одинокая чайка села на золотистую воду. Оба мужчины по пути в центр упомянули о деле лишь однажды, когда Клинг спросил, вернуло ли им ФБР отпечатки пальцев, обнаруженные в квартире Лейденов. Карелла ответил: "Нет, не вернуло",— и оба перестали думать об этом деле.
Офис американской тракторной и машиностроительной компании находился на Биксби-стрит, в двух кварталах к западу от Ремингтон-Серкл. Он располагался на десятом этаже здания из стекла и стали, которое отражало небо и солнце в головокружительном вихре бессчетных окон, поэтому казалось, что здание живое. Лифт поднялся наверх, двери из блестящего алюминия бесшумно открылись, и оба мужчины оказались в приемной, устеленной роскошными коврами. Буквы надписи "ATM" металлически поблескивали над хрупким столиком из орехового дерева, за которым сидела светловолосая секретарша в миниюбке. На первый взгляд трудно было представить себе, что у нес есть что-то общее с тяжелым машиностроением. Девушка была худенькая, лет девятнадцати, с глазами, как голубой фарфор, которыми она уставилась вначале на Кареллу, а потом, заметив обручальное кольцо у него на руке, перевела взгляд на
Клинга.
— Мы детективы,— сказал Карелла и показал ей значок.— Мы бы хотели поговорить с начальником Эндрю Лейдена.
— Ах да. Это страшно. Страшно, да? — сказала девушка.
— Да,— ответил Карелла.
— Страшно, да? — сказала она Клингу и снова пронзила его взглядом голубых глаз с невероятно длинными и, судя по всему, искусственными ресницами, как сразу сообразил Карелла.
— Страшно,— ответил Клинг.— Вы знали мистера Лейдена?
— Да, конечно,— сказала девушка и добавила: — Очевидно, это бросает на меня подозрение?
— Вовсе нет,— ответил Клинг и улыбнулся.
— Я подумала, что вы собираетесь допросить меня или что-то в этом роде,— сказала девушка и рассмеялась.— Ну так как, собираетесь допросить?
— Нет, не сейчас,— ответил Клинг.
Карелла кашлянул.
— Кто был начальником мистера Лейдена? — поинтересовался он.
— Полагаю, вам следует поговорить с Джо Уиттер-сом,— сказала девушка. Она снова повернулась к Клингу и добавила: — Меня зовут Энн Гилрой. Не забудьте об этом, когда скажете: "Гилрой был здесь".
— По-моему, это был Килрой,— возразил Клинг.
— Да, но это было до того, как на поле боя появилась я.
— Ах, так, понимаю.
— Вот так,— сказала девушка.
— Теперь я буду знать, мисс Гилрой.
— Я звякну мистеру Уиттерсу,— сказала она.— Как, вы говорили, вас зовут?
— Детективы Карслла и Клинг,— сказал Карелла.
— Кто из вас Карслла?
— Я,— ответил Карслла.
— Значит, вы Клинг,— сказала Энн.
— Вы угадали.
— Прекрасно,— сказала девушка и сняла телефонную трубку.
Карелла снова кашлянул.
— Мистер Уиттерс? — сказала Энн в телефонную трубку.— Здесь два джентльмена из полиции, они бы хотели поговорить с вами об Эндрю Лейдене. Я могу прислать их к вам? — Она слушала с широко раскрытыми голубыми глазами.— Да, мистер Уиттерс,— сказала она и положила трубку.— Можете пройти прямо сейчас. Я покажу вам, где это.
Она элегантным движением продемонстрировала ноги, ранее частично скрытые за столом, улыбнулась и нетала. Миниюбка заканчивалась у нее дюймах и восьми выше колен. Широкий красный пояс перетягивал ее талию, над ним вздувалась розовая блузка. Длинные светлые волосы свисали на спину ниже лопаток. Она выглядела на девятнадцать лет, когда сидела за столом, однако ее тренированная походка, когда она шла впереди них по длинному коридору, и умелое покачивание ягодиц заставило Кареллу изменить первоначальное мнение: ей было года двадцать четыре, возможно, двадцать пять. Она бросила взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Клинг не сводит глаз с этого чуда природы. И Клинг действительно не сводил глаз. У кабинета мистера Уиттсрса она остановилась, улыбнулась Клингу, нажала на дверную ручку и осталась стоять в дверях, так что
обоим детективам пришлось протискиваться внутрь мимо нес.
— Здравствуйте, джентльмены,— сказал Уиттерс и посмотрел вслед стройной Энн Гилрой, которая гордо выплыла из кабинета и закрыла за собой дверь.—Нимфоманка,— лаконично прокомментировал он и потом сказал:
— Если я правильно понял, вы пришли расспросить меня об Эндрю Лейдене.
— Да, именно за этим мы и пришли сюда,— сказал Карслла.
— Пожалуйста. Как вам уже, очевидно, известно, меня зовут Джо Уиттерс. Однако я до сих пор не знаю, как зовут вас.
— Карелла.
— Клинг.
Уиттерс обменялся с обоими рукопожатием. Это был седовласый мужчина лет пятидесяти пяти, с цветущей кожей и жгучими зелеными глазами. На тыльных сторонах ладоней больших рук у него были коричневые печеночные пятна. Из манжет рубашки торчали золотые запонки с монограммой. У него была привычка проводить ладонью по верхней губе и подбородку, словно он поглаживал невидимые усы и бороду. Судя по его произношению, он был родом с центрального запада, вел он себя сдержанно. Он выглядел, как человек, у которого вечно не хватает времени, хотя на его письменном столе не было ни единого
листочка бумаги.
— Что бы вы мотели знать. — спросил он.
— Как долго Эндрю Лейден работал в Американской тракторной и машиностроительной компании?
— Почти десять лет.
— Какую работу он выполнял?
— Он был коммивояжером,— сказал Уиттерс.
— Он часто ездил в командировки?
— Да, часто.
— Как часто?
— Ежегодно он проводил в разъездах по шесть месяцев, по крайней мерс, я так думаю.
— Сколько он зарабатывал?
— Тридцать пять тысяч в год. Плюс возмещение расходов. Плюс премии за продажу.
— Значит у него была высокая заработная плата.
— Да, высокая.
— Он был хорошим коммивояжером?
— Одним из наших лучших.
— Вы знаете кого-нибудь, кто бы хотел его смерти, мистер Уиттерс?
— Никого.
— Вы его любили?
— Лично я?
— Да, лично вы.
— Не особенно.— Уиттерс помолчал.— Если хотите знать правду, я никого особенно не люблю.
— Каковы ваши функции в Американской тракторной и...
— Говорите просто "ATM", а не то язык сломаете,— сказал Уиттерс.
— Здесь, в ATM,— сказал Карелла.
— Я первый заместитель директора по сбыту,— ответил Уиттерс.
— И вы были непосредственным начальником Лейдена?
— Нет, у нас здесь есть старший коммивояжер, но он сейчас в командировке в Канаде.
— Существовало ли между ним и Лейденом какое-нибудь соперничество?
— Ни о чем подобном мне неизвестно.
— А между Лейденом и другими коммивояжерами?
— Между коммивояжерами всегда существует соперничество и случаются кое-какие ссоры,— сказал Уиттерс.— Деловое соперничество — это в общем-то в порядке вещей и даже здорово. Однако это не означает, что кто-то хотел бы убить кого-то. Он бы чуточку перегнул палку с этим соперничеством, не так ли? — Уиттерс неожиданно улыбнулся. Однако эта улыбка исчезла так быстро, что ни Клинг, ни Карелла не были уверены, появлялась ли она вообще. Уиттерс быстро провел ладонью по губам и подбородку, словно хотел стереть их полностью и без остатка.
— А Лейден не пытался занять место какого-нибудь другого работника?..
— Нет.
— ...или, возможно, заполучить торговый район какого-нибудь другого...
— Нет.
— ...или, возможно, опередить кого-то при повышении...
— Нет.
— Ничего такого? — спросил Карелла.
— Ничего такого,— сказал Уиттерс.
— Можно сказать, что он был в хороших отношениях со своими коллегами?
— Думаю, что да.
— Между ним и каким-нибудь другим работником не было какой-либо напряженности?
— Ничего, о чем бы мне было известно.
— А он не приударял за какой-нибудь девушкой в вашем офисе?
— Что вы имеете в виду?
— То, что я сказал,— Клинг пожал плечами.— Не приударял ли он за какой-нибудь из ваших девушек.
— Не больше, чем это принято. Видите ли, они все сплошные нимфоманки,— сказал Уиттерс.
— Что вы имеете в виду, говоря "не больше, чем это принято", мистер Уиттерс?
— Ну... в общем... терся возле некоторых. Не думаю, что он был с кем-то в интимной связи, если вы имеете в виду именно это.
— Ничего такого? — спросил Клинг.
— Ничего такого,— ответил Уиттерс.
— А какой точный смысл вы вкладываете в определение "нимфоманки", мистер Уиттерс?
— Они все такие,— сказал Уиттерс.
— Нимфоманки? — спросил Карелла.
— Конечно.
— Так все же. какой точный смысл...
- Ну, эти короткие юбки и облегчающие блузки. Они все нимфоманки, без исключения.
— Понятно,— сказал Карелла.
— Мы бы хотели взглянуть на кабинет мистера Лейдена, - сказал Клинг. - Осмотреть его письменный стол, документы. Там может быть нечто такое что.. — Ну не знаю, найдете ли вы там что-нибудь. Вы должны понять, что он часто был в разъездах, а мы привыкли пересылать всю корреспонденцию коммивояже-ру, где бы он ни был.
— Где находился его район, мистер Уиттерс?
— Калифорния, Орегон, Вашингтон, штат, а не город.
— Когда он вернулся из последней поездки? — спросил
— Он еще не должен был вернуться,— сказал Уиттерс.
— Извините, но теперь я вас...
— Я сказал, что он еще не должен был возвращаться. Последний раз мы получили от него телеграмму из
Сан-Франциско, в которой он сообщал, что в понедельник продолжит поездку и отправится в Портленд То есть сегодня. А потом мы узнали, что в ночь на субботу его убили в собственной квартире, что нас изумило, поскольку мы полагали, что он все еще в Сан-Франциско.
— Когда он послал эту телеграмму?
— Нам ее доставили в пятницу, незадолго до конца рабочего дня.
_ И он сообщал в ней, что весь уик-энд будет оставаться в Сан-Франциско?
— Я могу показать вам телеграмму, если вы хотите на нее взглянуть.
— Да, мы бы хотели,— сказал Клинг.
Уиттерс вздохнул и нажал на кнопку внутреннего переговорного устройства.
— Джерри,- сказал он,- вы можете отыскать ту телеграмму, которую прислал нам на прошлой неделе Энди Лейден? Когда найдете ее, принесите сюда. - Он со стуком положил трубку и ни с того, ни с сего проворчал: - Нимфоманка! - Потом снова провел ладонью по губам и подбородку.
— Как вы думаете, почему он так внезапно вернулся.
— спросил Карелла.
- Этого я не могу понять. Он уехал только месяц назад ему еще предстояло объехать весь Орегон и Вашингтон. Не могу вам сказать, почему он так заторопился обратно, не знаю.— Раздался стук в дверь.— Входите, входите! — воскликнул Уиттерс, и дверь открылась. Дама лет сорока в очках, в сером твидовом костюме, сильно похожая на испуганную полевую мишь вошла в кабинет; неуклюже, и сохраняя пресерьезнейший вид, подошла к столу, подала Уиттерсу телеграмму смущенно улыбнулась обоим детективам и торопясь вышла из кабинета. Дверь бесшумно закрылась за
— Нимфоманка,— сказал Уиттерс и пробежал гл, телеграмму.— Пожалуйста, вот она.
Карелла взял обстоятельную телеграмму в руку.
ВЕСТЕРН-ЮНИОН ТЕЛЕГРАММА
НД626 (39) БД 391 Б ЮДА 378 РХ ПДС ЮД—САН-ФРАН КАЛ/25 МИСТЕР ДЖОЗЕФ УИТТЕРС
АМЕРИКАНСКАЯ ТРАКТОРНАЯ И МАШИНОСТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ 1211 БИКСБИ СТРИТ АЙСОЛА
СЕГОДНЯ ЗАКАНЧИВАЮ САН ФРАН ПОСЛЕ УИКЭНДА В ПОНЕДЕЛЬНИК УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ПОРТЛЕНД НЕДЕЛЬНЫЙ ОТЧЕТ ВЫСЛАЛ 21 ПОЗВОНИ РОЗЕ ПУСТЬ ПРИШЛЕТ МНЕ НОВУЮ ЧЕКОВУЮ КНИЖКУ ВЕРХНИЙ ЯЩИК КОМОДА СРОЧНО АВИАПОЧТОЙ ОТЕЛЬ ЛОГАН ПОРТЛЕНД ОРЕГОН ПРОДАЖА ИДЕТ ХОРОШО ПРИВЕТ
ЭНДИ
— У вас так принято? — спросил Карелла.
— Что — так принято?
— Ваши коммивояжеры регулярно информируют вас о месте своего пребывания?
— Да, конечно.
— Телеграммой?
— Большинство из «их звонят по. телефону каждую пятницу. Энди, как правило, посылал телеграммы.
— Почему?
— Не знаю. Наверное, не любил звонить.
— А это тоже так принято? Попросить, чтобы из офиса позвонили жене и...
— Да, конечно, так поступают все.
— Вы не знаете, зачем ему могла понадобиться чековая книжка?
— Скорее всего, у него кончились чеки,— сказал Уиттерс и пожал плечами.
— Я думал, у него был счет на текущие расходы.
— Да, был. Однако есть множество мест, где по кредитной карточке вы ничего не получите. В этом случае у наших людей имеется инструкция вести точный учет всех расходов. Естественно, позднее фирма возместит им все расходы. А чеки — это удобный способ учета, поскольку у них имеется копия и не нужно ничего записывать.
— Гм,— хмыкнул Карелла и вернул телеграмму Уиттерсу.— Значит, это последняя телеграмма из тех, которые вы получили от него, верно?
— Да, последняя,— сказал Уиттерс.
— И вы тогда думали, что он все еще находится в Сан-Франциско?
— В телеграмме ведь ясно сказано, что он останется там на уик-энд.
— А его жена тоже думала, что он в Сан-Франциско, или нет?
— Конечно, она тоже так думала. По крайней мере, мне так кажется. Он просил, чтобы мы позвонили ей, что мы и сделали, а она, по крайней мере я так полагаю, из этого поняла, что муж все еще там. Я уже сказал вам, что он уехал около месяца назад. Для того, чтобы посетить всех торговых партнеров в Калифорнии, требуется по меньшей мере месяц.
— Думаете, он попросил вас позвонить ей, чтобы она заранее знала, что муж едет домой?
— Насколько я знаю Энди, он скорее всего послал бы ей телеграмму,— ответил Уиттерс, снова улыбнулся и снова ладонью стер улыбку с лица.
— Гм,— сказал Карелла.— Могли бы мы теперь заглянуть в его кабинет?
— Да, конечно, но на его столе вы много не найдете.
— Возможно, в столе.
— В столе тоже не найдете. Энди Лейден хранил свою документацию, главным образом, в голове.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17