А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она так хотела, чтобы он поверил в ее невиновность!
Увы, герцог был не из тех, кто способен доверять другим людям.
Ц Рискую повториться, но я уже говорила вам раньше, что стану образцовой
женой вашему кузену. Со временем злобные сплетни прекратятся, и тогда пр
ихожане Джеймса поймут, что...
Ц Что вы образец английской добродетели? Ц Герцог с вызовом поднял бро
вь. Ц Позвольте мне не согласиться.
В груди Киры снова закипел гнев.
Ц Я ничуть не меньше люблю Англию, чем вы.
Кропторн с сомнением посмотрел на нее, затем молча достал из ящика стола
лист бумаги и, взглянув на него, удовлетворенно кивнул. Потом он положил б
умагу на стол передней.
Кира помедлила, неуверенно глядя на герцога: его лицо казалось холодным,
словно вырезанным из камня... и все же она не могла отрицать, что он был вопл
ощением мужского совершенства. Его глаза казались мрачно непроницаемы
ми, полные губы были плотно стиснуты.
Их взгляды встретились. И время как будто остановилось, Кире показалось,
что дыхание покинуло ее тело. Она услышала один удар своего сердца, потом
другой. В его глазах пылал огонь; она была почти уверена в этом и густо пок
раснела, но герцог тут же отвел глаза.
Ц Прошу вас, взгляните на это. Ц Едва заметным поворотом запястья он ука
зал на бумагу, лежащую перед ней на полированном столе.
Со странным трепетом Кира подчинилась. Развернув прямоугольный листок
бумаги, она увидела, что это банковский чек, выписанный на ее имя на сумму
в десять тысяч фунтов.
Деньги?
Боясь, что она слишком хорошо его поняла, Кира подняла глаза на герцога.
Ц В этом мире каждый чего-то хочет. Чего бы вы ни захотели, этого должно бы
ть достаточно, чтобы удовлетворить ваши желания. Взамен я прошу вас сего
дня же оставить Джеймса.
Боль пронзила Киру. Оказывается, герцог думает о ней настолько плохо, что
предлагает ей целое состояние, только чтобы предотвратить ее свадьбу с е
го кузеном. Что ж, по крайней мере, он не солгал, с иронией подумала она, не п
овторил свои прошлые оскорбления. Теперь он оскорбил ее гораздо сильнее
. Вместо того чтобы считать ее просто распущенной полукровкой, на что нам
екал раньше, теперь он считал ее еще и вымогательницей.
Слезы жгли ей глаза, комом стояли в горле, но она проглотила их. Его светло
сть не разрушит счастье, которое уже так близко. Низкое мнение одного чел
овека Ц не важно, насколько он красив и как сильно она реагирует на него
Ц не имеет для нее значения. Его успех означал бы ее неудачу, но она зашла
слишком далеко и слишком сильно хотела не позволить этого.
Медленно поднявшись, Кира взяла в руки чек и разорвала его пополам.
Ц Своим подкупом вы только еще сильнее оскорбили меня. Так знайте: у вас
не хватит денег, чтобы вычеркнуть меня из жизни вашего кузена, потому что
нет такой цены, которой можно перекупить достойное будущее.
В этот момент лицо герцога показалось бы ей комичным, если бы она не была т
ак разъярена.
Ц Никогда не поверю в это. Ц Герцог резко поднялся, и Кира тоже встала, вы
зывающе глядя на него.
Ц Попробуйте поверить. В таком случае, когда завтра в церкви объявят о мо
ем браке с вашим кузеном, вы не будете чересчур удивлены.

Глава 5

На следующий день действительно состоялось церковное оглашение помолв
ки. Кира была довольна, даже несмотря на то что никто из прихожан после цер
ковной службы не заговорил с ней, Ц ее мечта осуществится, когда они с Дже
ймсом прибудут в Танбридж-Уэллс как муж и жена. Однако то, что Кропторн и м
иссис Хауленд после службы держались в стороне, расстроило ее Ц больше
из-за Джеймса, чем из-за себя. Они ведь все равно не смогут вечно отрицать р
еальность. Кира понимала, что думает семья ее жениха; герцог ясно выразил
их мнение. А вот Джеймс, хотя и ненавидел распри почти так же сильно, как он
а, изо всех сил старался защитить ее от отвратительных сплетен. Он действ
ительно оказался хорошим 74 другом.
Ц Сделайте глубокий вдох и верьте Ц все будет хорошо. Ц Внимательный в
згляд Джеймса коснулся ее, когда он помогал ей выйти из экипажа в благоух
анную ночь.
Кивнув, Кира взяла его под руку, и они пошли к величественному дому Бейкли
фов. Дариус шел позади, и его молчаливое присутствие поддерживало ее. Впе
реди них герцог, элегантный и в то же время пугающий в своем черном фраке,
ведя под руку тетушку.
Страшный вечер ассамблеи у Бейклифов наступил. Кира всегда признавала, ч
то боится оказаться в центре всеобщего внимания, и вот теперь, когда сост
оялось объявление о ее свадьбе, ей предстоит стать предметом обсуждения
для всех собравшихся. Зная это, она хотела остаться вечером в Норфилд-Пар
ке, но Джеймс и Дариус убедили ее, что ей нельзя не присутствовать, посколь
ку она должна показать всем и каждому, что ей нечего стыдиться.
Оказавшись внутри, Кира поняла, что они приехали довольно поздно. Танцы у
же начались, и запах духов и напитков висел в тяжелом, влажном воздухе, нес
мотря на открытые ночному бризу окна. Гости собрались в Голубой комнате
и обмахивались веерами, пока чья-то молоденькая дочь играла на фортепья
но.
Когда Кропторн и миссис Хауленд вошли, шум голосов превратился в негромк
ое гудение. У Киры сжалось сердце, но Джеймс почти втащил ее в комнату всле
д за ними. Как она и ожидала, как только они переступили порог, все разгово
ры словно по команде прекратились.
Тем не менее Джеймс тут же как нив чем не бывало представил ее мистеру Бей
клифу, смешно одетому мужчине, который, видимо, был много добрее, чем его ж
ена. Девушка закрыла глаза, жалея, что ей негде спрятаться.
Ц Мисс Мельбурн, попробуйте расслабиться, Ц подбодрил ее Джеймс. Ц Пом
ните, ваша доброта сияет в вашей улыбке. Улыбнитесь, и люди увидят в вас св
ет.
Ах, если бы она могла быть хотя бы вполовину так оптимистична, как Джеймс!
Вот только вряд ли кто-либо здесь забудет о ее репутации. Однако ради Джей
мса она все же постарается выглядеть счастливой.
Ц Да, так гораздо лучше. Успокойтесь, и все будет хорошо. Ц Джеймс тоже ул
ыбнулся и, положив руку Киры себе на локоть, повел ее к миссис Бейклиф, сто
явшей неподалеку от них в пышно украшенном кружевами платье. Кира поморщ
илась.
Ц Я бы предпочла не давать вашей соседке возможности снова меня оскорб
ить, Ц прошептала она.
Ц Мисс Бейклиф хозяйка этого вечера. Мы должны поприветствовать ее.
Судя по взгляду, которым Кира посмотрела на Джеймса, она была не вполне со
гласна с этим.
Ц Я понимаю ваши чувства. Ц Джеймс вздохнул. Ц В жизни нам придется вст
ретиться с другими такими же, как она, кто еще не обрел в себе христианскую
терпимость. Тем более мы должны быть стойкими.
И все же тревога пересилила самообладание Киры.
Ц А нам обязательно быть стойкими именно сейчас?
Во взгляде Джеймса проскользнул мягкий упрек, когда он подвел ее к хозяй
ке.
Украшенная оборками и кружевами, подчеркивающими ее пышный бюст, миссис
Бейклиф держала в одной руке кружевной платок, а в другой бокал шерри. Ког
да она обернулась, ее взгляд наткнулся на Киру и Джеймса.
Они приблизились к ней, и гостеприимное выражение сразу исчезло с лица п
очтенной дамы; она опустила глаза, потом посмотрела в сторону и устремил
ась в другой конец зала, делая вид, что спешит к Гонории и ее партнеру по та
нцу.
Унижение удушливой волной окутало Киру. Быстрый взгляд по сторонам подт
вердил ее худшие опасения Ц все присутствующие заметили то, что сейчас
произошло. Каждая пара глаз, казалось, сверлила ее, унижая и осуждая. Кровь
прилила к лицу девушки. Согласие бежать с лордом Венсом, разумеется, было
ошибкой, но почему никто не может поверить, что она извлекла из этого урок?

Ц Миссис Бейклиф, вероятно, не увидела нас. Ц Джеймс обратился к ней тем
же добродушным тоном, которым он разговаривал с обеспокоенными прихожа
нами у нее дома, в Суффолке. Но вместо того чтобы, как тогда, несколько неде
ль назад, успокоить, теперь его голос раздражал ее. Она ведь не просто еще
одна ждущая утешения душа, а его невеста. В этот момент Кире хотелось чего
-то большего, чем призыв ничего не замечать вокруг. Она хотела утешения и
еще... хотела уйти.
Ц Кира, ты хорошо себя чувствуешь? Ц Брат, выйдя из угла, в котором находи
лся с момента их приезда, заботливо смотрел на нее.
Ц Я считаю, что мне лучше уйти. Миссис Бейклиф...
Ц Пожалуйста, Ц попросил Джеймс, Ц подождите еще немного. Вы только что
приехали, и миссис Бейклиф Ц это еще не весь свет. Не позволяйте ей испор
тить вам вечер.
Джеймс всегда был оптимистом, и Кира уважала его за это, но сегодня она не
могла согласиться с его идеализмом. И все же ради Джеймса она попытается.

Ц Хорошо, я останусь.
Ц Ты уверена? Ц Дариус беспокойно смотрел на нее.
Кира неуверенно кивнула.
Замечательно. Джеймс улыбнулся:
Ц Вот и славно! У меня такое чувство, что все у нас получится. Надеюсь, мату
шка поможет нам сгладить неловкость. Ц Джеймс повернулся, но Кира поспе
шно схватила его за руку.
Ц Нет!
Ц Да, Ц возразил он, и светлые волосы по-мальчишески упали на его лоб. Ц
Она не захочет, чтобы с вами так плохо обращались теперь, когда все знают,
что я намереваюсь сделать вас частью ее семьи.
Но Кира знала, что миссис Хауленд не оценит и не выполнит такую просьбу, та
к же как и Кропторн, поэтому сильнее сжала его руку.
Ц Пожалуйста, не вовлекайте в скандал вашу семью. Оставьте все как есть.

Джеймс медлил, его голубые глаза испытующе смотрели на нее. Наконец он со
вздохом уступил:
Ц Как пожелаете. Тогда я представлю вас некоторым другим нашим соседям.

Удовлетворенный тем, что напряжение начало спадать, Дариус опять удалил
ся в свой угол, где несколько местных девушек разглядывали его с явным лю
бопытством. Тем не менее он едва смотрел в их сторону и даже не думал поощр
ять краснеющих девиц улыбкой. Кире было больно за него. Опыт научил их обо
их, что людей со смешанной кровью не принимает ни та, ни другая культура, и
она понимала, что связанный с ней скандал никак не поможет Дариусу чувст
вовать себя более комфортно в будущем. Как бы она хотела изменить все это
Ц хотя бы для него...
Когда они с Джеймсом шли по залу, Кира чувствовала, что все взгляды устрем
лены на нее, и поэтому вздохнула с облегчением, когда они, наконец, добрали
сь до соседней комнаты, заполненной играющими в карты и весело смеющимис
я гостями.
Кира остановилась на пороге позади Джеймса и, заглянув через его плечо, у
видела примерно пятнадцать человек, сидящих небольшими группками за мн
огочисленными столами. Найдет ли она здесь друзей?
Ц Вы видели ее? Ц спросила сидящая по соседству рыжеволосая матрона в ш
ляпке с павлиньим пером. Ц Неужели она действительно считает, что помол
вка с мужчиной, даже таким прекрасным, как мистер Хауленд, заставит нас по
верить, что она не распутница?
Этот вопрос потряс Киру.
Другая дама, высокая узколицая брюнетка за тридцать в светло-коричневом
платье, бросила карту на стол.
Ц Я скорее поверю, что Георг Четвертый все еще жив.
Услышав это, две другие женщины за карточным столиком весело расхохотал
ись.
Кира не верила своим ушам. Они что, думают, что у нее совсем нет чувств? Или и
м просто все равно?
Ц Их мнение не имеет для нас значения, мисс Мельбурн, Ц прошептал Джеймс
ей на ухо. Ц Они не понимают...
Ц Когда я смотрю на нее, у меня нет сомнения, Ц прошептала рыжеволосая,
Ц что она, безусловно, способна провести два дня в постели с лордом Венсо
м Ц или с любым другим лордом, который этого захочет. Лорд Венс описывал м
оему мужу все неделикатные вещи, которые делала мисс Мельбурн! И она выгл
ядит именно как женщина, которой нравятся такие вещи.
Кира вспыхнула. Ложь лорда Венса, все ее оскорбительные детали достигли
даже этого уголка Англии; теперь она не могла делать вид, что это незначит
ельные сплетни или что миссис Бейклиф просто настроена против нее. В гла
зах всей Англии она была падшей женщиной.
Примет ли ее кто-нибудь в Танбридж-Уэллсе? И что она будет делать, если это
го не случится? Кира схватилась за плечо Джеймса, словно ища поддержки.
Женщины не видели ее, но было ясно, что им все равно, что их могут услышать, и
они так жестоко поносят ее, на самом деле даже не зная, о ком говорят.
Ц Вот именно, сестра. Ц Маленькая брюнетка в оранжевом платье решитель
но закивала. Ц Я ничуть не удивлюсь, если узнаю, что она скакала с лордом В
ен-сом, как обыкновенная проститутка. Думаю, этого следовало ожидать. Ее м
ать, вероятно, выросла в гареме и многому научила ее.
Боже, при чем тут мать? К тому же в Раване не знали гаремов.
В следующее мгновение Кира почувствовала на себе тяжелый взгляд и, подня
в глаза, увидела, что герцог внимательно наблюдает за ней, сидя за столом н
еподалеку от четырех женщин с картами в руке и стоящим около локтя бокал
ом. Его лицо казалось мрачным, и между темными бровями залегла глубокая с
кладка.
Оказывается, он слышал все эти инсинуации, видел ее жестокое унижение! О, к
ак он, должно быть, злорадствует! Кира почувствовала, что ненавидит его за
это, она с трудом боролась с нахлынувшими слезами.
Джеймс обернулся к ней и попытался увести ее, но Кира не могла двигаться.

Ц Идемте со мной, мисс Мельбурн. Ц Джеймс потянул ее за руку. Ц Мы найдем
кого-то другого, с кем можно общаться.
Ц Нет, Ц прошептала она, ощущая одновременно и гнев, и боль, и стыд.
Ц А этот рот! Ц Узколицая женщина за столом застонала, как будто испытыв
ала отвращение. Ц Она словно рекламирует свой товар каждый раз, когда ул
ыбается.
Ц И даже когда дышит, Господи прости! Ц воскликнула другая.
Ц Их мнение ничего не значит. Они не знают вас. Подставьте другую щеку. Ц
Тон Джеймса был так же настойчив, как выражение его лица.
Когда женщины рассмеялись, Кира взглянула на Кропторна и увидела, что он
все еще смотрит на нее. В его лице она не смогла найти ничего человеческог
о Ц ни жалости, ни удивления, ни хотя бы снисхождения. Боже, какое унижени
е! Ну нет, она не позволит каким-то ничтожествам безнаказанно оскорблять
себя.
Изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, Кира вырвала свою руку из р
уки Джеймса и подошла к столу злобной четверки.
Ц Добрый вечер, дамы!
Сплетницы вмиг замолчали и вскинули на нее глаза, но только у одной хвати
ло совести отвести взгляд. Комната вокруг них, казалось, замерла; все вним
ание сосредоточилось на предмете последних сплетен.
Кира сделала глубокий вдох.
Ц Кажется, вас неверно информировали обо мне, так что надеюсь, вы уделите
мне минуту. Все-таки жаль, что умные, хорошо воспитанные женщины могут по
верить мерзкой лжи, которую наглый повеса рассказывает своим ничего не п
одозревающим слушателям.
Ц Послушайте, вы... Ц прошипела рыжеволосая.
Ц Да, что там еще, гарем? Ц Кира рассмеялась. Ц Уверяю вас, в Загросских г
орах нет ни одного дворца, в котором имелся бы гарем. Народ моей матери про
водит гораздо больше времени в поисках воды, борясь с силами природы, что
бы прожить еще один день. Меня никогда не учили быть распутной, наоборот, и
сламские законы не позволяют женщинам даже показывать лицо на публике, н
е говоря уже о самой малой части груди. Ц Она многозначительно посмотре
ла на опасно глубокое декольте брюнетки.
Джеймс уже был около нее и, взяв за локоть, попытался увести. Поблизости Кр
опторн бросил карты и стоял, готовый к любым действиям. В его темных глаза
х горело предостережение, но Киру уже ничего не могло остановить. Раз он р
азделяет их мнение, пусть теперь хоть повесится.
Ц Что касается моего рта Ц неужели вы считаете, что черта, данная мне от
рождения, действительно может определять склонность к распутству? Стол
ь образованные дамы должны бы лучше разбираться в таких вещах.
Рыжеволосая встала и вытянулась в полный рост, оказавшись на добрых шест
ь дюймов ниже Кириных пяти футов шести дюймов. Лицо ее с поджатыми губами
было полно ненависти.
Ц Лорд Венс Ц богатый, уважаемый аристократ, и не пристало женщине сомн
ительного происхождения использовать свою так называемую добродетель
, пытаясь обманом заполучить мужа настолько выше себя по положению. Для в
сех уважаемых людей вы грубы и невоспитанны. Никто, и в том числе миссис Бе
йклиф, не хочет, чтобы вы присутствовали здесь.
Кира знала это, еще когда переступила порог, и все же ей было больно слышат
ь правду, высказанную так резко и так публично. Новая волна унижения прон
зила ее, и все же она гордо подняла подбородок.
Ц Тогда пусть каждый найдет для себя счастливый компромисс, потому что
у меня нет желания находиться в обществе таких ограниченных невежд. Ц Н
е обращая внимания на возмущенный вздох рыжеволосой, Кира развернулась
и вышла из комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34