А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

положение, в кото
ром она оказалась, было явно незавидным. Ц Почему ты не на конференции? К
ак ты…
Ц Твоя мать позвонила мне, когда узнала, что тебя увез твой бывший муж, Ц
объяснил он и умолк, только тут заметив, как она одета.
Его глаза медленно расширились, лицо пошло алыми пятнами и даже как-то ра
збухло от гнева, рот сжался в прямую линию; он тяжело дышал, словно от быст
рого бега. Глэдис пыталась найти хоть какие-то слова, чтобы разрядить сит
уацию, но ничего не получалось.
Ц Что он с тобой сделал? Ц выдохнул наконец Майк. Ц И чем вы здесь заним
ались?
Как видно, ее выходные с Дэйвом не замедлили дать плоды. И плоды эти были г
роздьями гнева.
Глэдис пришла в смятение. Она совсем не собиралась задевать чувства Майк
а. Ей просто хотелось выяснить, правильно ли она поступит, выйдет за него з
амуж, но Майк явно неспособен был прислушаться к подобному объяснению пр
оисходящего.
Она смотрела на Майка, полностью утратив дар речи, понимая, что само молча
ние свидетельствует против нее, но не могла найти слов, которые послужил
и бы хоть каким-то оправданием.
Ц Мне кажется, Глэдис, Ц спокойно произнес Дэйв, Ц то, что ты в данный мо
мент наблюдаешь, в высших кругах называется праведным гневом.
Ц А вы вообще держитесь подальше! Ц оборвал его Майк. Ц Иначе я… я…
Он смерил Дэйва взглядом и, похоже, передумал угрожать ему, а вместо этого
снова обратил возмущенный взор на Глэдис.
Он же меня просто убьет сейчас. На одно безумное мгновение ей пришло в гол
ову, что Дэйв специально подстроил все это, чтобы лишить ее малейшей возм
ожности стать женой Майка.
Ц Почему бы нам не присесть и не поговорить откровенно и спокойно, как до
брым друзьям, за бокалом шампанского, а? Ц предложил Дэйв; ироническая ус
мешка ясно читалась в его глазах, но лицо оставалось серьезным.
Майк бросил на Дэйва взгляд, от которого любой ученик застыл бы на месте, н
о его противник давно вышел из школьного возраста, а потому лишь широко у
хмыльнулся. И Майку ничего не оставалось, как вновь обратить весь жар сво
его возмущения на Глэдис.
Ц Я требую объяснить, что здесь происходит!
Ц Прости, Майк, Ц начала она, отчаянно пытаясь найти слова, которые не си
льно ранили бы его, Ц очень жаль, что у тебя из-за меня столько проблем. Мн
е просто нужно было увидеть Дэйва и…
Ц Если мне позволено будет вставить слово, то хотел бы заметить, что Глэд
ис не принадлежит вам, Ц вмешался Дэйв; тон его был паточно-сладким, а отс
утствием логики он не страдал никогда. Ц И не будет принадлежать. Даже ес
ли вы женитесь на ней. А кроме того, покуда вы не надели ей на палец обручал
ьного колечка, «в любви и на войне позволено все», как говаривал старина Ш
експир.
Ц Но не такое, Ц ответил Майк, глядя на Дэйва с неприкрытым презрением.
Ц По всем сведениям, которыми я располагаю, вы самый бесстыдный и бессов
естный подонок, какой когда-либо рождался на свет!
Ц Сведения, разумеется, получены от всевидящей, всеведущей и никогда не
ошибающейся Софи Ньюмен, Ц не преминул заметить Дэйв.
Глэдис готова была сгореть со стыда и от ярости. Поступок матери казался
ей немыслимым оскорблением: так вмешаться в ее жизнь! Заставить Майка уе
хать с конференции, прилететь сюда, чтобы «спасти» ее, Глэдис… нет, это пер
еходило все рамки дозволенного, как бы мать ни беспокоилась за их с Майко
м судьбу и будущее! Это означало явное объявление войны Дэйву Флэвину…
Ц Я принесла шампанское, Ц прозвенел от дверей женский голосок, внезап
но отвлекший всех троих от слишком оживленной дискуссии.
Ц А, Стефи! Ц радостно воскликнул Дэйв. Ц У тебя великолепное чувство м
омента! Входи, дорогая, входи скорее!
Глэдис вовсе не испытывала к Стефи благодарности за столь неожиданное в
торжение. Кроме того, само по себе оно вызывало массу вопросов Ц значите
льно больше, чем требовалось.
Великолепная брюнетка на этот раз была в блестящем фиолетовом облегающ
ем платье, не оставлявшем скрытой ни одной округлости ее роскошной фигур
ы. Внезапно ворвавшись на сцену, она мгновенно оказалась в центре вниман
ия.
Гнев и чувство оскорбленного достоинства в душе Глэдис мигом сменились
жгучим подозрением: она все еще не знала, хотя и могла предположить, какое
место в жизни Дэйва занимает Стефи, возникшая на пороге с бутылкой шампа
нского в столь поздний час.
Ц Кто это? Ц ошеломленно спросил Майк. Хороший вопрос, подумала Глэдис,
обратив горящий взгляд на Дэйва в ожидании объяснений. Как он себе все эт
о представлял, приглашая сюда другую женщину после того, как весь вечер з
анимался любовью с Глэдис? Или он хотел таким образом уравнять шансы Ц п
родемонстрировать бывшей супруге, что, если у нее есть Майк, то у него Ц С
тефи?
Глэдис вдруг припомнилась та гордость, с которой Дэйв отверг ее прощение
за историю с Джулией. Что в конце концов все это означает?
Ц Полагаю, Стефи можно назвать моим очень хорошим другом, Ц ответил Дэй
в с выражением святой невинности на лице.
Ц Одевайся немедленно, Глэдис! Ц скомандовал Майк. Ц Нам предстоит мн
огое обсудить, но без посторонних ушей.
Но не раньше, чем я дам этой женщине понять, что мы снова сошлись с Дэйвом, м
гновенно решила Глэдис.
Ц Моя одежда в спальне, Ц проговорила она, выразительно взглянув на Сте
фи; трудно было не понять смысла ее слов.
Впрочем, брюнетку это почему-то вовсе не огорчило. Она только посмотрела
на Глэдис с еще большим интересом, чем прежде.
Ц Разумеется, в спальне. Где ж ей еще быть? Ц проговорила она, словно не в
идя в происходившем ничего удивительного.
Глэдис была ошарашена. Майк, в отличие от брюнетки, отреагировал на ее зая
вление с вполне предсказуемой яростью.
Ц И почему же, позволь спросить, твои вещи находятся у него в спальне? Ц п
рорычал он.
Как ни странно, его бешенство вовсе не задело Глэдис. Она думала совершен
но о другом. Внезапно она поняла, что Майк никогда не был ей по-настоящему
нужен, никогда не мог дать ей того, чего она хотела. Почему только она не со
образила этого сразу? Ей нужен только Дэйв Ц однако он словно демонстри
ровал свое безразличие к Глэдис. Что это Ц гордость? Неприятие? Нет, ей, до
лжно быть, никогда не узнать отгадки, покуда она не вычеркнет Майка из сво
ей жизни.
Ц Прошу простить меня, Ц со всем возможным в ее ситуации достоинством п
роизнесла Глэдис, Ц я переоденусь. А потом уйду.
Никто не попытался остановить ее. Но, выходя из комнаты, она еще успела усл
ышать радостный голос Стефи:
Ц У меня хорошие новости. Мы нашли Плонски.
Глэдис едва не споткнулась. В голове у нее царила совершеннейшая сумятиц
а. Как, о Господи, они могли найти Плонски, когда никакого Плонски и на свет
е-то не было?.. Она пошла вперед, но на полпути к спальне была остановлена оч
ередной репликой Стефи:
Ц Он не производит спички, как ты думал, Дэйв. Он содержит бюро знакомств.

Глэдис потрясла головой. Но ведь он же всего-навсего плод ее фантазии, раз
ве нет? Однако если Плонски существует на самом деле…
Глэдис внутренне застонала, выстроив связь событий: Ширли Картер сообщи
ла ей о службе знакомств, куда собиралась пойти. Она вовсе не придумывала
мистера Плонски. Это имя само всплыло из подсознания.
Ц Он отрицает, что когда-либо пытался обратиться к нам, Ц скептически п
родолжила Стефи. Ц Говорит, что никогда не пользовался услугами службы
изучения потребительского спроса.
Ц Наконец-то! Вот это то, что я называю достойным противником, Ц с удовол
ьствием произнес Дэйв. Ц Нет, он так просто от нас не отделается. Я застав
лю его подписать контракт, чего бы мне это ни стоило. Мне очень нравится мы
сль собирать людей вместе, помогая им найти друг друга.
К тому времени как Глэдис достигла двери спальни, у нее кружилась голова
и подгибались ноги. Все так перепуталось Ц Майк, Дэйв, Стефи, Плонски… Одн
о потрясение за другим, а она даже не знает, что думает Дэйв об их отношени
ях.
Похоже, нет особого смысла сознаваться в том, что на самом деле произошло
с этим Плонски. Если Глэдис попытается объяснить Дэйву, зачем она воспол
ьзовалась этим именем и откуда оно взялось, у Майка возникнет еще больше
подозрений на ее счет Ц если такое, конечно, возможно. Ну и пусть Дэйв раз
бирается во всем сам, тоскливо подумала она. Он хорошо умеет справляться
с любыми проблемами.
С этой мыслью Глэдис вошла в спальню. Оглядев смятую постель и разбросан
ные по комнате вещи, она на мгновение прикрыла глаза, чувствуя, как забило
сь сердце при одном воспоминании о вечере с Дэйвом. Может, он всего лишь хо
тел, чтобы она провела с ним выходные. Может, у него и в мыслях ничего друго
го не было, а она напридумывала себе Бог знает что, пыталась разобраться в
причинах непонимания между ним и Софи, простила его за Джулию…
Ни одной из ее попыток примирения он не встретил с распростертыми объяти
ями Ц не стал комментировать ее разговор с матерью, гордо отказался от е
е прощения и не менее гордо отрицал даже малейшую свою вину в отношении Г
лэдис и Джулии… Или он вообще не умеет признавать своих ошибок? Или прост
о не захотел этого сделать.
Глэдис машинально собрала вещи Дэйва и положила их на постель. С внезапн
о проснувшимся отвращением она содрала с себя купальный халат, который,
вне всякого сомнения, до нее надевала Стефи, и начала натягивать одежду, у
спокаивая себя тем, что, приехав сюда, она, по крайней мере, сумела разобра
ться в своих чувствах к Майку.
Она страшно сожалела, что Майк потратил на нее девять месяцев, которые мо
г с большей пользой для себя провести с другой женщиной. Но сделанного не
вернешь, все равно она только сейчас многое поняла. То, что он сорвался рад
и нее с конференции, заставило Глэдис поежиться от стыда и вины. И что в ит
оге? Выяснить, что он вовсе не нужен ей… Нет, безусловно, Майк заслуживает
лучшего обращения.
Ее мысли прервал громкий стук в дверь.
Ц Глэдис, ты готова?
Нетерпеливые нотки, прозвучавшие в голосе Майка, заставили Глэдис прикр
ыть глаза и глубоко вздохнуть. Ужасно, что последний разговор между ними
должен состояться именно сейчас, но избежать его невозможно. Она надела
туфли, оправила юбку и ответила:
Ц Я присоединюсь к тебе через минуту.
В душе Глэдис еще теплилась крохотная надежда, что он будет ждать ее в ком
нате.
Однако дверь распахнулась, и Майк вошел в спальню, решив, вероятно, немедл
енно разобраться в ситуации, которая грозила разрушить все его планы на
будущее. Дэйв и Стефи следовали за ним Ц они явно не желали упустить моме
нт.
Ц Определенно на этой кровати спали, Ц тоном обвинителя провозгласил
Майк.
Ц Как ни странно, Ц жизнерадостно заметил Дэйв, Ц это происходит кажд
ую ночь.
Ц И он никогда не застилает ее по утрам, Ц желая быть полезной, добавила
Стефи. Ц Я-то уж знаю.
Глэдис задумалась над тем, как часто Стефи должна была наведываться сюда
, чтобы судить о привычках Дэйва с такой уверенностью. То, что Дэйв позволя
л шикарной брюнетке спокойно рассуждать на столь интимные темы, просто в
ыводило ее из себя. С другой стороны, самого Дэйва, должно быть, немало раз
дражал тот факт, что Майк чересчур откровенно афишировал свои отношения
с Глэдис. Поистине, менее удачное время для появления Майка на сцене выбр
ать было бы тяжело…
Майк не обратил внимания на слова Стефи и Дэйва. С нарастающим презрение
м он воззрился на Глэдис.
Ц Это все объясняет. Тебе не удастся оправдаться. Я никогда больше не смо
гу доверять тебе, Глэдис. Ты не менее виновна, чем…
Ц Постойте-ка минутку, Ц прервал его Дэйв, озабоченно сдвинув брови. Ц
Что, вы полагаете, произошло между мной и Глэдис?
Ц Это совершенно очевидно, Ц резко ответил Майк.
Ц Может, очевидно для вас, но не для меня, Ц все с тем же выражением ангел
ьской невинности на лице возразил Дэйв.
Ц Вы вступили в сексуальную связь со своей бывшей женой, Ц раздраженно
бросил Майк.
Лицо Дэйва застыло, потом исказилось от крайнего возмущения:
Ц Как вы смеете так думать о Глэдис? Ц прорычал он. Ц Разве вы не знаете,
что она меня ненавидит?
Казалось, Майка изрядно озадачила эта неожиданная контратака. Впрочем, Г
лэдис была ошеломлена не меньше. В какие игры играет Дэйв?.. Совершенно оша
рашенная и растерянная, она молча следила за тем, как он разъяренно надви
гается на Майка.
Ц Вы что, полагаете, будто она готова лечь с любым мужчиной, даже если нен
авидит его? Вы это хотели сказать?
Майк помотал головой.
Ц Я только сказал…
Ц Думаю, вам лучше заткнуться и послушать, что я говорю! Ц посоветовал Д
эйв; в его тоне звучала явная угроза, живые голубые глаза сверкали ярость
ю, он бешено жестикулировал, подчеркивая каждое слово движением руки. Ц
Если вы достаточно нравитесь Глэдис для того, чтобы она спала с вами, вы до
лжны пасть на колени и благодарить Господа Бога и свою счастливую звезду
, неблагодарный глупец! Как вы только посмели обвинить ее в том, что она пр
осто так прыгнула ко мне в постель! Возможно, у Глэдис есть свои недостатк
и, но вот что я хочу вам сказать Ц а у меня, поверьте, большой опыт Ц она го
рдая, сильная и волевая женщина и никогда не прощает подобных необоснова
нных подозрений. Потому лучше бы вам извиниться, да побыстрее!
Та ярость, с которой Дэйв отстаивал ее доброе имя, ввергла Глэдис в бездну
смущения. Почему ему вдруг пришло в голову защищать ее от гнева Майка? Изо
всех непредсказуемых поступков Дэйва этот, безусловно, самый ошеломляю
щий! Какая ему польза от того, что он даст ей возможность помириться с Майк
ом, если не желает, чтобы она стала женой этого человека?
Или ему уже все равно?
Может, он уже получил от нее все, что хотел, и теперь просто возвращает ее н
азад в объятия Майка?
Глэдис посмотрела на своего потенциального жениха, чтобы выяснить, како
е впечатление произвел на него монолог Дэйва. Лицо Майка снова покрылось
красными пятнами. Он был не из тех, кто легко, без борьбы способен признат
ь свою неправоту.
Ц Если вы этого не делали, Ц проговорил он, Ц тогда что же тут произошло
? И почему она была раздета?
Ц Что ж, Ц произнес Дэйв уже более спокойным тоном, Ц разве это не очеви
дно?
Ц Нет.
Глэдис перевела взгляд на Дэйва, заинтересованная тем, как он выпутается
. Может, ему фантазия отказала? Но на лице Дэйва уже возникло такое выражен
ие, как у директора школы, отчитывающего ленивого и нерадивого ученика.
Ц Вся причина в том, что у вас грязное, недостойное, отвратительное вообр
ажение, Ц объявил он. Ц На деле же все просто. Я позвонил Глэдис домой и с
ообщил, что хочу видеть ее по вопросу…
Ц Вы позвонили Глэдис! Ц прервал его Майк с явным недоверием. Ц Ее мать
сказала, что это Глэдис звонила вам!
Дэйв вздохнул Ц безгрешный, невинный мученик, да и только.
Ц Я пытался изложить всю историю вкратце. Сперва я позвонил Глэдис, но он
а не пожелала со мной говорить. Однако потом ее сострадательная натура в
зяла вверх, и она перезвонила.
Ц А зачем вам нужно было с ней встречаться? Ц Видно было, что подозрения
Майка еще не развеялись.
Ц С тех пор как мы с Глэдис разошлись, у нас остались кое-какие неокончен
ные финансовые расчеты. Тогда она, можно сказать, субсидировала меня. И я х
отел вернуть долг. Глэдис уступила моей просьбе Ц при условии, что она за
едет ко мне в контору, где сможет чувствовать себя в безопасности. Она отк
азалась брать деньги. И тогда я привез ее сюда, надеясь в спокойной обстан
овке, не спеша объяснить все. Вот как это было.
Ц Я вам не верю, Ц задумчиво пробормотал Майк. Он с сомнением посмотрел
на Глэдис, но тут Дэйв заговорил снова, не дав времени задать ей прямой воп
рос.
Ц Это потому, что вы так долго общаетесь со школьниками, с этими развраще
нными сопляками. В мире бизнеса мы привыкли к большей прямоте. Теперь, ког
да Глэдис согласилась принять пару миллионов долларов…
Ц Я вовсе не соглашалась! Ц воскликнула Глэдис. Дэйв зашел слишком дале
ко.
Ц Я же сказал, что не дам тебе ничего есть, пока не согласишься. Ты съела ве
сь свой ужин. Если ты не согласна, зачем же ты это сделала? Ц возмутился Дэ
йв; он предоставил ей полную свободу поступить с его рассказом, как ей взд
умается; его голубые глаза горели дьявольским вызовом, и Глэдис пожалела
, что вообще решилась произнести хоть слово.
Ц Потому что была голодна, Ц ответила она. Дэйв задумчиво склонил голов
у.
Ц Разумно, Ц наконец вымолвил он и снова обратился к Майку. Ц Как бы то
ни было, мы оба вымокли под дождем Ц вымокли до нитки. Глэдис пришлось пол
ожить вещи в сушилку, и поэтому вы застали нас обоих в халатах. Теперь, над
еюсь, вы удовлетворены?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17