А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он ничего не знал ни об этом деле, ни о том, как она
стала клиентом фирмы; он был просто курьером. Случилось так, что он подруж
ился с миссис Сэттл и узнал от нее, что у мисс Джонсон есть любовник. Неско
лько месяцев тому назад Луиза написала Ковердейлу в надежде откопать ка
кие-нибудь постыдные подробности о Джулии, чтобы предотвратить этот бра
к. Перед тем как передать письмо самому Ковердейлу, его вскрыли, так Хенчм
ан узнал его содержание. Ковердейл ответил Луизе, осмелюсь предположить
, ты видел его ответ?
Ц Нет, но слышал, что он резко осадил Луизу. Я так понял, что он знает...
Ц Я никогда не рассказывал ему подробностей, но он мог и сам догадаться.
В любом случае Ковердейл надежен, как могила. Поэтому, когда Хенчман проч
ел письмо, он здорово промахнулся в расчетах. Он предположил, что мисс Джо
нсон через три года после своего неосмотрительного поведения в Бате нам
еревалась выйти замуж за человека, с которым только что встретилась и ко
торый случайно оказался одним из многочисленных клиентов Ковердейла. Н
е думаю, чтобы он раньше пытался заработать себе на жизнь крупным вымога
тельством. Это слишком опасно. Но он сказал мне вчера, что его уволили, не о
бъяснив причин, и, без сомнения, только отчаяние побудило его приехать сю
да и попытать счастья, угрожая женщине, которая не сделала ему ничего дур
ного.
Ц Есть одна вещь, которую я понять не могу, Ц заметил Верни.
Ц Почему Джулия сразу мне не сказала?
Ц Да. Это беспокоило меня больше всего, прямое доказательство, как мне ка
залось, того, что она тебя обманывает. Но, учитывая, что ты знал все об Уидко
мб-Крисчент... ну да, конечно, ты знал... Ц перебил себя Верни, немного смущая
сь. Ц Словом, почему она не сказала тебе, чтобы ты послал Хенчмана куда по
дальше, тем самым избавив себя от лишних хлопот?
Ц Это довольно трудно объяснить. Я говорил тебе: Джулия чрезвычайно щеп
етильно относится к нашему браку. Абсурд, полный абсурд, но те преимущест
ва, которые даются богатством и знатностью, не всегда легко принять даже
от того, кого ты любишь. И, кроме того, Джулию очень тревожило ее положение
в семье Ц то, что она стала нежеланной гостьей и породила такие раздоры. Я
полагаю, эта мысль преследовала ее. Когда на сцене появился Хенчман и пот
ребовал денег, она просто не хотела, чтобы до меня дошло это напоминание о
нашем постыдном прошлом. Хотела разобраться с этим сама, хотела уберечь
меня от боли. Бедная девочка...
Ц Да, это я понять могу, Ц медленно проговорил Верни.
Ц Хенчман хотел получить пятьсот фунтов за свое молчание. Первой мысль
ю Джулии было заплатить. Потом она обнаружила, что не может взять деньги б
ез того, чтобы я не узнал об этом, и, кроме того, она поняла: смешно платить т
акую цену только за то, чтобы уберечь меня от воспоминаний о прошлом. Она н
аписала Хенчману резкий ответ, заявив, что его история Ц бесстыдная фал
ьсификация и если он не будет осторожен, то отправится прямиком в тюрьму.
Больше она не получала от него, вестей и заключила, что успешно его напуга
ла и он убрался из этих мест. Ей не пришло в голову, что он может обратиться
к кому-нибудь из членов семьи. И все же она нервничала. Я понимал, что что-т
о не так, и пытался выяснить, в чем дело. Позапрошлой ночью я вытянул из нее
всю эту историю. Я не был столь оптимистичен, потому что понимал: тот, кому
в руки попал такой великолепный материал для скандала, легко не отступит
ся. Вчера я поскакал в Саутбери на поиски Хенчмана. В гостинице мне сказал
и, что он уехал в наемном кабриолете. Я выследил его Ц признаться, с больш
им трудом, Ц и оказался у задних ворот собственного сада. Начался ливень,
и все же я заметил следы там, где какое-то время простоял экипаж, прямо на д
орожке, и кое-где примятую траву, куски грязи, словно тело тащили вниз по с
тупеням. Я вошел в грот и обнаружил там того, кого искал, связанного, с кляп
ом во рту и чрезвычайно напуганного. А теперь ради бога, Верни, удовлетвор
и мое любопытство. Для чего ты засунул его в грот?
Верни все ему рассказал.
Ричард слушал с растущим изумлением.
Ц Мой дорогой, но ты и в самом деле играл с огнем! Ты боролся за мое счастье
с таким усердием и с такой находчивостью Ц и это после того, как я так скв
ерно обошелся с тобой! Просто не знаю, что сказать. Конечно, я необыкновенн
о благодарен...
Ц Мои усилия ни к чему не привели. Оказывается, они даже были излишни.
Ц Не важно. Ведь никто не знал, чем все кончится.
Дверь слегка приоткрылась, и голос Джулии произнес:
Ц Ричард? О, я не знала... я думала, что ты один.
Мужчины вскочили.
Ц Входи, любовь моя, Ц сказал Ричард, Ц и поблагодари Верни за то, как он
участвовал в нашей битве. Я думаю, ты будешь очень удивлена.
Она подошла к ним, смущенная и явно неуверенная в себе. Верни представил е
е стоящей на обочине дороги со своим полусумасшедшим отцом, который пыта
ется поколотить почтовых мальчишек. И как она рыдала одна в доме на Уидко
мб после того, как рассталась с Ричардом навсегда.
Ц Теперь, когда вы знаете, сколько горя я принесла Ричарду, вы ненавидите
меня еще больше? Ц тихо спросила она.
Ц Ненавижу вас? Какая глупость! Только теперь, когда я узнал все, я способ
ен искренне пожелать вам счастья. Ц И он протянул ей руку.
Ричард рассказывал жене все приключения Верни, и ее глаза стали еще боль
ше и ярче, чем всегда.
Ц Но почему, Верни? Ц спросила она наконец. Ц Вы никогда не доверяли мне,
вы думали, что я вероломная обманщица, а после встречи с миссис Сэттл у вас
были все основания так думать. Конечно, вы хотели защитить вашего брата, н
о, без сомнения, вы не могли не думать о том, что когда-нибудь я непременно с
тану причиной следующего скандала и сделаю мужа исключительно несчаст
ным?
Ц Я надеялся все же, что никакого другого скандала не будет. Я полагал, чт
о вы любите его. И потом, так говорила Харриет, и она заставила меня с нею со
гласиться.
Ц Харриет была права, Ц заключила Джулия.
Ц Должно быть, я чрезвычайно глуп, Ц заметил Ричард, Ц но не могу себе пр
едставить, как Харриет впуталась во все это дело.
Ц Так же как и я, Ц признался Верни. Ц И объясняется это тем, что она Ц са
мая настойчивая девушка в мире и, когда Луиза показала ей письмо Хенчман
а, ничто не могло убедить ее держаться в стороне. И вам не следует бояться,
что она станет сплетничать или проболтается, как это с ней обычно бывало.
Не знаю, что произошло, но за последние несколько месяцев она совершенно
изменилась. Разве вы не заметили, как добра она была к Луизе сегодня вечер
ом? Она теперь столь же разумна, сколь и хороша собой. Во всяком случае, я та
к думаю.
Ричард и Джулия обменялись взглядами, но ни один из них не сказал ни слова.

Ц Есть еще одна вещь, которая ставит меня в тупик, Ц сказал Ричард после
недолгой паузы. Ц Предположим, твои подозрения оправдались. Ты уверен, ч
то я отказался бы от Джулии, узнав о ее позоре? Тебе не пришло в голову, что я
мог бы продолжать любить ее, и даже еще больше?
Верни почувствовал себя так, словно из-под него выбили стул. Он никогда не
думал над возможностью такого поворота событий. Ричард, который был так
честен, так возвышен, так горд, так разборчив, так морален, так склонен к ос
уждению своего бесчестного брата... Значит, он не столь уж морален, как все
предполагали, и, осуждая его, своего брата, он лицемерил либо, что больше п
охоже на правду, пребывал в большом душевном дискомфорте.
Ричард смотрел ему прямо в лицо.
Ц Должно быть, ты считаешь меня очень самодовольным типом.
Верни промолчал: у него не повернулся язык сказать: «Да, считаю».
Ц Не дразни его, Ричард, Ц мягко укорила Джулия. Ц Это очень грубо. И на е
го стороне Ц общественное мнение. Думаю, большинство мужчин отреклись б
ы от, женщины, которая до свадьбы имела любовника, а потом лгала мужу. Ты ис
ключение из этого правила, потому что ты честен и добр и способен к прощен
ию...
Ц Ненавижу это слово.
Ц Да, боюсь, оно всегда будет ассоциироваться у тебя с попыткой совершит
ь что-то несовместимое с твоими убеждениями...
Ц Например, простить Луизу. Сразу могу сказать Ц я не способен принести
эту...
Ц О да, ты принесешь эту жертву Ц ради Тео. Ты не можешь ранить Тео после т
ого, как он был по-христиански добр к нам. Не стоит обсуждать сейчас Луизу.
Если бы я была неверна тебе, я верю, ты простил бы меня.
Ц Мне не нужно было бы прощать тебя. Я просто продолжал бы тебя любить, во
т в чем различие.
Ц Мой дорогой, тут нет никакого различия!
И начался спор, один из тех, какие, со всей очевидностью, были привычны обо
им. Верни казалось, что он очутился в таком месте, где все знакомые понятия
превратились в готические украшения, не имеющие никакого отношения ни к
реальной стране, ни к человеческой любви, ни к человеческим нуждам.
Он попытался применить к себе философию Джулии. Как бы он чувствовал себ
я, если бы обнаружил, что какой-нибудь бесчестный негодяй влюбился в Харр
иет? Ну что ж, он отмолотит этого парня, заставит его пожалеть о том, что тот
родился на свет, но, конечно, это не изменит его чувства к Харри. Хотя, если п
одумать, это было бы странно... Ричард и Джулия все еще продолжали спорить,
но Верни их уже не слышал.

Глава 11

Харриет просидела с Луизой большую часть ночи. Пастор удалился в гостину
ю. Луиза вздыхала, и плакала, и металась в своей большой кровати, не в состо
янии заснуть, отказываясь принять опийные капли, которые ей старательно
накапали. Ей необходимо было выговориться.
Ц Как он мог вести подобную двойную жизнь? Он всегда был так честен и бла
городен, я в него верила... Я доверяла ему, он был моим идеалом того, каким до
лжен быть джентльмен...
По-видимому, начиная с девятнадцати лет. Мало-помалу вся картина жизни Лу
изы предстала перед взором Харриет: Луиза Деламейн, дочь вустерширского
сквайра, небогатого, но хорошего рода. С ранних лет она хотела выйти замуж
как можно скорее Ц три младшие сестры наступали ей на пятки. Тео Кейпел б
ыл другом по колледжу одного из ее братьев. Он попросил ее выйти за него за
муж после довольно непродолжительного знакомства. Он нравился ей больш
е других ее кавалеров Ц вполне достаточно, чтобы принять его предложени
е и уверенно смотреть вперед: в счастливое и надежное будущее. Потом она б
ыла приглашена в Уордли-Холл, чтобы познакомиться с семьей жениха, и еще д
о окончания этого визита безнадежно влюбилась в Ричарда. Что ей оставало
сь делать? Ричард был женат и всецело предан своей хорошенькой жене и тро
им детям Ц естественно, не возникало даже вопроса о какой-либо любовной
связи между ним и Луизой, но должна ли она разорвать помолвку с его братом
? Нелепость подобного решения, да еще и без всякой возможности объяснить
его причину, была очевидна, к тому же она не хотела прослыть увлеченной в л
юбовные сети и обманутой. Кроме того, если нельзя выйти замуж за Ричарда, м
ожно стать верной женой Тео, думала Луиза, втайне поклоняясь своему куми
ру. И казалось, она сделала правильный выбор, потому что год спустя после е
е свадьбы родился Нед и с этого времени Кэтрин все более превращалась в б
еспомощного инвалида, поэтому ее зять постоянно просил Луизу помочь ему
делом и советом. Постепенно она стала настоящей заменой хозяйке поместь
я. Близость все возрастала, причем в самом невинном ключе, она чувствовал
а, что дает своему избраннику все, что добродетельная женщина может дать
мужчине, который не является ее мужем. Если непокорные желания и заставл
яли ее порой чувствовать себя беспокойной и виноватой, она безжалостно п
одавляла их, говоря себе, что Ричард так хорош и благороден Ц он был бы пр
осто потрясен, узнав, что творится у нее в голове.
Ц Я думаю, он разозлился на меня. Какой дурой я была, когда все это время по
лагала, что он полюбит ту женщину, которая этого достойна. Он и эта... Нет, не
могу представить их вместе! Но все равно Ц как бы мне хотелось вернуть вс
е то, что я наговорила в музыкальной комнате. Как ты думаешь, они догадываю
тся? Они торжествуют и насмехаются надо мной?
Ц Я убеждена, что ни одни из них не догадался, Ц заверила ее Харриет.
После собственных унижений, пережитых ею из-за своих глупых преследован
ий Верни, она прониклась неприязнью, почти ненавистью к Луизе, потому что
та не уставала выговаривать ей, надоедливо напоминая вновь и вновь о ее у
жасной бестактности, о презренной слабости женщины, которая отдает свое
сердце тому, кто ее об этом не просит. Теперь Харриет понимала, почему Луиз
а это делала. Для нее самой было жизненно необходимо прятать свою любовь
к Ричарду. Изначально эта потаенность была необходимой защитой, но, когд
а в деревню прибыла Джулия, она превратилась в лекарство от уязвленной г
ордости Луизы. Сегодня ночью она лежала в кровати без сна, волосы влажным
и прядями спадали на ее залитое слезами лицо, она дрожала над своей горес
тной тайной и говорила, что умерла бы, если бы Ричард узнал, об этом.
Наконец, она уснула, и Харриет, возблагодарив Небеса, ускользнула в свою к
омнату, чтобы отдохнуть хоть несколько часов. Утром она велела горничной
не беспокоить миссис Кейпел, сказав, что ей немного не здоровится, и после
семейной молитвы уселась за завтрак вместе с пастором.
Он тоже выглядел очень усталым, на его приятном лице читалась озабоченно
сти. У него, конечно, не было шарма двух других Кейпелов Ц ни темноволосой
блистательности сэра Ричарда, ни обаятельной живости Верни, и легко был
о понять, как это все произошло с Луизой, но пастор был добрым человеком, и
Харриет чувствовала к нему огромную жалость. Она подумала, как пастор, до
лжно быть, озадачен враждебностью, которую выказала его жена, устроив се
мейный скандал, и попыталась смягчить неприятность.
Ц Я думаю, нервы миссис Кейпел расстроены из-за погоды. Я знаю людей, кото
рые просто заболевают в грозу.
Ц Я во всем виню себя, Ц отвечал пастор, отвергая эту мнимо-значительну
ю пустую болтовню. Ц Мне следовало знать, что происходит. Вступить в пере
говоры с обычным преступником ради такой цели... Если бы они разрешили мне
с самого начала рассказать Луизе всю историю, мы бы избежали этого позор
а. Но разрешение не было мне дано. Она не могла не относиться к новой жене Р
ичарда с крайней антипатией, во всяком случае, до тех пор, пока не научилас
ь бы считаться с соперницей, и было просто безумием позволить ей столь не
ожиданно узнать правду о нем и Джулии.
Харриет издала легкий вздох удивления. Пастор поднял глаза, улыбнулся до
вольно печально и сказал:
Ц Мое дорогое дитя, не стоит притворяться со мной. Вы ведь все поняли про
шлым вечером, не так ли? Я предположил это по тому, с какой старательностью
вы пытались остановить ее дикие речи, когда мы возвращались домой в коля
ске. Но я всегда знал о подлинной природе ее привязанности к моему брату.

Ц Вы знали?..
Ц Ну да, я узнал через год после нашей свадьбы. Ее не в чем винить, она не сд
елала ничего плохого Ц до вчерашнего дня, когда ее подстегнула ужасная
ревность, Ц и мой брат, нужно сказать, ни разу ничего не заподозрил: он так
ой скромный человек, в нем нет и тени заносчивости. Все это время он был сб
ит с толку и удручен отношением Луизы к Джулии? Сомневаюсь, чтобы он когда
-нибудь угадал истинную причину.
Ц Мистер Кейпел, Ц начала Харриет, не зная, как подойти к тревожившему е
е вопросу, Ц не думаете ли вы, что ваша жена в любом случае предала бы всео
бщей огласке ставшие ей известными факты, вероятно полагая, что это ее до
лг...
Ц Нет, она никогда бы этого не сделала. Она пыталась посеять семена раздо
ра между мужем и женой, надеясь, что это и вправду приведет к разводу, но да
же в этих обстоятельствах она не стала бы распространять публично никак
их слухов о Джулии. У нее очень высокое чувство семейного долга и множест
во превосходных качеств. Я должен был больше помогать ей противостоять з
лу в ее ситуации. Но даже и сейчас еще не слишком поздно.
Харриет была до глубины души тронута его мягким, всепринимающим стоициз
мом. Он действительно хороший человек, подумала девушка, может быть, самы
й лучший из трех братьев. Но, увы, они Ц те, в которых влюбляются женщины.
Ц Не хотите ли еще немного кофе, сэр?
Пастор передал ей чашку, осмотрел свою светлую, аккуратную гостиную для
завтрака и сказал:
Ц Нам следует уехать отсюда. Мне нужно было принять это решение, как толь
ко мой брат объявил о своей помолвке с мисс Джонсон. А я сидел здесь и смот
рел, как моя бедняжка Луиза становится все более несчастной и демонстрир
ует свой дурной характер каждому, у кого есть глаза, чтобы смотреть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18