А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А т
еперь в чем дело?
Ц Все дело в том, как вы говорите об этой лавандовой грядке. О боже, я давны
м-давно так не смеялась. Миссис Кейпел никогда не смеется.
Ц Нет, она смеется. Но смеется сквозь зубы, когда считает, что должна это д
елать.
Портрет Луизы был совершенно узнаваемым. Этой хорошенькой и самонадеян
ной женщине явно чего-то не хватало. Мир, в котором она жила, был на удивлен
ие безрадостным.
И снова Джулия взяла свои слова назад:
Ц Она Ц моя невестка, я не должна быть такой вероломной. Ричарду это не п
онравится. Давайте поговорим о чем-нибудь еще.
Харриет ничего не шло в голову, кроме Луизы, смеющейся сквозь зубы. Но зате
м, решительно настроив свои мысли на другой лад, она заговорила о рисован
ии. Она думает, что добилась всего, на что способна, и не сможет подняться в
ыше. И это приводит ее в уныние. Джулия сразу ее поняла: она натолкнулась н
а тот же самый невидимый барьер, стремясь стать по-настоящему хорошим му
зыкантом. В оживленном споре они совсем забыли о лаванде.
Какая живая у нее мысль, с удивлением думала Харриет. И на нее так приятно
смотреть. Ее глаза чисты, словно хрусталь... Чувство обиды было забыто, и де
вушка снова подпала под обаяние Джулии.
Ц Вряд ли я смогу писать лучше, Ц заметила она. Ц Я мало знаю о перспекти
ве и композиции, меня никогда не учили правильно пользоваться цветом.
Ц Вам нужны уроки. У первоклассного мастера.
Ц У нас в округе такого нет.
Ц У меня появилась одна идея, Ц медленно проговорила Джулия. Ц Вы знает
е, что у Хлои есть небольшой талант к рисованию? Я не думаю сравнивать ее с
вами, но она подает кое-какие надежды, и это Ц единственная вещь, которую
она делает лучше, чем ее сестра. Милая Китти так хороша, она так превосходн
о поет, и играет, и вышивает, и вяжет кошельки, и говорит по-французски Ц я
боюсь, это лишает Хлою уверенности в себе. Она притворяется, что ей все рав
но, и сама не станет заниматься. Мисс Пригл говорит, что девочка, похоже, ре
шила вырасти совершенно невежественной. Думаю, если мы обратим особое вн
имание на ее рисунки и живопись, это сделать ее более ответственной.
Ц Я уверена, что вы правы. Так ужасно всегда чувствовать себя тупицей. Бе
дняжка Хлоя, представляю, каково ей.
Ц Я тоже хорошо ее понимаю. И знаю человека, который мог бы ее учить. Его зо
вут Джон Винсент, он Ц художник, работает в Бате, пишет в основном маслом,
но у него немалый дар к акварели. Я не решаюсь пригласить его сюда давать у
роки четырнадцатилетней девочке, но если вы тоже станете его ученицей, т
огда совсем другое дело. И Хлоя будет в восторге. Ей в голову не придет сор
евноваться с вами, потому что вы Ц взрослая леди и ей не сестра.
Харриет была очарована перспективой брать уроки у настоящего художник
а, который пишет картины и продает их.
Ц Но станет ли он ездить так далеко только ради меня и Хлои?
Ц Полагаю, что да. Его дела в Бате идут не очень хорошо. Мы можем устроить т
ак, чтобы он оставался здесь на один-два дня в месяц.
Ц Интересно, что подумает миссис Кейпел.
Но Луиза ничего не могла поделать. Предложение Джулии было очень полезны
м, и, если бы дедушка и бабушка Харриет были здесь, они, несомненно, разреши
ли бы ей брать уроки. Луизе пришлось удовлетвориться высказыванием, что
все художники, как известно, люди, лишенные морали, и она надеется, что за д
евочками будут подобающим образом присматривать.
Мистеру Винсенту написали, все сложилось к всеобщему удовлетворению, и н
аконец наступило утро, когда Харриет, трепеща от мрачных предчувствий, п
ришла в Уордли-Холл с папкой для набросков в руках.
Она представляла себе урок на открытом воздухе, у озера, в сверкающий лет
ний день. К сожалению, погода испортилась, было уныло, сыро, и дул ледяной в
етер. Первый урок пришлось провести в доме. Неустрашимая Джулия обнаружи
ла идеальное место: на лестничной площадке второго этажа, сразу под стек
лянным куполом, заливавшим светом величественную лестницу. Чтобы защит
ить ковер от краски, поверх него положили грубый половик, а главному садо
внику было приказано прислать из оранжереи определенное количество ра
стений Ц натуру для рисования. Там же поставили табуретки, и мольберты, и
новые коробки с красками, которые мистер Винсент привез из Бата.
Это оказался крупный, неразговорчивый мужчины, смуглый, как цыган. Харри
ет подумала, что у него голодное выражение лица, но, может быть, ей так пока
залось просто потому, что она знала: он беден и нуждается в заработке. Он з
аставил Хлою рисовать натюрморт с веджвудской вазой. Хлоя, испытывая бла
гоговейный трепет, дерзила гораздо меньше, чем обычно. Мистер Винсент пр
инялся смотреть папку Харриет: сначала карандашные наброски, которые он
просмотрел спокойно, без комментариев, затем Ц акварели.
Ц Что бы это могло значить?
Ц Озеро и закат.
Ц Больше похоже на блюдо битых яиц.
Ц Да, боюсь, что это так, Ц смиренно признала Харриет.
Ц Полагаю, так вы разговариваете со своими натурами, Ц холодно заметил
а Джулия, встав перед ними. Ц Я думаю, вы говорите им, как они толсты и уродл
ивы, а потом удивляетесь, почему вас не любят Ц во всех домах в Бате!
Винсент ухмыльнулся:
Ц Мисс Пайпер Ц не важная дама из Бата. У нее изрядный природный талант
и достаточно разума, чтобы осознать свои недостатки. Именно поэтому она
хочет их исправить.
Составив из растений в горшках миниатюрный натюрморт, он провел следующ
ий час, показывая Харриет, как добиться разнообразных оттенков зеленого
, кладя мазки плотно, но прозрачно, что всегда ставило Харриет в тупик, ког
да она писала деревья.
Урок был весьма благопристойный, никто не имел ни малейшей наклонности к
флирту. Конечно же, за ними присматривали, хотя и не мисс Пригл, как ожидал
а Харриет. Джулия все утро простояла на лестничной площадке вместе с ним
и, проявляя величайший интерес к происходящему.

Глава 2

Джон Винсент пробыл в Уордли два дня и за это время успел дать четыре урок
а. Погода улучшилась вскоре после его отъезда. Харриет и Хлоя, естественн
о, захотели испробовать некоторые вновь приобретенные навыки, но не в ра
мках известных им семейных декораций, включая знаменитые увеселительн
ые сады Уордли, а попросили пойти с ними куда-нибудь еще. Джулия разделяла
их энтузиазм.
Ц Вы хотите написать что-нибудь живописное и не совсем обычное, разбиты
й молнией дуб например? Уверена, в поместье найдутся какие-нибудь дубы, из
которых можно выбрать?
Ц Насколько мне известно, нет, Ц сказал сэр Ричард.
Ц Печально. Что пользы владеть четвертой частью Уилтшира, если мы не мож
ем найти одно-, единственное разбитое молнией дерево?
Ц Завтра я отправляюсь в Спаргроув. Там посреди фермерского двора имее
тся изумительная навозная куча, может быть, она окажется достойной замен
ой?
Ц Никто не станет рисовать навозную кучу, Ц возразила Хлоя, которая вос
принимала этот разговор совершенно серьезно. Ц О, папа, ты смеешься на на
ми! Как ты можешь быть таким несерьезным?
Ц Да, Ц заметила Джулия, Ц ваш папа Ц человек совершенно бесчувственн
ый.
Ц Это смертельное оскорбление, Ц заявил сэр Ричард, улыбаясь жене. Ц Ты
должна выказывать мне значительно больше уважения, любовь моя, если хоч
ешь присоединиться к моей экспедиции в Спаргроув.
Харриет подумала, что взгляд, которым обменялись эти двое, полный любви и
веселья, был подобен вспышке ослепительного света.
Было решено, что все они поедут в Спаргроув Ц одно из селений неподалеку
от Уордли, которое было собственностью сэра Ричарда. На следующее утро п
од безоблачным августовским небом они двинулись в путь: сэр Ричард прави
л четырехместной коляской, Нед сидел рядом с ним на козлах, Джулия, Харрие
т, Китти и Хлоя устроились между корзиной для пикников и коробками с крас
ками, а Дик Ц он приехал из Итона на каникулы Ц скакал впереди по тенисты
м дорогам на своей коренастой верховой лошадке и останавливался на кажд
ом повороте, чтобы не потерять их из виду.
Почтенный фермер мистер Хаукинс, арендатор Спаргроува, разводил крупны
й рогатый скот и был большим другом сэра Ричарда. Однако сегодня, завидев
своего лендлорда в сопровождении такого количества гостей, он радовалс
я гораздо меньше, чем обычно. Бедная миссис Хаукинс выбежала из фермерск
ого дома прямо в фартуке, но ее быстро убедили в том, что обед гостям не тре
буется: дамы привезли с собой легкие закуски для пикника. Она согласилас
ь с пикником как с одной из благородных причуд, но все еще не могла поверит
ь, что ее светлость и юные леди намерены оставаться на улице под палящим с
олнцем, и все предлагала им воспользоваться удобными стульями на передн
ем крыльце. После множества вежливых отказов она смутилась и удалилась в
дом. Сэр Ричард отправился с Хаукинсом осматривать ферму, взяв с собой об
оих мальчиков, а художники получили, наконец, возможность осмотреться и
найти что-нибудь подходящее для рисования.
Сам фермерский дом оказался слишком прост и не возбудил большого интере
са, но рядом они увидели восхитительный старый деревянный амбар, за кото
рым простиралось поле созревшей пшеницы, нескольких кобыл с жеребятами,
стоявших очаровательной группой в тени большого каштана, живописности
которого мог бы позавидовать сам Гейнсборо. Хлоя тут же решила, что будет
писать пасущихся кобыл.
Харриет повернула прочь от фермы и немного прошла по дороге, отыскивая т
о, что привлекло ее внимание по пути сюда: старый помещичий дом Спаргроув,
который, заброшенный, стоял в пустынном месте.
Спаргроув-Мэнор и все окрестные земли принадлежали некогда вечно отсут
ствующему помещику, моту, которому всегда нужны были деньги, чтобы оплач
ивать свои бесконечные долги. Ричард Кейпел выкупил землю, акр за акром, и
сдал ферму в аренду Хаукинсу. В прошлом году он купил и дом, просто от щедр
ости натуры, поскольку он не приносил никакого, дохода: крыша протекала, ч
асть окон была разбита, а подъездная дорога затерялась в волнах крапивы.
Двадцать лет в этом доме никто не жил.
Приподняв юбки, Харриет пробралась сквозь древнюю тисовую живую изгоро
дь, которая нуждалась в обрезке, и очутились на поляне, с которой открывал
ся хороший вид на дом. Изучая эту древность времен королевы Елизаветы, он
а припомнила, как часто пыталась воссоздать атмосферу старинной тайны, н
абрасывая беседку леди Аделы, монастырь или даже Белл-коттедж. Ей никогд
а это не удавалось, и теперь она знала почему. Ни одно из этих мест не было п
о-настоящему старинным или по-настоящему заброшенным. А теперь перед не
ю был дом, где люди жили в течение двух с половиной веков и который они пок
инули. Дом не был зловещим или неприветливым, и все же он напоминал дом с п
ривидениями, словно бы мужчины и женщины из далекого прошлого вниматель
но прислушивались в тишине к звукам жизни, чтобы еще раз начать все занов
о.
На дороге у нее за спиной появилась Джулия; она прошла через проем в изгор
оди и принялась искать цветочные сокровища на заросших клумбах заброше
нного сада.
Харриет уселась на старую каменную скамью и принялась трудиться над ком
позицией. Грубая черная ветка тиса на переднем плане станет обрамлением
ее картины. Потом, если ей удастся правильно соблюсти перспективу, глаз д
олжен будет пройтись по темным линиям огороженного сада, прямо к дому, ко
торый нужно будет нарисовать в отдалении, как будто он не вполне существ
ует физически, а больше похож на поэтическое видение из прошлого. Теперь,
когда она вгляделась в ландшафт более внимательно, она заметила протопт
анную в жесткой траве и сорняках дорожку Ц видимо, более короткий путь м
ежду полями и фермой. А что, если нарисовать еще и фигуру человека? Харриет
карандашом набросала легкий силуэт, снова посмотрела на дорожку и... едва
не свалилась со скамьи.
Фигура и в самом деле появилась Ц правда, в другом проеме изгороди Ц и ша
гала по заросшей травой дороге, направляясь как раз туда, где Харриет был
а намерена ее поместить. Это был стройный молодой человек, одетый в грубу
ю хлопковую блузу и рубчатые плисовые брюки. Солнечный свет запутался в
его волосах, цветом похожих на зрелую пшеницу. Он двигался нетерпеливой,
пружинистой походкой, которую она узнала бы из тысячи.
Ц Верни!
Он застыл на месте, внимательно посмотрел на нее и повернул назад, словно
собираясь бежать в укрытие. В ту же минуту с другой стороны от него появил
ась Джулия.
Ц Господи боже, Верни! Что вы здесь делаете?
Пойманный в ловушку между ними двумя, Верни совершенно смутился, видимо
решив, что за ним специально охотились, потому что со злостью обратился к
Джулии:
Ц Кто сказал вам, где меня искать? Почему вы не можете оставить меня в пок
ое?
Ц Никто ничего нам не говорил, и мы не рассчитывали вас встретить. Мы при
ехали сюда всей семьей на пикник, ничего больше. У Ричарда какие-то дела с
Хаукинсом, и мы решили, что можем проехаться вместе с ним в Спаргроув.
Ц О, понимаю. Прошу меня простить, Ц пробормотал он.
Ц Но, Верни, что вы здесь делаете? Вы же не можете жить среди этих руин? Ц Д
жулия посмотрела на разбитые окна помещичьего дома.
Ц Жить среди крыс? Нет, я еще не пал так низко. Я живу на ферме. Я приехал сюд
а три недели назад из Холкхэма и заставил Хаукинса пообещать, что он меня
не прогонит.
«Холкхэм, Ц подумала Харриет, Ц место, где живет граф Норфолк, первый, кт
о ввел у себя усовершенствованное сельское хозяйство. Так вот, значит, гд
е был Верни».
Харриет не пыталась вступить в беседу, она осталась сидеть на скамье и пр
итворялась, что делает набросок, но ей слышно было каждое сказанное ими с
лово.
Ц Теперь понятно, почему Хаукинсы были столь смущены нашим приездом! Но
я все еще не понимаю вас, Верни, Ц с упреком сказала Джулия. Ц Три недели в
ы живете на расстоянии верховой прогулки от Уордли и не дали Ричарду зна
ть о себе? Как же так? Он волновался, он разослал письма повсюду, пытаясь чт
о-нибудь узнать о вас. Надеюсь, вы не намерены продолжать с ним ссориться...

Ц Я не искал ссоры Ц он просто выгнал меня из дома.
Ц Да, и немедленно об этом пожалел. Он готов признать Ц то есть я в этом по
чти уверена, Ц я полагаю, он готов признать, что совершил ошибку.
Ц Неужели? А он рассказал вам, почему так разозлился на меня, леди Кейпел?

Джулия слегка покраснела, хотя ее лицо наполовину скрывали поля широкой
соломенной шляпы.
Ц Вы не хотели, чтобы он женился на мне. Но теперь дело сделано, и я надеюсь
, что вы будете способны принять это как свершившийся факт, и тогда мы могл
и бы стать друзьями. Во всяком случае, в такой мере, чтобы ваш брат остался
доволен.
Верни колебался, казалось, он может в любую минуту броситься за изгородь
и исчезнуть.
Ц Он не знает, что я здесь...
Ц Но он непременно это узнает. Хаукинс может хранить ваш секрет, но его р
азговорчивая жена или кто-нибудь из работников на ферме непременно проб
олтается. Представьте, как больно будет Ричарду узнать, что вы отказывае
тесь встретиться с ним. Кроме того, вы же не можете скрываться здесь Вечно
? Почему бы вам не пойти прямо на ферму и не уладить дело одним махом? Если в
ы встретитесь снова как ни в чем не бывало ив присутствии посторонних, я у
верена, все окажется намного проще, нежели вы предполагали.
Верни подумал, но потом решился. Он прошел по саду, миновал Харриет и напра
вился в сторону фермы Ц так, словно шел навстречу ружейным выстрелам.
Ц О, я очень надеюсь, что сэр Ричард будет добр к нему! Ц воскликнула Харр
иет, когда он отошел достаточно далеко и не мог ее слышать.
Ц Я убеждена в этом хотя бы потому, что Ричард теперь спокойно вздохнет
Ц мы рисовали себе самые ужасные картины.
Ц И я тоже. А, оказывается, он все это время был в Холкхэме. Как глупо, что я н
е подумала об этом, я могла бы догадаться, что он скорее отправится сюда, н
ежели в Лондон.
Ц Могли бы догадаться? Ц с любопытством переспросила Джулия. Ц Разве В
ерни говорил вам, что находит интерес в сельском хозяйстве?
Харриет вспомнила, какой дурой выставила себя, когда хвасталась, что зна
ет обо всех интересах Верни, и притворилась, что не расслышала вопроса Дж
улии. Она продолжала рисовать, но теперь рисунок не удавался, она порвала
лист бумаги и с отвращением скомкала его. Жаркое утро тянулось невероятн
о долго... В конце концов, она присоединилась к Хлое, рисовавшей в поле рядо
м с фермой. Хлоя сделала довольно милый рисунок кобыл с жеребятами, а Китт
и собрала множество ягод и колосьев. Обе они заскучали и хотели пить. Харр
иет уселась рядом с ними на траву в том месте, где они собирались устроить
пикник, а Джулия шагала туда-сюда под деревьями, очевидно не в состоянии у
сидеть на месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18