А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дождь припус
тил по-настоящему, и теперь уже все откровенно смотрели в сторону коляск
и.
Ц Вы должны позволить мне довезти вас до дома, Ц сказал Верни. У него и вп
равду не оставалось другого выбора.
Гости приняли это предложение с благодарностью. Места было достаточно д
ля всех, но Харриет отступила назад, не зная, чего от нее хочет Верни.
Ц Садитесь, Харриет, будьте так добры, Ц твердо проговорил Верни.
Он не мог оставить ее сторожить Хенчмана, да и на самом деле непонятно, как
ую пользу это могло бы принести.
Верни повез их по западной дороге. Небо потемнело, словно налилось свинц
ом, и в этом металлическом свете трава и деревья казались мертвенно-блед
ными, их зелень стала болезненно-тусклой, как на болотах в тропических дж
унглях.
Когда верх коляски был опущен, Харриет на мгновение окинула взглядом это
т странный мир. Что будет, если мистер Слингсби начнет расспрашивать сэр
а Ричарда насчет повреждений в гроте, гадала Харриет. А он непременно это
сделает.
Верни эффектно подкатил к парадной двери, выяснилось, что ее светлость д
ома, но сэр Ричард уехал в Саутбери и его ожидают только к ужину. Харриет в
здохнула с облегчением, хотя это и означало, что Верни придется остаться
с гостями и изображать из себя радушного хозяина.
Следуя за лакеем в дом, Харриет вопросительно взглянула на Верни. Ей хоте
лось спросить, что будет с Хенчманом, сможет ли он выбраться. Верни скорчи
л гримасу, которая ей ничего не сказала.
Джулия была в маленькой гостиной (называемой так, чтобы отличать ее от бе
лой гостиной и китайской гостиной) с Китти и Диком, и в этот дождливый день
они занимались тем, что разбирали семейную коллекцию римских монет. Хар
риет увидела Джулию в первый раз с тех пор, как выслушала отвратительное
повествование миссис Сэттл о том, что делала Джулия три года назад в Уидк
омбе. Радости и горести тайной жизни Ц эти жестокие спутники страсти и п
ечали Ц совершенно невозможно было даже мысленно соединить с элегантн
ой леди Кейпел, живущей в надежном укрытии мужнего дома в обществе прием
ных детей. Что это меняет? Делает ли это ее менее виновной или более бессты
дной? Не замечая испытующего взгляда Харриет, Джулия сказала все, что под
обает в подобных случаях, и стойко переносила всю утомительность визита
мистера Слингсби.
Беседа была чрезвычайно неинтересной и касалась главным образом грозы,
которая обрушилась на долину плотными струями дождя. Каждые несколько с
екунд небо вспыхивало молниями. Каждая вспышка безжалостно-ослепитель
ного света сопровождалась раскатами грома.
Гости то и дело говорили, что впечатление просто поразительное, и что пог
ода после грозы станет гораздо приятнее, и что фермерам нужен дождь.
Ц Но навряд ли в таком количестве, Ц насмешливо заметил Верни.
Ц После грозы мы, вероятно, почувствуем себя лучше, Ц промямлила мисс Ни
ксон, Ц но в настоящее время мое самочувствие далеко от хорошего. Гром че
ресчур силен для моей конституции. Я знаю, Хелен, ты думаешь, что я Ц глупе
нькая.
Ц Ну, я не думаю, что вы глупенькая, мисс Никсон, Ц мягко вступила в разгов
ор Джулия, заметив, что миссис Калтер намерена сказать нечто неприятное.
Ц Не пересесть ли вам на другой стул, чтобы вы могли сидеть спиной к окну?

Под прикрытием этих разговоров и перемещений Верни удалось прошептать
Харриет:
Ц Не тревожьтесь. Он надежно связан и не сможет бежать.
И прежде чем она успела ему ответить, всех ослепило белое пламя молнии. За
тем последовал раскат грома, и сразу за тем Ц шум падения чего-то тяжелог
о.
Все тут же вскочили, и бедняжка мисс Никсон спрятала лицо в занавески, заж
ав уши руками.
Ц В нас ударило! Ц воскликнул Дик. Ц Как здорово! Ц И он побежал к двери,
ведущей в холл.
Ц Стой здесь, глупыш! Ц Верни ухватил племянника за локоть, и они застыл
и, прислушиваясь к зловещей какофонии звуков, испускаемых разыгравшейс
я стихией..
Ц Что это было?
Ц Думаю, флюгер упал на центральный купол и разбил его. И стекла посыпали
сь вниз, на главную лестницу.
Так и случилось. Когда Верни открыл дверь, они увидели битое стекло, рассы
павшееся по ступеням острыми, словно сосульки, осколками.
Ц Детская! Ц воскликнула Джулия. Ц Бедный Нед, он там, наверху, я должна н
емедленно пойти к нему! Прошу меня простить, мадам. Моему младшему приемн
ому сыну всего восемь лет...
Ц Не обращайте на нас внимания, леди Кейпел. Гроза слабеет, и, если можно п
ослать за нашим экипажем, мы отбудем, как только Матильда Никсон придет в
себя. Ц Миссис Калтер натянула перчатки, презрительно посмотрев на свою
страдающую подругу, которая уткнулась в свои нюхательные соли.
Ц Да, да, Ц присоединился к ней мистер Слингсби. Ц Мы не должны больше об
ременять вас, испытывать ваше гостеприимство.
Верни уже выскочил в холл. Он сказал, что им с Джулией лучше подняться в де
тскую по боковой лестнице. Появился дворецкий, вид у него был, как всегда,
торжественный.
Ц Прошу меня простить, мистер Верни. Как, вы полагаете, сэр Ричард распор
ядился бы насчет этих картин?
Ц Каких картин, Сметхерст?
Ц Тех, что здесь, на стенах вдоль лестницы, сэр. Дождь льет через дыру в куп
оле, и они сильно отсырели. В частности, Ван Дейк, Ц сообщил Сметхерст, кот
орый полагал, что долг дворецкого Ц сообщать плохие новости в тоне бесп
ристрастности и мрачного пессимизма.
Ц О господи, Ц сказал Верни, поднимая глаза. Ц Да, вы правы: картины намок
ли. Их нельзя оставлять здесь. Вы с лакеем возьмите лестницу и начинайте и
х снимать. Я присоединюсь к вам, как только провожу ее светлость к мастеру
Неду. Вам понадобятся полотенца и... Харриет, не поможете ли вы с картинами?
Нужно позаботиться о том, чтобы они не пострадали.
Ц Да, конечно, я займусь этим. Ц Харриет была рада чем-нибудь помочь.
Предстояло сделать так много, что ни у Харриет, ни у Верни не было времени
подумать об узнике в гроте.

Глава 8

Сэр Ричард прибыл домой около шести. Он вымок, замерз и чувствовал себя от
вратительно. Оглядевшись вокруг, он поинтересовался:
Ц Что, черт побери, здесь случилось?
Ц Разве вы не видите сами, мой дорогой друг? Явились кредиторы, требуют у
платы долга, Ц беспечно отвечал Верни.
В самом деле, фамильный холл Кейпелов выглядел в точности как сцена из «К
арточных долгов». Мебель и картины собраны в углу (там, где их не смог бы за
лить дождь, если польет снова), протекающая крыша, голые стены с кое-где от
ставшими обоями, неровные пятна более ярких обоев там, откуда сняли карт
ины, Ц все вместе создавало определенное впечатление: промотанное бога
тство и вытекающие отсюда последствия.
Ричард слишком устал, чтобы удивляться.
Ц Прекрати! Ц огрызнулся он.
Ц Очень хорошо. Раз никто не хочет оценить мои усилия по спасению собств
енности, я отведу Харриет обратно в пасторский дом. Вы ведь не возражаете
против прогулки, не так ли? Дождь уже кончился.
И Верни предостерегающе сжал ее руку. Харриет знала, что они отправятся в
овсе не в пасторский дом. И отвечала, что была бы совершенно счастлива про
гуляться.
Ричард, разговаривающий со Сметхерстом, и не сделал попытки их остановит
ь.
Когда они вышли, Харриет сказала:
Ц Я уверена, что ваш брат не хотел быть несправедливым. Когда он узнает о
т леди Кейпел и Сметхерста, как много вы сделали, чтобы спасти картины, он
будет вам очень благодарен.
Ц Да, я знаю. Именно поэтому я и решил исчезнуть прежде, чем он во всем разб
ерется. Но наше дело растянулось на целую вечность, и, честно сказать, я не
знаю, что теперь делать с Хенчманом: будет странно, если я в такой час возь
му экипаж. Я не могу притвориться, что отправился к кому-нибудь на обед, по
скольку неподобающе одет, да еще и без грума.
Они торопливо прошли через широкий газон на западной стороне дома. Добра
вшись до места, где начинался спуск, они ожидали увидеть перед собой озер
о Ц прекрасные и знакомые очертания в форме песочных часов. Но песочные
часы исчезли. Ливень изменил очертания долины, смыл кусты и дорожки, зато
пил стволы деревьев. Беседка леди Аделы стояла в воде Ц настоящая Венец
ия, только гондолы не хватает, а «деревенский мостик» являл собой фантас
тическое зрелище Ц мост, который ведет в никуда: он был полностью окруже
н водой.
Ц Не может быть, чтобы это сделал дождь...
Ц Я полагаю, опять завалило Лаптонский ручей. Такое, как вы знаете, часте
нько случается после грозы.
Озеро наполнялось проточной водой, которая падала с каскада и собиралас
ь в противоположном конце, у Лаптонского ручья, неторопливой речушки, ко
торая время от времени засорялась. Поскольку вода прибывала в озеро быст
рее, чем уходила, можно было ждать наводнения.
Тревожная мысль пришла им в головы одновременно. Дальний конец озера зак
рывали деревья.
Они побежали на другое место, откуда открывался лучший обзор, и замерли, г
лядя вдаль. Воды было гораздо больше, чем обычно попадало в озеро, ее пенис
тые струи стекали по всем «скалам», которые виднелись над гротом. Сами «с
калы» выглядели на редкость уныло, потому что уровень воды поднялся на д
ва фута. Ступени, на которых сегодня днем стояла Харриет, теперь ушли под в
оду, на их месте образовалась лагуна, а окно-трещина совершенно исчезло п
од водой. Должно быть, грот до потолка был залит водой.
Ц О нет... Ц прошептала Харриет.
Верни стоял молча, с побледневшим лицом. Через минуту Харриет произнесла
:
Ц Может быть, его там нет. Может быть, он убежал.
Ц Едва ли. Я связал ему колени и лодыжки, чтобы он не мог идти, а потом той ж
е веревкой связал за спиной руки, чтобы он не мог развязать узлы. И заткнул
ему рот, чтобы он не мог позвать на помощь. Когда я уходил, он лежал во внутр
енней комнате. Он утонул. И это Ц моя вина.
Ц Нет, это не так, Верни. Вы ведь не знали; как все повернется...
Ц Я должен был помнить, что при такой погоде вода обычно поднимается. Чер
т побери, об этом я даже не подумал. Да, он преступник, стервятник, который н
аживается на несчастьях других, но такой смерти я не пожелал бы и своему з
лейшему врагу.
Ц Может быть, он так и не пришел в сознание, Ц сказала Харриет, впрочем, бе
з особой надежды.
Ц Он уже приходил в себя, когда я его оставил. Вот почему потребовался кл
яп.
Значит, Хенчман знал, что он утонет. Лежал там беспомощный, в холодном и те
мном гроте, слышал, как прибывает вода, видел, как она приближается к нему,
чувствовал, как она касается его спины, заливает его грудь, добирается до
горла... Боролся с веревками и не мог даже кричать... Харриет стало плохо.
Верни взял ее под руку: то ли для того, чтобы успокоить, то ли для того, чтобы
успокоиться самому, Харриет обнаружила, что его рука дрожит так же, как и
ее.
Ц Я никогда раньше не убивал человека, Ц сказал он, словно извиняясь. Ц
Это просто везение, что я ушел из армии. От меня немного было бы проку на по
ле битвы.
Они стояли рядом, глядя на широкую полосу воды, внезапно ставшую столь вр
аждебной, и Харриет чувствовала к нему острую жалость. Небо утратило сви
нцовый оттенок и стало теперь лиловато-серым; установившаяся после бури
тишина угнетала сильнее, чем чувство одиночества, отъединенное от всего
мира. Харриет хотелось сказать Верни, что никто не обвинит его в смерти Хе
нчмана, но она решила, что это банальное замечание только вызовет у него р
аздражение. Уместнее было бы обратить его внимание на то, что в конечном и
тоге беды Джулии подошли к концу. Хотя даже это могло оказаться неправдо
й: ничего нельзя предвидеть наперед.
Ц Вы не сказали мне, что с заявлением миссис Сэттл. Вы забрали его?
Ц Не успел, Ц с несчастным видом ответил он. Ц Только я начал обыскиват
ь его, как появился Слингсби, пришлось тут же тащить Хенчмана в грот. А пот
ом я слишком торопился его связать. Боже, как плохо я сделал свою работу!
Ц Без сомнения, бумага размокла, разве вы так не думаете?
Ц Возможно, нам повезло, но рассчитывать на это нельзя. Не могу избавитьс
я от мысли, что Хенчман держал ее в кожаном кошельке или футляре для карто
чек Ц ведь она стоила хороших денег, по крайней мере, он так полагал. Я дол
жен попытаться добраться до тела, чтобы убрать веревки и кляп, если, конеч
но, у меня получится.
Ц Не представляю, как вам это удастся.
Ц Нужно попасть в грот, как только вода достаточно спадет и раньше, чем т
уда попадет кто-нибудь еще. И лучше всего Ц ночью, чтобы быть уверенным, ч
то меня никто не увидит. Не сегодняшней ночью Ц вода стоит еще слишком вы
соко, Ц но, может быть, завтра, где-нибудь около полуночи. Во всяком случае
, я должен попытаться.
Харриет была в ужасе и так об этом и сказала. В полночь одному войти в скол
ьзкую темную пещеру, вода доходит ему до плеч, и он пытается перетащить те
ло... Эти мысли заставили ее содрогнуться.
Ц Это слишком опасно, Ц запротестовала Харриет. Ц Вы сами можете упаст
ь и утонуть. И, кроме того, вы же не будете видеть, что делаете.
Ц Я должен попытаться, Харри. Разве вы не понимаете? Дело уже не в том, чтоб
ы защитить счастье Ричарда. Все гораздо серьезнее. Когда тело Хенчмана о
бнаружат, начнется расследование, и все бумаги, которые при нем найдут, бу
дут преданы огласке. Если заявление миссис Сэттл все еще можно прочитать
, его прочтут на открытом суде, и весь мир его услышит.

Глава 9

На следующий день после грозы Кейпелы были приглашены отобедать в Уордл
и-Холле. Поскольку между невестками не было настоящей дружбы, эти пригла
шения в дома друг к другу исполнялись исключительно тщательно и всегда б
ывали приняты.
Харриет, разумеется, тоже была приглашена. Три месяца назад перспектива
провести несколько часов в обществе Верни заставила бы ее трепетать от в
осторга. На прошлой неделе это вызвало бы замешательство. Однако в этот с
ерый августовский вечер она причесала свои короткие волосы и повязала г
олубой кушак совершенно машинально, думая лишь о том, удастся ли ей остат
ься с Верни наедине, чтобы обговорить детали опасной полуночной экспеди
ции в грот.
Разбитое стекло купола заделали на время досками и дерюгой, поэтому холл
выглядел необычно темным и угрюмым. Луиза посмотрела на сложенные в угл
у картины и прикусила язык; Харриет решила: наверное, она в душе обвиняет Д
жулию в том, что натворила гроза.
Единственным в красной приемной был Верни, стоящий перед пустым камином
. Он как будто постарел, под глазами залегли темные круги Ц свидетельств
о бессонной ночи.
Ц А, Верни, Ц начала Луиза, Ц рада тебя видеть, у меня есть к тебе пара воп
росов.
Харриет представляла себе, что это могут быть за вопросы, и потому немедл
енно спросила пастора о предметах церковной утвари в стеклянной горке, с
тоящей у окна. Сквозь его обстоятельные ответы она слышала, как Верни гов
орит:
Ц Я не могу связаться с... с человеком, которым вы интересуетесь. Я старалс
я изо всех сил, но безуспешно.
Ц Очень досадно.
Пастор оторвался от горки и спросил жену:
Ц Ты просишь Верни помочь тебе в одном из твоих добрых дел, моя дорогая?
Ц Да, можно смело назвать это дело очень добрым, Ц отозвалась Луиза с по
лной уверенностью.
Харриет недоумевала: откуда такая нетерпимость, такое безразличие к сча
стью людей, которых она, как предполагалось, должна была любить? Что за оде
ржимость, заставляющая терять всякое чувство меры?
Вошла Джулия, грациозно и неискренне извинившись за то, что не смогла вст
ретить гостей. На ней было шелковое платье цвета пшеницы, темные волосы р
азделены посредине пробором, как у мадонны на картине. Вид у нее был довол
ьно усталый, и все-таки она выглядела блистательно. Луиза считалась хоро
шенькой женщиной, но на фоне романтической красоты Джулии ее здоровое ро
зово-белое личико, фарфоровые голубые глазки и креповое платье светло-в
ишневого цвета смотрелись весьма обыденно.
Ц О, я смотрю, Ц вы оправили топазовую брошь бедной Кэтрин! Ц воскликну
ла она.
Ц Да, разве она не стала лучше? Ц спросила Джулия, игнорируя критическую
нотку в голосе гостьи.
Семья, наконец, собралась, и все двинулись в столовую. Харриет обнаружила,
что ее посадили рядом с сэром Ричардом, напротив Луизы.
Сэр Ричард тут же стал благодарить ее за помощь в спасении картин.
Ц Они все так тщательно высушены, краски нисколько не пострадали. Я чрез
вычайно вам благодарен.
Ц О, не за что, Ц отвечала она, хотя и была польщена его словами. Ц Ваши ка
ртины спасли быстрота действий и благоразумие Верни, сэр.
Ц Какая удача, что Верни оказался на месте, Ц заметила Луиза. Ц Полагаю,
Джулия совершенно не представляла, что следует сделать. Да и откуда бы ей
это знать? Она ведь не привыкла жить в богатых домах вроде Уордли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18