А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– А со мной ты не желаешь познакомить свою жену? – ледяным тоном проговорила женщина.
– Дейдре, это жена моего отца, сеньора Ана Карлота.
– Очень рада, – вежливым тоном произнесла Дейдре, хотя ей хотелось сказать совсем другое.
– А это моя жена Дейдре Элинор Кларк-Джармон. Ее семья живет на ранчо в Техасе, им принадлежит плантация в Луизиане и судоходная компания в Нью-Йорке.
Ана Карлота наклонила голову в знак приветствия и впилась своими бесцветными глазами в лицо Дейдре.
– Уж не о ранчо Бар-Джей в Техасе идет речь?
– Да, мой отец Джейк Кларк-Джармон.
На лице Аны Карлоты появилась неискренняя улыбка, и она снова посмотрела на Хантера:
– Похоже, ты неплохо поживаешь. А ваши родители знают о его происхождении? – Женщина перевела взгляд на Дейдре.
– Разумеется. Мать Хантера носила имя Маккаскар, а имя его отца Раймундо. Такая замечательная комбинация. Обвисшие щеки женщины дрогнули и слегка покраснели.
– Американцы ко всему подходят со своими особыми мерками.
– Возможно, но я в этом не вижу ничего плохого. Впрочем, я могу говорить только за свою семью. Мои родители относятся ко всем людям как к равным.
Ана Карлота пожала плечами.
– Это американцы. Возможно, придет время, и твоя молодая жена, Хантер, поймет, что люди не равны.
Дейдре почувствовала, что ее захлестывает волна злости – при ней разговаривали так, будто она тут даже и не присутствовала. Ей захотелось ударить эту женщину. Хантер, вероятно, почувствовал что-то, нежно пожал Дейдре руку, и она прикусила губу, чтобы не наговорить грубостей. Что ж, эта женщина по-своему несчастна, подумала она. Вероятно, трудно жить с мужчиной, который любит другую. Но Хантер ни в чем не виноват.
– Сеньора права, Дейдре. И поэтому люди, располагающие большими возможностями, должны помогать тем, на долю которых не выпали подобные щедроты.
– Например, индейцам, незамужним матерям, бездомным детям.
Ана Карлота нахмурилась и отступила назад.
– Если вы пришли сюда для того, чтобы грубить, прошу покинуть мой дом.
– Мы хотели бы увидеться с моим отцом. Прямо сейчас, – решительно проговорил Хантер.
– Он сейчас не принимает посетителей.
– По какой причине? – сдержанно спросил Хантер. Ана Карлота снова пожала плечами.
– Он упал с лошади и, похоже, теперь не собирается подниматься с постели.
– А доктор осматривал его?
Ана Карлота раздраженно махнула рукой.
– Доктор приезжает из Тусона один раз в неделю. Но Альберто становится все хуже. Полагаю, все дело в его возрасте.
Хантер нахмурился:
– Я хочу видеть отца.
– Он сейчас спит, и его нельзя беспокоить. Если это все, то можете уезжать. – Ана Карлота взяла в руки маленький серебряный колокольчик и позвонила в него.
Хантер выхватил у нее из рук колокольчик и снова положил его на стол. Ана Карлота театрально всплеснула руками:
– Вот она, кровь. Дает о себе знать.
– Что здесь происходит? – раздался чей-то голос, и во внутренний дворик вошел мужчина. На вид ему было лет тридцать с небольшим, невысокого роста, стройный. Одет он был в серый костюм. Волосы зачесаны назад, темные глаза с удивлением смотрели на незнакомцев. Узнав Хантера, мужчина замер.
– Дейдре, я хочу, чтобы ты познакомилась с моим сводным братом Фелипе. Это моя жена Дейдре Элинор.
– Ее родители владеют ранчо Бар-Джей в Техасе, – пояснила Ана Карлота и протянула сыну руку.
Фелипе пожал ее и злобно посмотрел на Дейдре:
– Что вам здесь нужно? Если вы хотите получить что-то из имущества нашей семьи, забудьте об этом.
– На Бар-Джей хватает животных, мой отец привозит их из Англии. И ему вовсе не нужно ваше имущество. – Глаза Дейдре сузились, одна бровь слегка приподнялась вверх. Она с трудом верила своим ушам и глазам. Теперь Дейдре хорошо понимала Хантера.
– Мы наслышаны о коровах с Бар-Джей и о вашей семье. – Фелипе усмехнулся. – Порода говорит сама за себя.
– А как же иначе! – Хантер шагнул вперед.
– Американцы! – с отвращением прошипел Фелипе.
– В прошлый раз, когда я заглядывал сюда, ты был на их стороне.
– Эта земля принадлежит Раймундо. Что бы ни предпринимали американцы, здесь все будет по-прежнему. Пусть там они хоть уничтожат друг друга в очередной гражданской войне. – Фелипе поцеловал матери руку. – Какое нам дело?
– Я приехал, чтобы встретиться со своим отцом. – Хантер нахмурился. – Если ты этими разговорами пытаешься остановить меня, то зря стараешься.
– Почему бы вам не оставить Альберто в покое? – Ана Карлота взяла сына за руку. – Мой муж болен. Ему нужен покой. Вы растревожите Альберто, а доктор не разрешает ему волноваться.
– Правильно, – согласился с матерью Фелипе. – Забирай свою американскую жену и проваливай. Ты никому не нужен здесь. И вообще уезжай поскорее из Аризоны. –
Фелипе злобно поджал губы. – Почему бы тебе не заняться делами на ранчо Бар-Джей? Ведь ты ради него взял в жены эту женщину. Я не ошибся? Хантер стиснул кулаки.
– У тебя ничего не выйдет, Фелипе. Так или иначе, я увижусь со своим отцом. Я для этого приехал сюда. Если ты будешь продолжать играть в эти игры, я сейчас уйду, но только для того, чтобы вернуться снова и с подкреплением. И уж поверь, твои пятеро вооруженных до зубов ковбоев не смогут помешать мне.
Лицо Фелипе потемнело.
– Я хотел, чтобы моя жена встретилась с моим отцом, – продолжил Хантер. – Что ж, пусть она посмотрит заодно и на моего брата с сестрой.
Ана Карлота побледнела.
– Как ты смеешь называть их братом и сестрой?
– Признаете вы это или нет, но наше родство – неоспоримый факт. – Хантер спокойно выпил воду из хрустального бокала и с улыбкой снова поставил его на поднос. – Отличная вода. Ничего в жизни не пробовал лучше.
Дейдре сделала то же самое.
Ана Карлота с шумом втянула в себя воздух и вопросительно посмотрела на сына. Фелипе сдвинул брови.
– Хорошо. Но я буду присутствовать при вашем разговоре, и надолго вы не задержитесь.
Глава 24
Ана Карлота провела гостей через внутренний дворик и открыла дверь, которая скрывалась за колоннадой, поддерживающей балкон второго этажа. На мгновение они остановились в тени под балконом. Дейдре окинула взглядом двор с добродушно журчащим фонтаном и подумала о том, что даже самый красивый дом может быть холодным и неприветливым.
Перед ними снова появился Фелипе. Взявшись за ручку двери, он злобно бросил:
– Помните, что надолго там вам не стоит задерживаться. Я буду наблюдать за вами.
– Я пойду первой и подготовлю его. – Ана Карлота положила руку сыну на плечо. – Мне не хочется, чтобы Альберто хватил апоплексический удар.
– Не думаю, что мое появление так подействует на отца, – заметил Хантер.
– Он болен, – ответила Ана Карлота, окинув его высокомерным взглядом.
Фелипе наконец позволил гостям войти в дом, и Ана Карлота притворила за ними дверь. Через мгновение перед Дейдре с Хантером снова выросла стройная фигура Фелипе.
– Неужели ты думаешь, что сможешь остановить меня? – Хантер насмешливо посмотрел на брата.
Фелипе не успел ответить, потому что из дальнего конца коридора послышался мужской голос и Ана Карлота что-то громко произнесла в ответ.
Хантер подвинул плечом Фелипе и, пройдя несколько шагов вперед, распахнул дверь одной из комнат. Дейдре поспешила за Хантером.
– Hijo! Сын! – Альберто сидел на кожаном диване, его ноги были укутаны пледом. Он попытался было подняться навстречу Хантеру, но подбежавшая к нему Ана Карлота удержала его. Альберто разражено оттолкнул ее руки и встал с дивана. – Хантер? – Пошатываясь, он сделал несколько шагов вперед, затем остановился и пристально посмотрел Хантеру в лицо. – Это ты?
– С тобой все в порядке? – Хантер был потрясен, увидев своего властного, сильного отца в столь плачевном состоянии. – Что случилось?
Дейдре молча стояла рядом, глядя на мужчин. Как сильно они были похожи друг на друга. Только волосы у Альберто уже успели поседеть, и кожа у него была светлее, чем у Хантера. И еще у отца были синие глаза, а у сына черные. Лицо Альберто покрывала сетка морщин, но подбородок по-прежнему хранил твердость. На отце Хантера были надеты черные брюки и серая рубашка, но все это сидело на нем несколько мешковато. Создавалось впечатление, что из-за болезни Альберто сильно похудел.
Он вдруг закашлялся и, повернувшись к Ане Карлоте, тихо проговорил:
– Открой окна и раздвинь шторы. Здесь слишком темно и душно. Мой сын привык к открытому пространству и свежему ветру. И я хочу получше его разглядеть.
– Это вредно для тебя. – Ана Карлота даже не шевельнулась.
Дейдре тоже показалось, что воздух в комнате был затхлым и пахло кислым. Оглядевшись, она поняла, что эта комната была чем-то средним между библиотекой и кабинетом. Теперь в ней обосновалась болезнь. Альберто, несомненно, ночевал здесь. Спал на этом кожаном диване перед огромным каменным камином. Над камином висели скрещенные стрелы и лук, которыми пользовались индейцы из племени апачей. Возможно, здесь было не так удобно, как в спальне, но тем не менее Альберто предпочитал оставаться именно тут.
Хантер взял Дейдре за руку.
– Альберто, мне хотелось бы познакомить тебя со своей женой. Это Дейдре Элинор. Она родилась на ранчо Бар-Джей в Техасе. Дейдре, это мой отец.
Альберто поклонился Дейдре и улыбнулся:
– Добро пожаловать. Что ж, Бар-Джей – это неплохой улов.
Дейдре улыбнулась в ответ:
– Очень приятно с вами познакомиться, сэр. Альберто посмотрел на Ану Карлоту, потом на Фелипе, стоявшего на пороге комнаты:
– Откройте окна или позовите слугу сделать это.
– Если это из-за меня, то не нужно делать этого, сэр. – Дейдре беспокоилась за здоровье Альберто, да и вновь накалившаяся атмосфера не доставляла ей удовольствия. – Но если вы настаиваете, я могу сама открыть окно. Мне совсем не трудно.
Альберто внимательно посмотрел на нее и одобряюще кивнул:
– Разумеется, открывайте. Обойдемся без формальностей. Мы ведь одна семья.
Он вернулся к дивану, его лицо выглядело совсем бледным и уставшим.
Хантер пододвинул стул к дивану для Дейдре, затем подошел к окну, раздвинул тяжелые бархатные портьеры и распахнул створки окна. В комнату тут же ворвался свет и свежий воздух.
Ана Карлота недовольно поджала губы.
– Я немедленно пошлю за доктором, и он попросит вас оставить моего мужа в покое.
– Убирайтесь отсюда. – Альберто бросил на нее раздраженный взгляд. – Хватит кудахтать. У меня достаточно тут всяких лекарств. – Он постучал рукой по дивану и посмотрел на Хантера, приглашая того присесть рядом с собой.
Хантер подошел к двери и открыл ее, давая таким образом понять Ане Карлоте и Фелипе, что их присутствие здесь нежелательно.
Фелипе подошел вплотную к отцу и резко проговорил:
– Ты хочешь остаться один на один с этим бастардом? После всего того, что мы пережили?
Альберто устало посмотрел на сына:
– У меня два сына. И сейчас я хочу поговорить только с одним из них. Наедине. – Он взглянул на Ану Карлоту: – Приготовь для гостей комнату, если до сих пор еще этого не сделала.
– Я не собираюсь оставлять их тут, под одной крышей с нами. – Ана Карлота высокомерно вздернула подбородок.
– Я стар и болен, но тем не менее я хозяин ранчо. Скоро я умру и ты будешь делать все, что тебе заблагорассудится. Но пока тут, на асиенде, все будут подчиняться моим приказам. – Альберто снова закашлялся. – Иди приготовь комнату.
Ана Карлота резко повернулась и выплыла из кабинета Альберто. Фелипе поспешил за матерью.
Альберто откинулся на спинку дивана и закрыл глаза.
– Я думал, что никогда тебя больше не увижу, – проговорил он, обращаясь к Хантеру. – Знаю, ты винишь меня за смерть матери.
Хантеру многое хотелось сказать отцу. Но сейчас, видя перед собой больного и уставшего от жизни человека, он передумал.
– Я любил ее. Ее смерть разбила мне сердце – Альберто шумно вздохнул и посмотрел на Хантера. – И ее сын сделал мою рану еще глубже. – Альберто грустно улыбнулся. – Ты ведь не надеялся услышать от меня подобные признания? О, я был гордым и высокомерным. Но жизнь и любовь меняют человека.
Дейдре сжала кулаки. Ей было тяжело присутствовать при этой встрече. И ей не следовало оставаться тут. Но Хантер сказал, что она нужна ему. Да, все вышло совсем не так, как она ожидала, и ее присутствие здесь совсем не требовалось. И не требовалась ее помощь.
– Почему ты вернулся? – спросил Альберто, вглядываясь в лицо сына.
– Хотел познакомить тебя с Дейдре. И мне хотелось видеть тебя. Знать, как ты поживаешь.
Альберто кивнул:
– Все мы стареем. Но мне казалось, что со мной этого никогда не случится.
– Но ты нестарый. Ты просто заболел. Это большая разница.
– Ты как твоя мать. – Альберто поднял руку, собираясь дотронуться до щеки Хантера, но затем вдруг передумал. Его рука безвольно упала. – Черные волосы, черные глаза. Ты настоящий индеец. Но фигура у тебя как у всех мужчин моего рода. Фелипе на меня совсем не похож. Он вылитая мать. – Альберто снова закашлялся.
Дейдре не хотела мешать мужчинам разговаривать, а потому встала и подошла к книжным шкафам. Ее удивило количество собранных здесь книг.
– Вы любите читать, моя дорогая? – спросил Альберто.
– О, ее не стоит об этом спрашивать. – В голосе Хантера слышались нотки гордости. – Иначе потом не остановишь.
– Хантер! – возмущенно воскликнула Дейдре, чувствуя, что краснеет. – Ты боишься, что я затею дискуссию о памфлете Мэри Уолстонкрафт «Зашита прав женщины»?
Альберто с удивлением посмотрел на Дейдре, затем на Хантера и рассмеялся:
– Черт возьми! Мне всегда нравились злючки. У вас будут норовистые дети, Хантер. Очень рад за тебя и горжусь твоим выбором.
Дейдре нахмурилась и неодобрительно посмотрела на Альберто:
– К вашему сведению, я не породистая кобыла. Я суфражистка. Если мне захочется детей, то я позабочусь об этом.
Альберто хлопнул себя ладонью по колену и засмеялся еще громче:
– Такую будет непросто укротить. Надеюсь, у тебя достанет силы.
Дейдре бросила на Хантера высокомерный взгляд и снова села на свой стул.
– Сэр, я думаю, что сейчас вам больше всего нужна книга «Защита прав женщины». У меня всегда с собой есть несколько экземпляров, и я с радостью подарю один вам.
– Так, может, вы мне еще это и почитаете, милочка? Мои глаза стали совсем плохо видеть и мне так не хватает моих книг.
– Я с удовольствием почитаю вам, но книгу я выберу по своему вкусу.
– А давайте-ка заключим сделку. Сначала вы почитаете мне книгу по своему выбору, а потом по моему.
Она склонила голову набок, будто размышляла о его предложении.
– Так, значит, будем торговаться?
– Именно. – Альберто наклонился вперед, его щеки слегка порозовели. Он снова улыбнулся.
– Что ж, пожалуй, я соглашусь. Только давайте будем читать во дворике, под деревом. Я очень люблю свежий воздух.
– По рукам! – Альберто посмотрел на Хантера с уважением. – Я всегда говорил, что если выберешь себе в жены слабую женщину, то и дети пойдут слабые и беспомощные. Это как с лошадьми и коровами. Если жеребца спарить со слабой кобылой, чего от них можно ожидать? Сильная женщина делает и своего мужчину, и детей сильными.
Дейдре сузила глаза.
– Собственно говоря, я не обижусь, если меня сравнивают с кобылой или коровой, но дело вовсе не в породе. Все дело в том, что я суфражистка, сэр.
– Я ничего не знаю о суфражистках, но, если вы потрудитесь мне об этом рассказать, я с удовольствием послушаю.
На лице Дейдре появилась довольная улыбка. Альберто взглянул на Хантера:
– Ты ведь останешься здесь на какое-то время? Да, сынок? Я уже сказал тебе, что всегда был гордым человеком и никогда не просил никого о помощи. А теперь я уже готов встретиться с твоей матерью на небесах. Правда, увидев вас двоих, я вдруг захотел немного задержаться тут и посмотреть, как у вас идут дела.
– Мы все сделаем правильно. – Дейдре вскинула подбородок. – Первым делом мы собрались основать благотворительное общество в память о Флоре Маккаскар, которое будет оказывать помощь всем одиноким матерям и брошенным детям.
В комнате воцарилась тишина, и Дейдре, прикрыв рот рукой, виновато посмотрела на Хантера:
– Прости. Это должен был сообщить ты, Хантер. Я, кажется, все испортила…
Альберто поднялся и на нетвердых ногах подошел к столу. Сел, начал доставать какие-то бумаги. Найдя то, что ему было нужно, Альберто оглянулся назад и посмотрел на Хантера:
– Я каждый день думаю о Флоре. Я плохо поступил с ней, сынок. Всему виной моя гордость и высокомерие. Я был уверен, что она тут же бросит меня, если мы переедем в город и станем жить вместе. Я не мог жениться на ней. У меня были обязательства… Я должен был держать свое слово… Я вел себя эгоистично.
Хантер нахмурился.
– И ей пришлось заплатить за это. Впрочем, и тебе тоже. – Альберто вздохнул, поднялся из-за стола, подошел к дивану и снова сел рядом с Хантером. – Но я любил ее. – Он вложил в руки Хантера лист бумаги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35