А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Как здесь красиво, Хантер.
– Это лишь слабый отблеск того, чего ты достойна. – Хантер посмотрел Дейдре в лицо.
Она глубоко вздохнула и вложила руку в его ладонь.
Сейчас Дейдре совсем не хотелось отправляться на ужин с семьей Хантера. Они могли бы остаться в этой красной комнате и всю ночь заниматься любовью.
Но они приехали сюда для дела, а вовсе не для того, чтобы предаваться утехам.
Через минуту Дейдре под руку с Хантером вошла в большую гостиную, утопающую в мягком свете. Как и красная комната, гостиная была убрана в испанском стиле. Те же деревянные панели, массивная темная мебель, насыщенный цвет штор и обивки мебели. Одну из стен занимал старинный гобелен. Но Дейдре не успела разглядеть обстановку комнаты как следует – из полумрака выросла фигура Альберто. За его спиной располагался стол, за которым сидели все члены его семьи. Никто из них даже не повернул голову, когда в гостиную вошли Хантер и Дейдре. Они продолжали все так же тихо и спокойно переговариваться, как будто ровным счетом ничего не происходило.
Дейдре удивилась произошедшей с Альберто перемене. Он был одет в элегантный черный костюм. На ногах поблескивали черные ботинки с серебряным кантом. На щеках его горел румянец. Дейдре с трудом узнавала в нем того человека, с которым они не так давно разговаривали в библиотеке-спальне наверху. Похоже, Хантер вернул своего отца к жизни.
Семья должна была бы радоваться этому обстоятельству. Но, бросив внимательный взгляд на элегантно одетую группу людей, Дейдре не заметила признаков счастья на их лицах. Напротив, в их позах, голосах, осторожных движениях сквозили злость, нетерпение, досада. Видимо, вечер будет не из приятных.
– Дейдре, ты выглядишь великолепно!
Альберто положил Дейдре на плечи руки и прикоснулся губами к ее щеке.
Она радостно и тепло улыбнулась:
– Вы отлично смотритесь в этом костюме. Я посоветую Хантеру купить такой же.
– Надеюсь, вы говорите это не из вежливости и мой костюм не выглядит старомодным.
– Нет, что вы. Это классический стиль, и он всегда в моде. Альберто поднял глаза на Хантера.
– Судя по твоей одежде, сынок, ты преуспеваешь. Хантер улыбнулся:
– Я делал то, что был вынужден делать, и получил то, что хотел.
– Только не спрашивайте его, что именно он был вынужден делать. – В глазах Дейдре вспыхнули озорные огоньки.
– Да? Но мне бы очень хотелось знать это. – Альберто слегка похлопал Хантера по плечу. – Думаю, позже мы поговорим о тех годах, когда мы не виделись.
– Что ж, с удовольствием. – Хантер пожал отцу руку и направился к столу.
Альберто двинулся за Хантером.
– Я хочу представить Дейдре своей семье. Мужчины, сидевшие за столом, поднялись. Женщины продолжали сидеть.
Альберто поклонился.
– Хочу представить вам жену моего сына Дейдре Элинор, дочь владельца ранчо Бар-Джей в Техасе.
Повисла зловещая тишина, на Дейдре и Хантера устремились холодные, полные ненависти взгляды.
– Дейдре уже успела встретиться с моей женой, Аной Карлотой, и моими детьми, Еленой и Фелипе. – Альберто указал жестом на одного из мужчин: – Это Луис Артуро, муж Елены. Это Жозефа, жена Фелипе. Трое детей Елены сейчас в пансионе в Мехико. А Жозефа еще…
– …еще не успела обзавестись наследником, будущим владельцем ранчо Раймундо. – Жозефа резко поднялась из-за стола, подошла к столику, на котором стояла бутылка бренди, и налила себе вина в хрустальный бокал.
– Я уверен, что это всего лишь вопрос времени. – Альберто доброжелательно улыбнулся Жозефе и снова повернулся к остальным: – Дейдре и Хантер проведут здесь несколько дней перед тем, как отправиться на ранчо Бар-Джей.
Все продолжали упорно молчать.
– Я надеюсь, что каждый из вас постарается сделать все возможное, чтобы наши гости остались довольны этой встречей. Хантер – мой сын. Он и Дейдре – члены нашей семьи. И у них точно такие же права, как и у вас.
Сидевшие за столом по-прежнему хранили молчание.
– Я хочу, чтобы вы знали, что я даю Хантеру свое имя, чтобы узаконить его в правах как члена семьи.
– Что! – вскричал Фелипе и как ужаленный подскочил к Хантеру и ткнул ему пальцем в грудь. – Ублюдок! Бастард! Ты решил теперь таким способом вползти в нашу семью? Над нами все будут смеяться! Нашу кровь осквернили. Теперь наши дети не смогут найти для себя подходящую партию. Это немыслимо!
– Достаточно! – Альберто нахмурился, его кустистые седые брови снова свирепо съехались у переносицы. – Хантер и Дейдре вольют свежую кровь в наш вырождающийся род. Никто не посмеет смеяться над нашей семьей. Мы станем только сильнее от такого приобретения. Не забывайте, что в его жилах течет моя кровь, точно такая же, как и в ваших.
– А как насчет его матери? – Елена встала из-за стола и подошла к брату. – Она была всего лишь маленькой, мерзкой полукровкой, куском грязи! Хитрая змея!
– Елена! – Альберто подскочил к дочери и занес руку для удара, но Дейдре успела схватить его за рукав. Похоже, семья Альберто просто пыталась спровоцировать его на ссору и насилие. Этого нельзя допустить, решила она.
Хантер посмотрел на своего брата, затем на сестру:
– Вы можете говорить и думать о моей матери все, что вам будет угодно. Я не в силах помешать этому. Но в моем присутствии вам лучше воздержаться от подобных заявлений, потому что иначе вам придется пожалеть о том, что вы родились. Моя мать была лучшей женщиной на свете. Самой порядочной и умевшей любить. Она никому не причинила зла. Но ни об одном из вас этого сказать невозможно. – Хантер посмотрел на отца: – Мы с Дейдре не сядем за стол рядом с людьми, которые поливают грязью мою мать. Мы можем поесть на кухне либо просто уедем.
– Нет! – воскликнул Альберто. – Я тоже не сяду со своей семьей. Они не хотят слушать меня. Я глава семьи, и пока я жив, никто не вправе перечить мне. – Он глубоко вздохнул и посмотрел на хмурые лица. – Сегодня вечером я намеревался дать вам то, что вы так жаждали получить. Фелипе – ранчо, Ане Карлоте – дом в Мехико, Елене и Луису Артуро – скаковых лошадей.
Елена прикрыла рукой рот. Фелипе выругался себе под нос. Ана Карлота вскочила с места и, подбежав к детям, с вызовом посмотрела на мужа:
– Ты снова наказываешь нас за свой грех? Возможно, женщина, что жила в хижине у реки, совершенно невинна, она просто полюбила не того человека. Она была слишком молода, когда ты взял ее. Но ты так хотел. Неужели ты ожидаешь, что мы примем Хантера и его жену с распростертыми объятиями после всего того, что ты заставил нас пережить?
Альберто молчал. Дейдре и Хантер подошли к нему ближе, чтобы он почувствовал поддержку.
На лице Аны Карлоты появилась гримаса боли и отчаяния.
– Здесь нет нашей вины, Альберто. Мы ни в чем не виноваты. Это твой грех. И мы не станем подыгрывать тебе. Не нужно обелять свой грех. Не нужно делать хорошую мину при плохой игре. Пощади нас! – Глаза Аны Карлоты полыхали гневом. Она посмотрела на Хантера: – Ты был рожден в грехе. Ты – незаконнорожденный бастард. И ты умрешь таким. Мы никогда не примем тебя в свою семью.
Хантер положил руку отцу на плечо.
– Пусть я бастард, отец. Я переживу это.
Дейдре посмотрела на Хантера. Никогда раньше ей не приходилось видеть у него такого выражения лица. Похоже, он дошел до последней черты. Напрасно эти люди поступали так неосмотрительно и продолжали испытывать его терпение. Дейдре вздрогнула. Альберто посмотрел на сына, и по его лицу тоже пробежала тень испуга.
– Ни общество, ни церковь не одобряли связи моей матери, но эта связь называлась любовью, а любовь – это высший закон и высшее право, ниспосланное людям. – Хантер метнул взгляд на Ану Карлоту: – Вы, сеньора, пытались найти любовь со многими мужчинами, но ведь так и не нашли…
У Фелипе и Елены перехватило дыхание. Луис Артуро и Жозефа взялись за руки, в их глазах появился ужас.
– Аккуратнее в выражениях, молодой человек! – выпалила Ана Карлота.
На губах Хантера появилась зловещая улыбка.
– Сеньора, почему вы называете меня бастардом, а вашего собственного сына законнорожденным? Ведь всем известно, что Альберто не его отец.
Глаза Аны Карлоты сделались огромными, как два блюдца, и, качнувшись, она упала на руки сыну.
Держа мать в объятиях, Фелипе свирепо посмотрел на Хантера. К его лицу прилила кровь, его темные глаза сделались еще темнее, в них светилась ненависть.
– Я убью тебя! – злобно прошипел он.
– За то, что я назвал тебя так, как ты называл меня всю жизнь? – Глаза Хантера сузились. – Ты бастард, Фелипе. Ты точно такой же, как и я. Но я никогда не совал тебя носом в это дерьмо, как все время делал ты.
– Я не бастард! – Фелипе стал дико вращать глазами, оглядываясь по сторонам и ища поддержки у своих родственников. Встретившись взглядом с Луисом Артуро, он прохрипел: – Отведи мать в ее комнату и пошли за доктором.
Жозефа подняла бокал бренди и вдруг произнесла тост:
– Выпьем за моего мужа, бастарда!
– Заткнись! – Фелипе ударил жену по щеке. – Уведи мать отсюда, а я сейчас займусь этим ублюдком.
Дейдре в ужасе подскочила к Жозефе и Фелипе:
– Как вы можете бить женщину?!
– И тебе достанется. Подожди вот… Сначала я прикончу твоего муженька, а потом займусь тобой!
Дрожащими руками Жозефа налила себе еще бренди. Без сомнения, Фелипе и раньше вымещал на ней свою злобу.
– Ни один из вас не покинет сейчас гостиную, – решительным тоном произнес Альберто. Он взял колокольчик в руки и позвонил. Через минуту в комнату вошел слуга. – Сейчас я пошлю за охраной. Если кто-то попытается уйти отсюда или напасть на меня, будет иметь дело с моими людьми.
– Отец, мы не собираемся нападать на тебя! О чем ты говоришь! – воскликнула Елена и поднесла к носу матери коробочку с нюхательной солью. – Как ты только мог подумать такое…
– Достаточно причитаний! – Альберто прошел через комнату и налил себе виски. Торопливо проглотив содержимое бокала, он окинул взглядом всех присутствующих. – Сядьте все. Обед немного подождет.
– Разве ты не видишь, что матери нехорошо? Ей надо прилечь, – со слезами на глазах проговорила Елена.
Ана Карлота положила руку на грудь и шумно вздохнула.
– Садитесь.
Альберто открыл дверь, выходящую во внутренний дворик, и, увидев вооруженных людей, стоявших в глубине двора, Дейдре инстинктивно схватила Хантера за руку. У нее по спине пробежал холодок.
– В этом нет никакой необходимости. И в конце концов, это просто оскорбительно, – возмутился Фелипе, увидев охрану. – Мы должны отвести мать в ее комнату.
– Сядьте, – снова приказал Альберто.
Хантер сжал руку Дейдре, усадил ее в черное плетеное кресло и налил ей и себе виски.
Фелипе помог матери перебраться на диван, подсунул ей под спину подушку и сел рядом с ней. С другой стороны от матери присела Елена. Она стала гладить Ану Карлоту по руке и шептать ей слова утешения. Луис Артуро и Жозефа устроились в креслах, стоявших рядом с диваном.
Удовлетворенный тем, что семья повиновалась ему, Альберто посмотрел на Хантера:
– Садись и ты, сын. И потрудись объясниться.
– Моего слова будет недостаточно. Спроси об этом Томаса, когда он придет сюда. Ему уже почти сто лет, ион знает обо всем, что происходит на ранчо Раймундо.
– Этот грязный старик! – воскликнула Ана Карлота и, вытянув кружевной платок из рукава, стала прикладывать его к своим глазам. – Как можно слушать этого лгуна, грязного мексиканца!
Альберто покачал головой.
– Я знаю, ты всегда гордилась своим происхождением, Ана Карлота, своей кастильской кровью. И моя родительская семья под стать твоей. Но это вовсе не означает, что мы идеальные люди. Мы должны выслушать Томаса.
– Что здесь происходит? – снова вскрикнула Ана Карлота. – Сделай же что-нибудь, Фелипе. Прекратите немедленно это глупое расследование.
Фелипе поднялся со своего места.
– Сядь, Фелипе! – скомандовал Альберто. – Я не хочу делать тебе больно, но я должен выяснить, в конце концов, как в действительности обстоят дела.
Фелипе медленно опустился на диван. Ана Карлота театрально застонала, и Елена снова погладила ее по руке.
В эту минуту в комнату вошел Томас, окинул взглядом всех присутствующих и подошел к Альберто. Маленький, сухой и сгорбленный человечек, с венчиком пушистых седых волос на шишковатом черепе, с умными и живыми глазами.
– Томас, я вот о чем хотел поговорить с тобой… – начал Альберто. – Дело в том, что ты живешь в нашей семье уже много лет.
Томас послушно кивнул головой.
– Сегодня было сделано одно заявление насчет Аны Карлоты и Фелипе. – Альберто вдруг замялся, нахмурил брови и замолчал. Затем он встрепенулся, словно ему в голову пришла какая-то неожиданная мысль, и решительно проговорил: – Скажи мне честно, кто отец Фелипе?
Лицо Томаса неожиданно побледнело. Старик резко шагнул назад и словно от удара качнулся.
Альберто закрыл глаза и с силой сжал кулаки. Затем снова посмотрел на Томаса:
– Ты знаешь, вернулся Хантер. Он женился на Дейдре Элинор, владелице ранчо Бар-Джей в Техасе. Я хочу официально сделать его членом своей семьи и уравнять в правах с остальными моими детьми.
Томас снова кивнул.
– Но для начала я должен знать правду о Фелипе.
– Никто не хотел делать вам больно, сэр. – Старик с преувеличенным вниманием разглядывал пол.
– Пусть этот болван замолчит! – Фелипе бросился к Томасу.
Но перед ним тут же выросла мощная фигура Хантера.
– Ну же, Фелипе, давай, наберись мужества и узнай то, что тебе давно следовало узнать.
Фелипе посмотрел на Хантера снизу вверх, как-то сразу сник и поспешно вернулся на свое место.
– Я не стану устраивать здесь сцен, – сказал он матери и ласково потрепал ее по руке. – Я не оставлю тебя, что бы они о тебе ни говорили.
– Кто отец Фелипе? – прогремел голос Альберто. Томас съежился под взглядом своего господина.
– Трудно сказать, сэр.
– Что?! – надтреснутым голосом воскликнул Альберто. Из груди Аны Карлоты снова вырвался приглушенный стон, и она потеряла сознание.
– Ей всегда нравились молодые парни, – прошептал Томас.
– Господи Боже мой! – Альберто с изумлением смотрел на свою жену. – И ты еще смеешь рассуждать о том, что есть грех? Ты просто обесчестила мою семью.
Ана Карлота пришла в себя и медленно поднялась с дивана.
– А чего ты ожидал: что ты будешь цепляться к каждой смазливой девчонке на ранчо и тащить ее в постель, а я, твоя жена, должна лежать одна в постели и послушно ждать того момента, когда мой муж соблаговолит зачать ребенка?
– Ты нарушила данную мне клятву верности. – Альберто с ужасом посмотрел на Елену. – Чья это дочь?
– Ваша, сэр, – ответил Томас. – Она ведь родилась через год после вашей свадьбы.
– Благодарю тебя, Томас. Можешь идти. – Альберто налил себе еще виски.
Томас подошел к Ане Карлоте:
– Мне очень жаль, сеньора. Оба ребенка ваши, и для вас не важно, кто их отец. Прошу прощения…
– Убирайся отсюда! – По лицу Аны Карлоты струились слезы. – Я люблю обоих, и для меня не имеет значения, кто их зачал. – Она ткнула пальцем в Альберто: – Имя отца имеет значение только для закона и церкви. И мои дети могут остаться ни с чем, если этот человек откажется от отцовства.
Томас поспешил покинуть комнату.
– После всего того, что я сделала для этого ранчо и для тебя, Альберто, мои дети и я, мы можем остаться ни с чем из-за этого негодяя. – Ана Карлота дрожала от гнева. – Я вложила сюда столько любви и труда… – Она посмотрела на Хантера. – Это несправедливо. Ранчо принадлежит не мне, у меня и образования нет. Мой удел – это быть матерью и женой. Но я ни на что не жаловалась, потому что всегда любила своих детей и хотела для них только самого хорошего.
Лицо Альберто потемнело. Он снова налил себе выпить. Осторожно кашлянув, Дейдре сказала:
– Вы знаете, а ведь она права.
Потрясенные этими словами, все посмотрели на Дейдре.
– Это действительно несправедливо. Но в том нет вины Хантера. Если бы Ане Карлоте досталось что-то из имущества ее отца, если бы о ней позаботились так же, как и о ее братьях, то она бы была спокойна за своих детей. Она бы знала, что они не останутся нищими. – Дейдре приподняла подбородок. – Женщина любит своего ребенка независимо от того, кто его отец. Мужчина тоже хочет любить своего ребенка и заботиться о нем, но для этого он должен быть уверен в том, что ребенок, которого он воспитывает, действительно его ребенок. Именно поэтому для мужчин важны такие вещи, как брак и верность. Но сами они отнюдь не собираются хранить верность. В этом-то и вся проблема. Мужчины часто пытаются усидеть на двух стульях.
Альберто бросил свой бокал в стену, и тот со звоном разлетелся на множество мелких осколков.
– Не нужно наши жизни превращать в предмет для философствования. У меня в жизни были только две женщины. Я никогда не прикасался ни к одной из служанок. – Альберто хмуро посмотрел на Фелипе. – А именно так делают большинство мужчин, и так делает мой сын.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35