А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В понедельник утром явился посыльный, которого отправила к Ширли мать Гл
эдис. Глэдис расписалась в получении письма и, вскрыв конверт, обнаружил
а в нем подтверждение того, что ее контракт со школой расторгнут.
Поскольку ситуация сложилась непредвиденная, подумала Глэдис, Майк не м
ог быстрее оформить бумаги. Тем не менее он оказался достаточно любезен
и даже присоединил к документу, свидетельствовавшему о ее уходе по собст
венному желанию, рекомендательное письмо, которое могло сослужить Глэд
ис хорошую службу, реши она опять заняться преподаванием. Вот только иде
я снова работать в школе вовсе ее не вдохновляла.
Однако никакой другой специальности у Глэдис просто не имелось. Она прос
матривала все газеты, пытаясь найти среди объявлений предложения, спосо
бные ее заинтересовать, но большинство нанимателей требовали от претен
дентов опыта работы, а его у Глэдис не было. К тому же в ее двадцать девять л
ет нелегко переучиваться. Неужели же так и придется всю жизнь проработат
ь преподавателем английского языка и истории?
Глэдис как раз задумалась над этой безрадостной перспективой, когда на п
ороге дома Ширли появился второй посыльный. Поскольку прежде ей никогда
не приходилось получать заказные письма, ситуация очень заинтересовал
а и даже развлекла молодую женщину.
Содержание второго конверта направило мысли Глэдис в совершенно иное р
усло: не веря своим глазам, она держала в руках чек на два миллиона долларо
в. Нет, чек был самым настоящим, это удостоверяла и подпись, поставленная н
а нем Дэйвом Флэвином; но Глэдис никак не могла поверить, что он на самом д
еле решился послать его.
К нему прилагалась краткая записка. Глэдис пришлось перечитать ее неско
лько раз Ц она мучительно пыталась осознать, что все это значит? И каково
же тогда отношение к ней Дэйва?

«Все еще собираешься выйти з
амуж за Майка? Если да, то, надеюсь, я заслуживаю быть приглашенным на свад
ьбу. Ты так не думаешь?
Дэйв.»

Чек, безусловно, предназначался для них с Майком Ц на тот случай, если они
все же поженятся. Дэйв, как и обещал, старался обеспечить ей счастливую жи
знь. Но неужели он не понимал, что после происшедшего между ними в минувшу
ю пятницу она просто не могла выйти за Майка? Неужели неверность действи
тельно ничего не значила для Дэйва? Может быть, он полагал, что немного сек
са на стороне Ц это вовсе не страшно, покуда дело не выплыло наружу. Может
, он полагал, что и та история с Джулией никак не повлияет на их супружески
е отношения? Глэдис покачала головой. Она просто не способна принять так
ой образ мыслей. А коль скоро Дэйв снова заявил, что ни в чем не виноват в то
й истории с Джулией, Глэдис не знала что и думать.
Нагромождая ложь на ложь, меля языком перед Майком и полицейскими, Дэйв с
пасал ее хорошие отношения с женихом, после чего, разумеется, заслуживал
приглашения на предполагаемую свадьбу, но это вовсе не значило, будто он
хотел этой свадьбы. А вдруг таким образом он просто пытался выяснить, что
в данный момент происходит между ней и Майком?
Полушутливый тон записки мог оказаться просто маской, защитой Ц на тот
случай, если она снова отвернется от него. Возможно, Дэйв просто проверял,
какие чувства теперь испытывает к нему Глэдис. Послать чек весьма в духе
Дэйва Ц это вынуждало Глэдис ответить ему в той или иной форме. Он знал, ч
то она вовсе не собирается принимать эти деньги. Или не знал?
Между ними всегда было столько ссор из-за денег, из-за того, как и на что их
тратить… Дэйв воспитывался у приемных родителей, никогда не знал настоя
щей семьи и не жалел о том, чего не имел. Да и как ему было жалеть? Когда Глэд
ис вышла за него замуж, она практически лишилась семьи и потому старател
ьно хотела создать собственную. Безумное увлечение мужа своими идеями
Ц увлечение, в жертву которому приносилось все остальное, не могло не вы
водить ее из себя.
Что ж, подумала Глэдис, по крайней мере, ей удастся кое-что доказать в той с
фере, в которой он казался себе корифеем: в денежной. А если Дэйв намерен у
знать о том, что она решила касательно Майка, Глэдис вовсе не против сообщ
ить ему об этом.
Она отыскала у Ширли листок бумаги, чистый конверт и с наслаждением разо
рвала чек на мелкие кусочки, чтобы Дэйв понял все окончательно. Немного д
ольше ей пришлось поразмыслить над текстом самой записки. В итоге у нее п
олучилось следующее:

«Вместо приглашения на свад
ьбу могу предложить тебе только клочки твоего чека. Спасибо за то, что ты п
омог мне разобраться в себе, понять, что я никогда не выйду замуж за Майка,
и дал мне возможность расстаться с ним без ссор и скандалов.
Глэдис.»

Запечатав конверт, Глэдис на мгновение задумалась, порвал ли Дэйв со Сте
фи, как она порвала с Майком.
Она некоторое время сомневалась, не отослать ли письмо с нарочным, но пот
ом все-таки решила воспользоваться услугами обычной почты. При том, как с
ейчас шли дела, лишний день не имел значения, а записка Дэйва не давала ско
лько-нибудь явных надежд на примирение и воссоединение. Если это и было п
риглашение к продолжению отношений, то очень ненавязчивое.
Отправив ответ, Глэдис отвела Ширли к парикмахеру, что должно было стать
первым шагом в создании нового имиджа ее подруги. Все долгие четыре часа,
пока мастер работал над новой прической Ширли: обрезал тяжелые густые во
лосы до плеч и делал химическую завивку, Глэдис провела рядом с ней, успок
аивая и поддерживая бедняжку.
Результат превзошел все ожидания. У Ширли действительно оказались роск
ошные волосы. Теперь они волнами обрамляли лицо, завиваясь у скул в небол
ьшие кудряшки, и приобрели новый золотистый оттенок, словом, Ширли стала
выглядеть по крайней мере на пять лет моложе. Она была так восхищена прои
сшедшим с ней чудом, что весь день не упускала ни единого шанса полюбоват
ься на себя в зеркало.
Ц Не может быть, чтобы они такими и остались! Ц восклицала Ширли.
Ц Глупости говоришь! Я тебе покажу, как пользоваться феном, Ц пообещала
Глэдис. Ц А пока ты не научишься справляться с этим сама, походишь раз в н
еделю в парикмахерскую, ничего с тобой не случится, не разоришься. Еще теб
е нужно будет регулярно делать стрижку. По крайней мере раз в полтора мес
яца.
Весь следующий день они провели в косметическом кабинете, где Ширли объя
снили, в какой цветовой гамме ей следует одеваться и какие тона косметик
и самым выгодным образом подчеркнут ее внешность. Косметолог показал, ка
к накладывать тени и румяна, чтобы скрыть недостатки лица. Ширли дала выщ
ипать себе брови Ц теперь они походили на две ровных дуги Ц но наотрез о
тказалась прокалывать уши, заявив, что с тем же успехом может носить и кли
псы. Маникюр завершил революционные преобразования в ее внешности.
В среду утром Глэдис как раз заставляла Ширли подналечь на гимнастическ
ие упражнения, когда раздался звонок в дверь, прервавший их занятие. Глэд
ис открыла и оказалась лицом к лицу с очередным посыльным, протягивающим
ей конверт. Разорвав его, она с удивлением обнаружила в нем другой, помень
ше, розовый и пахнущий розой. Адрес на конверте был явно написан женской р
укой. А она-то ожидала, что это очередное послание от Дэйва…
Она вскрыла конверт, сгорая от любопытства, вытащила розовый же листок и
развернула. Выражение обеспокоенности и любопытства на ее лице сменило
сь улыбкой облегчения: она узнала почерк.

«Дорогая Глэдис!
Я подумал, что это письмо может постичь та же судьба, что и чек, если ты сраз
у догадаешься, что оно от меня. А потому я был вынужден прибегнуть к неболь
шой уловке. Ведь персонал конторы со мной во главе потратил по меньшей ме
ре полчаса, чтобы подсчитать обрывки. Без сомнения, тебе будет приятно уз
нать, что их оказалось ровным счетом сто тридцать семь. Вероятно, пришлос
ь постараться, чтобы разорвать чек на столь мелкие клочки. Результат про
сто потрясающий.

Глэдис едва не рассмеялась, но посерьезнела, начав читать вторую часть п
исьма:

Если у тебя нет никаких срочн
ых дел на воскресенье, то, возможно, ты не откажешься присоединиться ко мн
е в «Золотом дукате». Я заказал столик на полдень. Хорошее меню и бокал вин
а помогут скрасить время. Тебе вовсе не обязательно давать мне знать, при
дешь ты или нет. Просто приходи, если захочешь.
Дэйв.»

Дэйв, похоже, действительно решил не гоняться за ней, однако предлагая ме
сто и время встречи, оставлял ей несколько дней на размышления.
Она могла спокойно обдумать, хочется поддерживать с ним отношения или не
т. По крайней мере, теперь Глэдис звала, что Дэйв не просто намеревался про
вести с ней пару дней. Конечно, она понятия не имела, расстался ли он со Сте
фи, но эта роскошная брюнетка ни в коем случае не должна была помешать ей п
римириться с Дэйвом. В конце-то концов он утверждал, что даже в худшие вре
мена их супружества ему было хорошо с ней, как ни с одной другой женщиной.

Ц Глэдис? Ц окликнула ее Ширли. Ц Что-то случилось?
Ц Нет, все прекрасно, Ц улыбнулась она подруге. Ц Это приглашение на со
беседование. Мое будущее может оказаться вовсе не таким мрачным.
Ц Отлично!
Ц А теперь давай вернемся к упражнениям.
Ширли так вдохновили изменения в ее внешности, что она безропотно соблюд
ала диету и делала гимнастику. Она практиковалась в обращении с феном, ст
арательно изучала искусство косметики и с искренним удовольствием каж
дое утро вставала на весы, чтобы удостовериться в том, что прилагаемые ус
илия не пропали даром. К пятнице у Ширли четко обозначилась талия, и она с
нетерпением ожидала поездки в магазин одежды.
Вооружившись консультациями специалистов и полностью доверившись вку
су Глэдис, Ширли отважно отбросила предрассудки и консервативную осмот
рительность и принялась покупать все, что могла: одежду, туфли, украшения
Ц даже изящное и соблазнительное белье было присоединено к горе обново
к.
Ц Я еще никогда в жизни не получала столько удовольствия! Ц радостно за
явила Ширли по дороге домой. Ц Глэдис, я никогда не смогу тебя отблагодар
ить за это как следует!
Ц Я тоже чудесно провела время, Ширли, Ц заверила ее Глэдис.
Она не лгала: заботы о подруге действительно давали ей возможность отдох
нуть после поисков работы и даже развлечься. В департаменте образования
ничего утешительного ей не сказали: в списке соискателей стояли фамилии
людей, ожидавших места уже три года Ц любого места, и перечень учителей, с
огласных на любую работу, был не короче. Надежд оставалось все меньше. Воз
можно, Глэдис действительно следовало сменить профессию.
Большую часть субботы Глэдис провела с Ширли, обучая ее тонкостям светск
ой беседы и тем уловкам, которые позволяли сломать лед отчуждения между
незнакомыми людьми и установить хоть какое-то взаимопонимание. Мистер П
лонски прислал Ширли список приглашенных на ужин, любезно приложив к нем
у характеристики тех трех мужчин, которые дали согласие присутствовать.
Это облегчило приготовления Ширли, поскольку теперь она могла выяснить
круг их интересов. Кандидатуры двоих казались весьма многообещающими.

Кен Нивен, вдовец, содержал букинистическую лавку и увлекался музыкой. Р
оберт Флетчер был холостяком, по профессии Ц ученый-химик. Как и Ширли, о
н много путешествовал, а потом им было о чем поговорить: есть ли тема для б
еседы более благодарная, чем обмен впечатлениями и рассказы о собственн
ых странствиях.
Ц Я бы не стала уделять внимания Шону О'Брайену, Ц посоветовала Глэдис,
просмотрев краткие сведения о третьем из приглашенных. Ц Он разведен. П
оверь мне, с разведенными людьми всегда что-то не в порядке.
Ц Ты так много знаешь, Ц восхищенно пробормотала Ширли.
Они в подробностях обсудили, что стоит, а чего не стоит сообщать о себе; ка
кие задавать вопросы, чтобы привлечь внимание и заинтересовать разгово
ром; о каких текущих делах можно поболтать и какие общие темы найти Ц пут
ешествия по зарубежным странам, например…
Словом, к тому времени как Ширли собралась уходить на ужин, она была велик
олепно подготовлена, а кроме того, выглядела просто прекрасно: зеленоват
о-желтый жакет, строгое черное платье с пуговками и пояском в тон жакету,
изящные черные туфли на высоком каблуке и черная же маленькая дамская су
мочка, пара золотых цепочек на шее Ц и длинные золотые клипсы в ушах.
Ц Ну как? Довольна собой? Ц Глэдис удовлетворенно взирала на результат
их совместных трудов.
Ц Да… Ц удивленно проговорила Ширли и улыбнулась, обретая уверенност
ь в себе.

Глэдис проводила ее, пообещав, что не ляжет спать и непременно дождется п
одругу с подробнейшим отчетом об обеде.
Большую часть вечера Глэдис провела, составляя анкеты на саму себя. Она р
ешила попытать счастья сразу на трех работах, которые вроде бы соответст
вовали ее возможностям и способностям. Одна из них просто обязательно до
лжна была ей подойти. Первое место Ц ассистент профессора-историка в ун
иверситете; второе Ц продавщица в книжной лавке и последнее Ц сотрудни
ца в компании по изучению потребительского спроса. А почему бы и нет? Она н
емало понимала в этих делах Ц сколько в свое время ей пришлось потрудит
ься для Дэйва…
С работы ее мысли переключились на Дэйва Ц на ту встречу, которая должна
была состояться у них завтра. Может, она действительно ошибалась и оскор
била Дэйва тем, что поверила Джулии, будто именно он отец ее ребенка? Дэйв
клялся, что отношения между ними не выходили за рамки обычных отношений
между служащим и нанимателем. С другой стороны, все возможности у Дэйва, б
езусловно, были, да и искушение велико Ц как раз тогда супружеская жизнь
у них не ладилась…
Оказалось, что Глэдис было достаточно трудно позабыть Джулию, особенно е
е глаза, в которых застыло горькое разочарование, Ц Дэйв отрицал, что ког
да-либо даже касался ее, не говоря уж об интимной связи. Лицо Джулии тогда
утратило всякое выражение, словно она была готова к такому повороту собы
тий, к предательству, будто знала: ничего хорошего ее не ждет. Именно то, ка
к выглядела и как вела себя Джулия, убедило Глэдис в правоте этой женщины,
а вовсе не ее слова.
Но если все это было только игрой, зачем Джулии понадобилось лгать? Почем
у она так твердо стояла на своем, хотя Дэйв яростно отвергал малейшую воз
можность каких-либо личных отношений между ними? Это же бессмысленно. Но
теперь ей хотелось верить Дэйву. Верить в его любовь к ней, Глэдис. Может, с
тоит снова завести речь на эту тему? И Дэйв наконец объяснится? Глэдис реш
ила, что постарается выслушать Дэйва непредвзято: если его оправдания по
кажутся ей убедительными Ц что ж, значит, она ему поверит.
… Внезапно размышления Глэдис были прерваны шумом в передней. Зазвучал в
еселый жизнерадостный голосок Ширли, ей отвечал другой, низкий, с хрипот
цой голос…
Ширли привела с собой домой одного из этих мужчин!
Глэдис вылетела из кресла и вбежала на кухню Ц Ширли обязательно зайдет
сюда и тогда выяснится, кого она пригласила. Глэдис от всего сердца надея
лась, что это действительно стоящий человек. Интересно, кто из них Ц Кен Н
ивен или Роберт Флетчер? Но кем бы он ни был, Глэдис очень хотелось, чтобы и
з его встречи с Ширли получилось что-нибудь хорошее.
Ц Вот сюда! В этом кресле вам будет удобно, Ц щебетала Ширли, потом, после
недолгого раздумья, добавила: Ц Я на секундочку Ц только сварю кофе!
Она примчалась на кухню, разрумянившаяся, сияющая от радостного возбужд
ения.
Ц Ох, Глэдис! Я встретила такого замечательного человека! Ц взволнован
ным шепотом произнесла она.
Ц И кто это? Ц тоже шепотом спросила Глэдис. Ц Роберт или Кен?
Ц Ни тот, ни другой. Шон О'Брайен. Остальные по сравнению с ним Ц просто мы
шки серые, линялые тряпки, а не мужчины. А то, что он разведен, совсем неважн
о. С ним все в порядке, кроме глаза.
Ц А что у него с глазом?
Ц Мне кажется, жена выцарапала. Он носит на глазу черную повязку Ц между
прочим, это даже привлекательно. А еще он ходит с тросточкой, говорит, ник
огда не знаешь, сколько придется пройти.
Ц Наверное, его жена оказалась настоящей мегерой!
Ц Он утверждает: она была очень страстная. А вообще он мило о ней рассказ
ывал. Он так заинтересовался мной, ты просто не поверишь, Глэдис! Даже пере
сел поближе, чтобы мы могли спокойно поговорить за ужином. Я чудесно пров
ела время!
Ц Так это же прекрасно, Ширли! Я так за тебя рада! А теперь я пойду спать, не
хочу вам мешать. Утром поболтаем вволю.
Ц Нет, сначала я вас познакомлю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17