А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мистер Нортон спешил сообщить новость другим обитателям округи и начать приготовления.
— Завтра в два, леди, пришлю за вами карету. Сейчас мне нужно заглянуть в магазин, купить пригласительные карточки. Что если взять с золотой каймой по краям?
— Гладкобелые, мистер Нортон, — сказала Летти. Она поняла, что должна помочь, иначе он сделает посмешищем себя и остальных.
— Какой он досадный, — заметила Летти, когда Нортон ушел, и склонилась над шитьем, скрывая улыбку.
— Ив самом деле, — произнесла машинально Виолетта, но сердце ее трепетало от радостного возбуждения, как и у Летти. — Надо сшить новые платья для этого бала, Летти. Давай съездим в Ашфорд, поговорим с мисс Даусон. Она обрадуется заказам.
— Я не собираюсь покупать новое платье, чтобы произвести впечатление на лорда Хавергала, — сказала Летти высокомерно, а сама тут же кинулась к своей мантилье. Нужно заменить кружево, для платья понадобятся новые ленты.
Хавергал еще не видел его, он сочтет его за новое. Она наденет бриллианты матери, которые редко приходилось использовать, но которыми Летти очень дорожила.
Глава 11
Карета Нортона прибыла в Лорел-холл с наступлением второй половины дня и отвезла их в Нортон-холл. Взволнованный мистер Нортон и несколько менее возбужденная мисс Милли ждали их в великолепной красной гостиной. Летти всегда морщилась, входя в эту комнату, при одной мысли о том, сколько денег было пущено на ветер, чтобы получить эту вульгарщину. То, что не было красного цвета, было золотого. Мисс Милли следовало надевать зеленые очки, чтобы защитить глаза от ослепительного блеска десяти или двенадцати ламп, горевших среди ясного дня.
При первом взгляде на мисс Милли казалось, что она сделана из глаз, волос и костей. Это была высокая сухощавая леди с черными глазами навыкате. Как и гостиная, ее туалет отдавал пышностью в стиле рококо. Каштановые с проседью волосы были тщательно завиты и ниспадали пышными локонами, платье густо увешано бантами, пуговицами, кружевом, а у выреза красовались несколько массивных гранатовых брошей.
— Ну, как вам нравится, дорогие? — произнесла она вместо приветствия. — Нортон пригласил лорда Хавергала в гости. Совсем не представляю, как я справлюсь, мне не приходилось принимать таких знатных особ. Представления не имею, когда он приедет, кого привезет с собой, сколько пробудет и захочет ли остановиться в этом доме или в маленьком, около фермы. Ведь он приезжает специально, чтобы посоветоваться с Нортоном насчет выращивания свиней. Ума не приложу, какие развлечения для него придумать, — и она устремила на Летти взор, полный отчаяния и мольбы.
— Если его цель — чему-то учиться, то вы не обязаны его развлекать, — сказала Летти. — Кормите его, познакомьте с вашими друзьями, остальное уладится само собой. Может быть, Хавергал захочет развлечь себя сам, как ему больше нравится. С другой стороны, не сомневаюсь, что соседи захотят его тоже пригласить к себе.
— Мисс Летти, вы такая умница. Нед говорил, что на вас можно рассчитывать. Просто скажите, когда вы сможете пригласить его к себе на обед.
Летти окаменела от неожиданности. Но прежде чем она успела возразить, вмешался Нортон. До этого он молча одобрительно посмеивался, наблюдая за сестрой.
— Вы попали в самую точку, мисс Летти. Хавергал скорее всего привезет развлечение с собой и поместит ее в гостинице «Ройал Оук». Надеюсь, он не привезет ее к нам.
— Я вовсе не это имела в виду! — воскликнула Летти, хотя, учитывая прошлый опыт, этот вариант был вполне реален.
— Интересно, захватит ли он с собой герцога, — произнес Нортон, мечтательно закатив глаза. — Если герцог приедет, мисс Милли, вы отведете ему лучшие комнаты для гостей, а Хавергала поместите в домике около свинофермы. Титул обязывает, — добавил он, бросив многозначительный взгляд на мисс Фитзсаймонс.
Летти навострила ушки. Часто вспоминая разговор с лордом Коули, она пришла к выводу, что Хавергал больше не встречается с Краймонтом.
— Он писал, что привезет герцога? — спросила она настороженно, испугавшись, что его визит в Ашфорд будет сопряжен с занятиями, которые невозможны в Лондоне. Иначе они станут известны отцу.
— Нет, в письме ничего не говорилось, это была просто короткая записка, — произнес Нортон с нотками сожаления. — Мисс Милли спрятала ее среди сувениров, о герцоге там не упоминалось. Сегодня я читал в «Обозрении», что герцог К, и прочие знаменитости меньшей величины все еще гоняют свиней в Грин-парке, так что он может и приехать. Ведь Хавергал едет специально по этому вопросу.
Все это внушало опасения, что слухи об исправлении Хавергала были сильно преувеличены. Летти пришла к выводу, что он специально разыграл спектакль перед отцом, чтобы усыпить его бдительность и выудить у старика тысячу фунтов для уплаты проигрыша. Эта мысль причинила боль и ожесточила ее против виконта. Но отказать Нортону в приглашении было невозможно. Летти всегда стремилась поддерживать добрые отношения с соседями. Однако приглашать его к себе она не станет, и ее отношение к Хавергалу будет самым холодным.
— А теперь давайте начнем работать, — предложила она.
— Я только что приказал приготовить на столике в утренней гостиной бумагу, карандаши, календари. Давайте составим план проведения дневных и вечерних событий, посмотрим, чем можно их заполнить, — сказал Нортон.
— И меню, — добавила мисс Милли, ибо за стол отвечала она.
Все удалились в утреннюю гостиную, где для них был уже приготовлен свежий кофе и пирожные. У каждого на столе был полный ассортимент бумаги, карандашей и индивидуальный календарь, словно обсуждался не обычный визит гостя, а иностранная интервенция.
Нортон занял место во главе стола и приготовился записывать.
— Первый вопрос — день приезда. Предполагаю, он будет здесь к обеду. Нам нужно решить, как собраться всем вместе очень быстро, так как точная дата неизвестна.
Думаю, нужно быть готовым к приему каждый день, начиная с сегодняшнего обеда.
Виолетта расхохоталась и получила от Нортона укоризненный взгляд.
— Лучше начать с завтрашнего дня, — поправила Летти. — Если Хавергал приедет сегодня, он устанет с дороги и торжественный прием ему будет не по силам. Нортон пытался возразить, но Летти прервала его:
— Возможно, он уведомит вас отдельной запиской о дне и времени прибытия. Если он приедет и застанет у вас гостей и званый прием, он будет страшно удивлен.
— Правда, Нед, нельзя же, чтобы он подумал, что мы чудаки, — поддержала мисс Милли.
— Да, вы правы, лорд Хавергал не должен понять, что мы никогда не принимали знатных людей.
Летти постаралась укрепить их в этой мысли:
— Слишком большое внимание к его особе будет выглядеть несколько вульгарно, — сказала она.
— Да, но с другой стороны, не можем же мы угощать его исключительно хлебным пудингом, — заметил он едко.
Они занялись обсуждением, кого нужно пригласить на тот или иной прием. Мисс Летти и мисс Виолетта возглавляли каждый список, пока Летти не запротестовала.
— Надо разнообразить состав гостей, мистер Нортон. Лорду Хавергалу будет неинтересно видеть одни и те же лица каждый вечер.
— Вы хотите спадать, что я не должна присутствовать на всех приемах после того, как я проделаю такую огромную работу, — обиделась мисс Милли.
— Нет, что вы, мэм. Естественно, что вы как хозяйка дома должны сидеть за столом каждый вечер. Лорд Хавергал будет сидеть справа от мистера Нортона, во главе стола. Вы — в конце стола. — пояснила Летти на случаи, если им это правило неизвестно.
— Тогда перед нами каждый вечер будет маячить одна и та же часть стены, — заявила Милли. — Хавергалу каждый вечер придется созерцать старые ружья и прочее снаряжение. Одно это может вывести из себя.
— Мы каждый вечер будем менять их, — решил Нортон и записал эту бредовую идею в своем списке.
Мисс Милли попросила Летти порекомендовать, кого можно нанять на время приемов из местных девушек, и какой элегантный гарнир подать к свинине. В этом хозяйстве слова «обед» и «свинина» были синонимами, а баранину вообще не признавали.
Летти дала необходимые советы и обещала прислать рецепты наиболее изысканных блюд. Не успели они заполнить графу «Вино», как дворецкий появился в дверях гостиной…
— Лорд Хавергал, — объявил он, и тут же знакомая всем фигура выросла за спиной слуги.
У Летти перехватило дыхание. Она хотела верить, что горькие воспоминания навсегда лишили этого джентльмена какой-либо привлекательности в ее глазах. Но вопреки ожиданиям она сразу отметила про себя, какие ясные у него глаза и какие длинные ресницы, и что цвет лица у него прекрасный и говорит об отличном здоровье, улыбка обаятельна, а костюм, как всегда, сидит безупречно. Он изящно поклонился присутствующим и с самым непринужденным видом подошел к столу.
— У меня такое ощущение, словно я прерываю совещание министров. Ухожу, ухожу и не буду мешать вам. Чем это вы занимаетесь? Какие-то обязанности в аббатстве? — он обвел взглядом всех и остановился на Летти. На секунду их глаза встретились, словно электрическая искра вспыхнула. Летти потупилась.
С чего это она покраснела, подумал виконт. Он не предполагал, что она может смущаться, как юная девица на выданье, но ей это шло. Делало ее моложе и не такой натянутой, как прежде.
Нортон вскочил со стула, засунул бумаги в папку с такой поспешностью, словно они содержали план государственной измены. Хавергал заметил это, от него также не ускользнул предупреждающий жест, повелевающий остальным сделать то же самое. Что здесь, черт возьми, происходит, думал он? Какой-то деревенский заговор?
— Лорд Хавергал! Милости просим. Очень рады вас видеть.
Нортон направился к двери, чтобы провести виконта в гостиную, дамы последовали за ними.
— Мы не ожидали, что вы приедете так скоро.
— Мне следовало известить вас письмом, но отец так загорелся новой идеей завести свою свиноферму. Вижу, что нарушил ваши планы. Пожалуйста, не обращайте на меня внимания. Я могу сразу же пойти на вашу свиноферму, работник там покажет мне все, что нужно.
Он остановился в дверях гостиной и зажмурился от обилия красного и золотого, чуть не воскликнув «Королевский Павильон!», но вовремя сдержался. По роскоши отделки комната и в самом деле напоминала королевские апартаменты, но с павильоном в Брайтоне она не имела ничего общего. Тот был задуман в восточном стиле, здесь же не было ничего от утонченности Востока, и потому убранство гостиной казалось вульгарным, как все, где не соблюдено чувство меры. Хотя первое впечатление было и в самом деле ослепительным.
— Чепуха! Я сам все покажу, мне это доставит огромное удовольствие, — заверил его Нортон.
— Но вы заняты. С этими словами Хавергал расположился в одном из кресел. Летти постаралась сесть как можно дальше от него, но так, чтобы слышать разговор.
— Леди помогают мне составить план ежегодного приема, который я собираюсь устроить на этих днях. Надеюсь, вы тоже окажете нам честь. Через неделю примерно. Вы ведь останетесь на это время. Мы надеялись, что вашего друга герцога тоже можно будет уговорить приехать.
— Я не думал обременять вас своей особой так долго. Два — три дня…
— Скажите лучше — месяц, если хотите изучить все тонкости дела. — Нортон потянул шнурок, звонок зазвенел, тут же появился лакей с вином и бокалами.
— Вы, наверное, выехали, как только получили мою записку, — самодовольно заметил Нортон, которому льстила такая поспешность.
— Именно так. Отец не дает мне покоя с этой идеей…
— Ни к чему извиняться, дружок. Мы всегда счастливы вас видеть. И вашего друга герцога. Когда, вы сказали, он приедет?
— Я этого не говорил. Не видел Краймонта целую вечность. Очень занят был в Палате. — Нортон нахмурился. — В Палате Лордов, в Вестминстере, — пояснил Хавергал.
— А, в этой Палате. Но вы должны были встретить герцога там. Он ведь член Палаты Лордов.
— Нет, Краймонта не интересует политика. Он там не появляется.
— Возможно, но это не имеет значения. Он ведь по-прежнему увлекается поросячьими гонками? Я только что говорил мисс Летти, что читал об этом в последнем номере «Обозрения». Его имя упоминалось в связи с состязаниями в Грин-парке. Мне кажется, он проиграл. Вот когда мы скрестим мою Честер Уайт с…
— Но мне нужны свиньи не для состязаний. Мы хотим завести свиноферму, выращивать для продажи. — Он посмотрел в сторону Летти, словно извиняясь. Она с любопытством разглядывала его.
Глаза их снова встретились, словно они впервые увидели друг друга.
— Я был уверен, что для гонок, — сказал Нортон. — Вы потеряли надежду на выигрыш?
— Нет, это было временное увлечение. Завтра вместо свиней будут собаки, потом лягушки или кошки. Лучше заниматься чем-нибудь более стабильным — свининой или беконом. Я заметил, мистер Нортон, что около дома у вас плантации хмеля. А где ваша свиноферма? Я бы мог сбегать туда и не мешать вам. Вам не стоило прерывать из-за меня работу.
— Чепуха! Завтра будет достаточно времени. Вы же не хотите сказать, что горите желанием снова сесть в карету, не успев выйти из нее после утомительного путешествия. Вам нужно отдохнуть, полежать, подкрепиться. До обеда еще далеко. Мисс Милли, прикажите подать чаю. Лорд Хавергал умирает от голода.
Губы Хавергала задрожали от сдерживаемого смеха. Чай перед обедом, да еще вместе с вином. Абсурднее ничего нельзя было придумать. Он оглядел присутствующих, интересно было знать их реакцию. Только Летти, казалось, оценила происходящее и еле удержалась от улыбки. Мисс Милли отдала распоряжение насчет чая, и разговор возобновился.
— Надеюсь, вы не специально для меня устраиваете прием. Ради меня не стоит изобретать что-то особенное. Мне не следовало навязываться к вам в гости, но я думал, это будет чисто деловой визит, — сказал Хавергал серьезно, когда целая вереница лакеев внесли три подноса с бутербродами, пирожными и чаем.
Нортон попытался разубедить виконта:
— Вы нас совсем не беспокоите. Просто доставляете нам удовольствие. Леди сегодня обедают у меня в любом случае, по пути они заедут за священником с супругой. Церковные постройки недавно сгорели дотла бедняжки. Я предложил им жить здесь, но у них полдеревни родственников, они нашли у кого-то приют.
— Очень сочувствую. Я не знал о пожаре, — сказал Хавергал.
— Викарий едет в Кентербери в четверг, Нортон, — напомнила сестра.
— Ах да, совсем забыл. Это завтра, вечером, мисс Милли. Значит, сегодня мы обедаем в семейном кругу, вы сможете лучше отдохнуть, лорд Хавергал.
Хавергал удивился, услышав, что обе леди из Лорел-холла причислены к семейному кругу дома Нортона. Летти не расслышала этого сообщения, так как была занята обсуждением срочных проблем с мисс Милли.
Мисс Милли была в полном отчаянии, ломая голову, что можно приготовить к обеду за такой короткий срок, и сокрушаясь по поводу свежих простыней, — их еще не успели постелить в комнате, отведенной Хавергалу.
— Не волнуйтесь так, подайте то, что вы планировали на обед для себя, — успокаивала ее Летти.
— Но надеюсь, что вы-то хоть с мисс Виолеттой придете обедать. Умоляю, не покидайте меня, мисс Летти. После обеда мы можем сыграть в карты, иначе Нортон замучает его своими разговорами и выставит всех нас в ужасно глупом свете.
Летти вдруг почувствовала, что ей очень хочется прийти. В Хавергале было что-то новое, ее это очень заинтересовало. Точно сказать, что это, она, пожалуй, не могла. Он был по-прежнему оживлен, но более серьезен, что ли, больше старался угодить, произвести хорошее впечатление. Она часто ловила на себе его взгляд, словно он искал поддержки и одобрения. Пожалуй, немного ее побаивался. Не специально ли для нее он объявил, что не встречается с Краймонтом, и все время подчеркивал, что приехал по делу, а не ради развлечений?
— Да, мы приедем. Так как сейчас вы подаете чай, обед будет не раньше семи — семи тридцати, — добавила она , чтобы мисс Милли не вздумала посадить Хавергала за обеденный стол сразу после чая.
— Сомневаюсь, что обед будет готов раньше семи. Что вы наденете? Как вы думаете, стоит мне надеть бриллианты и сиреневое кружевное платье?
— Слишком пышно для скромного обеда. Оставьте их для бала. Я надену платье из золотисто-коричневой тафты. Оно не новое и достаточно скромное.
— Наденьте свое из голубого крепа, мисс Милли, — предложила Виолетта, — и сапфировый кулон на золотой цепочке, который Нортон подарил вам ко дню рождения.
— Хоть бы Нортон повел Его Светлость посмотреть ферму! Мне нужно выйти поговорить с поваром.
— Допейте чай и идите. Хавергал не ждет, что вы будете особенно угождать ему, ведь он не предупредил о приезде заранее. Относитесь к нему, как к обычному гостю.
Мисс Милли посмотрела на Летти так, словно та сошла с ума.
— К счастью, у меня есть кролик, готовый для жарки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21