А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Этот молодой человек сделает это лучше вас, Ви, — сказал Нортон, подмигнув Хавергалу. — Стоит ему лишь глазом повести, и все леди бросаются к нему. Я заметил, что Летти смотрит на него уже не так сердито, как раньше.
Он обратился к Хавергалу:
— Почему бы вам не подняться и не убедить ее?
— Я еще не встречал молодой леди, которая хотела бы, чтобы ее посещали, когда она не в форме, — ответил он. — Но я пошлю записку, если можно, мисс Фитзсаймонс.
— Даже нужно, — улыбнулась она и повела его в кабинет, где можно было написать послание. Хавергал чувствовал, что накануне Летти рассердило его поведение, но был уверен, что это просто уязвленное самолюбие. Объяснение в записке займет слишком много времени. Он объяснит лучше завтра, когда ей станет легче. И он просто набросал несколько строк.
Записка была доставлена, Летти развернула ее дрожащими пальцами.
«Самая дорогая Летти, — читала она, — очень жаль, что вы плохо себя чувствуете. Для спокойного образа жизни, который вы ведете, вчерашний день был слишком утомителен. В этом причина. Пожалуйста, если чувствуете, что еще один прием для вас обременителен, не вставайте сегодня. Но, может быть, вы позволите навестить вас завтра перед отъездом? Наилучшие пожелания. С любовью. Джекоб».
Губы ее дрожали, потом решительно сжались. Она встала, подошла к письменному столу и написала на нижней части листа под его запиской:
«Вы ошибаетесь, причина совсем другая. Это не избыток развлечений, а избыток неискренности лорда Хавергала. Пожалуйста, не приходите завтра. Я не хочу вас видеть. Л. А. Бедоуз».
Она позвонила в колокольчик и поспешила передать записку, прежде чем передумает. Когда слуга вышел, она пожалела, что не написала на отдельном листе. Ей хотелось перечитать его слова.
«Самая дорогая Летти», — написал он, а не просто «дорогая». И последняя фраза… слово «любовь».
— Нет, глупо думать, что это значит что-то большее, чем просто желание проявить любезность.
Она снова легла в постель, но была так возбуждена, переходя от приступов гнева к более уравновешенному размышлению, что сон оказался невозможным.
Внизу, в кабинете, Хавергал ждал ответа. Надеясь на важные для него слова, он предпочел прочитать письмо в уединении. Пробежав резкие оскорбительные фразы, он побледнел. Уж не шутка ли это? Нет, это не шутка. Это реакция на приезд Краймонта. Как будто здесь была его вина! Во всем был виноват Нортон. Ярость охватила виконта. Войдя в гостиную, он сказал сухо:
— Не пора ли нам идти, Нэд? У мисс Виолетты масса дел сегодня.
— Вижу, что мисс Летти не клюнула на вашу удочку. Но будь я неладен, если мы не увидим ее вечером за столом!
Вскоре Хавергалу удалось увести его и мисс Милли. По пути в Нортон-холл он решил, что поедет домой в тот же вечер. К чему откладывать? Летти дала ясно понять, как она к нему относится. Вот уж придумала «избыток неискренности»! Относится к нему как к какому-нибудь распутнику. Нужно придумать убедительную причину для отъезда, чтобы не обидеть хозяина. Жаль, что по воскресеньям не доставляют почту. Если только сослаться на письмо от отца, которое пришло в пятницу. Можно сказать, что тогда невнимательно его прочел.
Нортон тщетно пытался задержать Хавергала. На самом деле он не был очень расстроен, что виконт уезжает раньше. Появиться в Лорел-холле без него будет неприятным сюрпризом. И только он один будет знать истинную причину. Хавергал беспокоился о доме, он и так задержался. Завтра — день рождения его дяди Гарольда, виконт совсем забыл о дате в вихре развлечений. Но сегодня, перечитав письмо отца, где тот напоминает о событии, Нортон изобразит все в самых романтичных выражениях, упомянув, как сокрушается Хавергал, что придется ехать в воскресенье. А в заключение он упомянет, что через месяц приглашен в Уиллоу-холл. Это будет сенсация — так, по крайней мере думал Нортон.
Прием удался на славу, несмотря на измену Хавергала и отсутствие мисс Бедоуз. До Летти долетали звуки всеобщего веселья, красноречиво свидетельствующие о том, что по ней не очень скучают. О том, что Хавергала не было, она узнала только, когда гости разъезжались по домам. Виолетта поднялась к ней в спальню, чтобы рассказать о вечере, и сообщила эту новость.
— Как он объяснил отъезд? — допытывалась Летти.
— Что-то вроде дня рождения дядюшки.
— Неубедительная причина, и путешествовать в воскресенье… Стоило из-за этого подводить нас!
— Да, Нед говорил, что необходимость ехать в воскресенье беспокоила виконта.
— Не верю ни слову, все это выдумки. Он договорился встретиться с Краймонтом, потому и уехал.
— Не думаю, Летти. Они все — Нортон, мисс Милли и Хавергал — встретили Краймонта, когда направлялись в церковь. Герцог рано выехал в Лондон, намного раньше Хавергала. Нед получил приглашение в Уиллоу-холл через месяц. Такая честь! Нед на седьмом небе.
— Не вижу большой чести в том, что его используют в качестве бесплатного консультанта по устройству свинофермы.
Виолетта с упреком посмотрела на подругу, но подумала, что Летти раздражена из-за головной боли.
— Во всяком случае, Нед счастлив, и я рада за него.
В последующие дни до Лорел-холла долетали кое-какие слухи о Хавергале. Нортон переписывался с виконтом и, получив письмо, тут же доставлял его для прочтения обеим дамам. Хавергал, видимо, предполагал, что Летти будет посвящена в переписку, и учитывал эту вероятность. Это были красноречивые отчеты о самых достойных занятиях, поглощавших все свободное время. Тут же было описание празднования семидссятиления дяди Гарольда. За этим последовал переезд в Лондон и участие в работе комиссии в Уайтхолле. Летти не реагировала и не послала извинений. Виконт решил разыграть картину ревности. В последующих письмах он сообщал о некой вымышленной леди Аннабел, которую он также фиктивно сопровождал на различные общественные события. Она якобы дочь шотландского лорда, невысокая блондинка. Он специально сделал ее полной противоположностью Летти.
Все это очень удручало Летти. Она вспомнила, что лорд Коули упоминал намерение сына жениться. Возможно ли, что Хавергал хотел сделать предложение ей? Его поведение давало ей повод так считать. Но все же наиболее вероятное объяснение было более прозаичным: хотел получить все свои деньги сразу, не дожидаясь тридцатилетия. Так как она отказала, он решил жениться на богатой наследнице.
Вскоре последовали более серьезные заботы. Содержание Тома всегда обходилось недешево, а теперь, когда ему предстояло устроить карьеру в Лондоне, требовались дополнительные расходы. На этот случай деньги была отложены. Летти отослала их брату. Хотя Том достиг совершеннолетия год тому назад и теперь имел право сам распоряжаться поместьем, по традиции их поверенный в делах мистер Телфорд держал Летти в курсе. В конце мая он приехал в Лорел-холл и выглядел весьма озабоченным. Он по натуре не был склонен к излишней драматизации событий. После смерти хозяина поместья он часто бывал в Лорел-холле, неизменно улыбающийся, широколицый неунывающий толстячок, — Приехал поговорить, мисс Летти, — сразу заявил он.
— Надеюсь, все в порядке, мистер Телфорд? — воскликнула Летти, заметив его настроение.
— Не то, чтобы не в порядке. Поместье принадлежит Тому. Естественно, он может делать с ним, что пожелает. Но меня несколько беспокоят его расходы. Я уже выдал ему щедрый аванс, а теперь он просит продать сады. Двадцать акров молодых фруктовых деревьев! Это же позор! Он обсудил вопрос с вами?
— Продать сад? Нет! — вырвалось у Летти. Она не верила своим ушам.
— О, Боже! — мисс Фитзсаймонс схватилась за сердце. — Эти деревья так великолепны весной! — Но будучи оптимисткой, она добавила:
— Но мы все равно сможем любоваться ими. Ведь тот, кто купит, не собирается их вырубить?
— Нет, их нельзя продавать, — твердо заявила Летти. — Отец этого бы не одобрил.
— Ему просто трудно сейчас. Работы еще нет, а жизнь в Лондоне очень дорогая, — сказала Виолетта.
— Не настолько дорогая, — возразила Летти. — Он получает хороший доход с поместья, квартиру он снял недорогую, решил пока не приобретать собственный выезд. Хотя на те деньги, которые он отложил, это можно было себе позволить. Как он объясняет это решение, мистер Телфорд?
— Он упоминает долги, которые требуют немедленной уплаты. Продавцы согласны ждать в течение месяца. Не хочу пугать вас, леди, но не допускаете ли вы, что это могут быть проигрыши в азартные игры?
— О, Господи? — Летти уставилась на него в отчаянии.
— Такая спешка с уплатой заставляет это подозревать. — Телфорд пояснил:
— Джентльмен не может просрочить долг чести. Молодые неопытные ребята могут наделать глупостей, чтобы спасти репутацию, — Да, это мне хорошо известно, — сказала Летти. Образ Хавергала стоял перед глазами. — Жаль, что отец не оставил имения под моим контролем, пока Том не остепенится.
— Он всегда был разумным, ровным в поведении, — напомнила Виолетта. — Расточительность, самую небольшую, он проявлял только в лакомствах, любил модные жилеты. Но азартные игры — этого за ним не наблюдалось. Он, возможно, попал в плохую компанию в Лондоне.
Летти теперь знала не понаслышке, какие порочные компании подстерегают молодого человека в Лондоне. Рыцари вроде Хавергала и Краймонта.
— Я тоже считаю, что мистер Бедоуз-старший должен был повременить с передачей имения в руки Тома, — сказал мистер Телфорд. — Но так как теперь Том законный владелец, я обязан ему повиноваться, мисс Бедоуз. Когда вернусь в Ашфорд, я остановлюсь в конторе вашего агента, чтобы составить список деревьев, подлежащих продаже. Просто хотел предупредить, чтобы вы знали. Надеюсь, вы сможете урезонить юношу.
— Спасибо, что пришли. Очень признательна вам.
Он ушел, все еще не перестав хмуриться.
— Летти, напиши Тому холодное письмо, — посоветовала мисс Фитзсаймонс. Тут же она решила, что нужно посоветоваться с Недом. В худшем случае он согласится купить сад за высокую цену и избавить их от унизительной необходимости прибивать объявление «Продается» на их собственности.
— Конечно, — согласилась Летти, не придя еще в себя от удара.
Виолетта приказала подать карету и отправилась в Нортон-холл. Летти отказалась сопровождать ее. Она решила остаться дома и написать письмо. Трудно было подобрать слова, чтобы дать понять Тому, как она относится к его поведению. Испортив с полдюжины листов и так и не сумев выразить то, что хотелось, Летти пришла к решению, что должна поехать в Лондон и поговорить с Томом лично. Да, ей нужно ехать и увидеть своими глазами, что происходит с братом. В письме он может уклониться от прямого ответа. Она отложила перо и пошла паковать вещи, решив, что уедет сегодня же.
Виолетта вернулась с Недом и мисс Милли.
— Итак, Том пошел по не правильному пути, — Нортон сокрушенно качал головой. — Мне всегда казалось, что вы были недостаточно строги с братом, но не считал себя в праве вмешиваться. Но не бойтесь, Летти. Мы его образумим.
Летти хотела возразить, но поняла, что он прав. Она действительно была слишком мягка с Томом. Нужно было более решительно требовать, чтобы он жил по средствам, вместо того, чтобы посылать ему собственные деньги. А последнюю неделю она вообще не думала о Томе. Ее мысли были заняты только Хавергалом.
— Да, мы должны его образумить. Я еду в Лондон без промедления. Надо поговорить с ним, — ответила она.
— Я думал, мы выедем вместе завтра утром, — сказал Нортон. — Отправимся рано. Лошади у меня резвые, к вечеру будем там. Вы с Виолеттой не захотите остановиться в дешевой гостинице. Я обычно останавливаюсь в «Редиш отеле», когда бываю в Лондоне, это недорогая гостиница для селян. Рекомендую. Уютная, респектабельная, хотя и недорогая. Вам будет хорошо там.
— Мне бы не хотелось доставлять вам столько хлопот, Нед, — сказала Летти.
— Вот еще, какие хлопоты? Я так люблю бывать в Лондоне, был бы повод. Если вы мне не позволите поехать, я обижусь. Вам будет спокойнее, если рядом будет мужчина, — добавил он мягко.
Поездка в Лондон была для Летти грандиозным событием. До этого она бывала там только дважды. Город ей запомнился как шумный и роскошный центр. Ее допотопный экипаж не доберется за один день, лошади не очень хорошие. А там на месте она вряд ли сообразит, где лучше остановиться. И слуги ее так же мало были искушены в столичной жизни, как их хозяйка.
Он видел, что она колеблется и стал действовать решительнее.
— Ну, так во сколько мы выезжаем? Семь тридцать — это слишком рано? Я всегда "поднимаюсь с петухами. Мне это не впервой.
— Только, Нед, если это действительно вам не в тягость…
— Значит, семь тридцать, теперь покину вас, чтобы вы успели упаковать вещи. Захватите туалеты понаряднее. Лондон полон неожиданностей. Вот уладим дела Тома и отпразднуем это событие. Кто знает?
Мисс Милли не проронила ни слова. Летти спросила, поедет ли она с ними.
— Только если я вам нужна, мисс Летти. Путешествие меня утомляет, — ответила она.
— Уверена, что Нед справится один, — успокоила ее Летти. — Вы так добры.
Виолетта тоже поблагодарила, и гости уехали.
— Мне нравятся мужчины, которые берут все заботы на себя, — заявила она удовлетворенно.
— Надеюсь, Виолетта, он вызвался помочь не по твоей просьбе. Было бы просто навязчиво с твоей стороны.
— Он сам предложил.
— Да, он добрый. Мне гораздо спокойнее будет, если он поедет.
После отъезда Нортонов Летти поехала в Ашфорд и сняла со счета в банке большую часть денег — сто пятьдесят фунтов. Она боялась, что этого будет очень мало и не хватит, чтобы оплатить долги Тома. Она также отдавала себе отчет в том, что придется принести большие жертвы ради спасения брата. Дома Летти вынула бриллиантовое ожерелье и долго смотрела на него, свою единственную драгоценность, подарок отца матери к свадьбе. Ожерелье было не очень дорогим, не более пятисот фунтов. Но все вместе, может быть, покроет расходы Тома, и не нужно будет продавать сад. Однако она даст ему деньги только в долг и настоит, чтобы он вернул все до пенса. Больше она не будет потакать , ему.
День тянулся медленно. Летти была рада, что сборы в дорогу отвлекали ее от мрачных мыслей, и была благодарна Нортону за поддержку. Одно только беспокоило — как бы он не проговорился о ее делах в письме к Хавергалу. Нужно не забыть его предупредить.
Как только они удобно устроились в карете, Летти выполнила намерение.
— Я не писал ему об этом, — успокоил ее Нортон. — Сначала я, было, подумал, что можно его попросить зайти к Тому, но потом усомнился…
— Что вы хотите сказать, Нэд? — спросила Виолетта.
— Хавергал говорил, что собирается зайти к Тому. Меня грызет подозрение, что он может оказаться причиной затруднений Тома. О, нет, не сознательно, конечно. Но ему ничего не стоит проиграть тысячу в карты… Если Том вращается в его окружении… Это письмо я не дал вам прочитать, чтобы не вызывать лишних волнений.
— Я предупредила Тома, чтобы он не связывался с виконтом, — сказала Летти, побелев от гнева.
— Хавергал только однажды упомянул об этом. Тома не в чем упрекнуть — Хавергал сам нашел его. Может быть, не из-за чего поднимать шум. Забудьте о нашем разговоре, Летти.
Но Летти не могла выбросить из головы то, что сказал Нортон. Мысль об этом не давала покоя. К тому времени, когда они добрались до Лондона, она сумела убедить себя, что Хавергал специально решил погубить Тома из мести. Виолетту тоже съедало беспокойство. Они договорились, что только слегка подкрепятся и лягут спать, чтобы утром заняться спасением Тома.
— Сегодня я слишком устала, чтобы задать ему взбучку, — сказала Летти.
Она выглядела совершенно измученной: бледная, осунувшаяся от забот и тягот поездки.
— Прекрасная мысль, леди, — согласился Нортон. — Вы обе выглядите измочаленными. Я же в дороге никогда не устаю. Меня поездка вдохновляет. Я еще схожу в город, а утром подожду вас к завтраку. Что, если в девять? Закажу отдельную комнату для нас. Когда спуститесь, спросите гостиную Нортона. Посмотрю рекламный журнал, интересно, какие развлечения предлагает Лондон. — Он раскланялся, пожелал им приятных сновидений и вышел.
— Если этот человек еще не сделал предложения, я тебе настоятельно рекомендую, Виолетта, попросить его жениться на тебе, сейчас же.
Виолетта зарделась.
— Вообще-то он сделал мне предложение. Мы ломали голову, как все организовать. Мисс Милли заявила, что уедет из Нортон-холла. Я совсем не хочу, чтобы она уезжала. Мы подумали, что она могла бы заниматься свинофермой и жить в том доме. Она все еще считает его своим домом, и это предложение ей понравилось.
Летти немного удивило, что роман так быстро завершается.
— Тогда почему вы откладываете свадьбу? — спросила она.
— Из-за тебя, Летти, — Виолетта виновато улыбнулась. — Не могу же я оставить тебя одну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21