А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Там было деко
ративное озеро Ц любимое местечко Харриет, которое она не раз пыталась
писать. Но сегодня она имела в виду совсем другой объект. Харриет медленн
о шла по дороге, которая изгибалась точно рассчитанной петлей так, что не
знакомец как бы неожиданно оказывался на главной аллее Уордли-Холла. Ха
рриет всякий раз заново испытывала чувство удовольствия, завидев серый
каменный дом, построенный в прошлом веке на месте дома гораздо более ста
рого. Простой, без всякой вычурности фасад с большим центральным портало
м, вносящим в его архитектуру нотку драматизма, на уровне крыши Ц длинна
я балюстрада, увенчанная рядом ваз, которые обрамляли портал под величав
ым куполом. Дом стоял в парке, отделенный живой изгородью от полей, где сэр
Ричард выращивал свою пшеницу и ячмень, и от лугов, где паслись его коровы
и овцы.
Харриет дошла до заранее намеченного места. Ей не хотелось, чтобы ее увид
ели из Уордли-Холла, а потому она прошла обратно по собственным следам ок
оло двухсот ярдов, затем повернулась и снова зашагала к месту, где уже ост
анавливалась ранее. Поначалу она убеждала себя, что имеет полное право д
ышать свежим воздухом, но, повторив свое представление три раза, Харриет
почувствовала некоторую неловкость из-за неделикатности своего повед
ения Ц намеренно шатается около дома, чтобы дать себя заметить молодому
человеку.
Она уже была готова сдаться и отправиться домой, когда услышала звук, кот
орого ждала: ровный перестук копыт двух лошадей на дороге. Мгновение спу
стя в поле ее зрения оказался парный экипаж Верни Кейпела, формой напоми
нающий треснувшую раковину моллюска на двух огромных колесах, которую н
есла вперед великолепная пара гнедых.
Харриет импульсивно шагнула вперед. Ближайшая лошадь испугалась розов
ой мантильи и шарахнулась в сторону.
Ц Ради бога, Харриет, зачем ты пугаешь моих лошадей? Ц сердито прокричал
Верни, пытаясь выровнять экипаж и заставить обеих лошадей двигаться в о
дном направлении.
Харриет, сама опытная наездница, сразу поняла, как глупо она поступила, и у
моляюще посмотрела на Верни. Это был стройный молодой человек, такой же в
ысокий, как сэр Ричард, но более светловолосый и далеко не такой привлека
тельный. Но в нем были живость и легкая бесшабашность, которые Харриет на
ходила очень привлекательными.
Ц Мне очень жаль, Верни, Ц промямлила она. Ц Ты появился так неожиданно
... Ц Она очень старалась создать впечатление, что это была случайная встр
еча. Ц Я не ожидала тебя здесь увидеть.
Ц Разве ты не знала, что я сегодня приезжаю?
Ц О да, мы все это знали, Ц кивнула Харриет Ц это было то немногое, что ей
удалось выпытать у сэра Ричарда.
Ее слова неожиданно разозлили Верни.
Ц Я мог бы догадаться, что моя репутация меня опередит. Ц Слова были сто
ль же горьки, сколь и туманны. Ц Ну ладно, я не могу держать моих скотов на х
олоде.
Он слегка прикоснулся к полям своей касторовой шляпы и погнал вперед, пр
ежде чем она успела собраться с мыслями.
Харриет с унынием смотрела ему вслед. В воображении она видела, как пораж
ает его новоприобретенной элегантностью и легкостью манер, а оказалась,
как всегда, неуклюжей и беспомощной. И снова вызвала раздражение того, ке
м втайне восхищалась, сама не зная почему.

Глава 3

Добравшись до Уордли-Холла, Верни направился прямиком в комнату, котору
ю занимал, будучи еще мальчишкой, и оставался там, беседуя со Стоксом, каме
рдинером брата, который явился распаковать его вещи, пока не пришло врем
я переодеваться к обеду. Они всегда обедали в пять. Стокс сказал ему, что м
олодые леди Ц его племянницы Китти и Хлоя Ц теперь допущены обедать с о
тцом, и мастер Дик, разумеется, тоже, Ц он приехал из Итона на каникулы. Вер
ни решил,, что ему лучше встретиться с Ричардом с глазу на глаз до того, как
все они сойдутся вечером на скучном обеде Ц будто мероприятие в классно
й комнате. Поэтому он быстро переоделся и вышел из спальни ровно в четвер
ть пятого.
В доме стояла такая тишина, словно бы он был единственным здесь живым сущ
еством. Верни медленно спустился по величественной лестнице, по благоро
дным пролетам пологих каменных ступеней, залитых светом, льющимся из зас
текленного купола над головой. На лестнице во всю стену красовался портр
ет первого сэра Ричарда Кейпела на лошади, изображенного на фоне темного
длинного помещичьего дома. Портрет принадлежал кисти Ван Дейка Ц потом
ки первого сэра Ричарда со всей почтительностью поместили его на лестни
це. Верни пересек холл, выложенный квадратами черного и белого мрамора и
напоминающий шахматную доску, повернул в небольшой коридор и направилс
я в красную приемную.
Именно здесь семья обычно собиралась перед обедом.. Как и ожидал Верни, он
явился первым. Он стоял у холодного камина, терзаемый самыми дурными пре
дчувствиями. Он виделся с сэром Ричардом лишь однажды после того, как поп
ал в неприятную историю, которая вынудила его уйти в отставку. Джордж Сат
клифф вызвал его на дуэль, но старший офицер сумел замять дело, тем не мене
е, некая добропорядочная и весьма назойливая личность сочла своим долго
м известить об этом сэра Ричарда, который незамедлительно явился в Лондо
н, чтобы самому во всем разобраться. Верни, чувствуя, что не сможет вынести
упреков добродетельного старшего брата; решительно избегал его. Он оста
влял письма Ричарда без ответа и вел себя как ребенок. В день, когда они на
конец встретились, он ухитрился изрядно напиться, что в тот момент показ
алось ему наилучшим выходом.
Но час расплаты наступил, и потому в этот вечер Верни был трезв.
Услышав знакомые шаги в коридоре, он почувствовал некоторое напряжение
и выпрямился. И вот перед ним Ричард, как всегда безупречно владеющий соб
ой, вежливо выражающий надежду, что путешествие было приятным.
Ц Очень приятным, благодарю вас, сэр. Ц Верни с неудовольствием услышал
, что его голос звучит фальшиво и неуверенно.
Ц Я весьма сожалею, что меня не было дома, когда ты прибыл, Ц пришлось про
катиться верхом в Спаргроув. Ц Возникла легкая пауза. Очевидно, Ричарду
нечего было больше сказать.
Он тоже уже переоделся в вечернее платье: черный сюртук с белым жилетом, к
оторый подчеркивал его самообладание и безупречные манеры.
Между братьями была разница в четырнадцать лет. Когда их отец отошел в ми
р иной, Ричарду было девятнадцать, а Верни Ц пять, так что Ричард в какой-т
о мере играл роль отца, идеального судьи, чьи похвала или порицание были п
риговором, не подлежащим обсуждению. Верни начал издалека.
Ц Надеюсь, ты не возражаешь против моего приезда, Ц сказал он, сбитый с т
олку неопределенностью приема. Ц Ты знаешь, что обо мне говорят. Я хотел б
ы объясниться...
Ц Я знаю, в чем ты сознался полковнику, Ц холодно проговорил Ричард. Ц Б
ольше говорить не о чем. Чем быстрее это позорное дело будет забыть, тем лу
чше…
Десять минут назад Верни испытывал благодарность судьбе за то, что его с
огласились принять дома с такой легкостью; и теперь он почувствовал стра
нное разочарование. Ему хотелось, чтобы Ричард обошелся с ним как-то по-и
ному, и Ричард должен был бы это понять.
Ц Не представляю, как об этом можно забыть, Ц заметил он довольно угрюмо
. Ц Я стану теперь объектом любопытства для всей деревни.
Ц С чего бы это? Полагаю, ты ошибаешься.
Ц Разве еще не все знают, почему мне пришлось уйти в отставку?
Ц Что ты хочешь сказать? Тео и Луиза, конечно, знают, но ты ведь не думаешь,
что мы позволим подобной новости распространиться среди слуг и арендат
оров, а кто здесь еще есть? Белл-коттедж в настоящее время пустует, а у Бойс
ов своих забот хватает...
Ц В таком случае почему Харриет Пайпер поджидала на дороге, сгорая от лю
бопытства, чтобы взглянуть на меня, как только я появлюсь?
Ц Что она делала? Ц Ричард заметно встревожился. Ц Ну, она просто глупа
я девчонка...
Ц И она сказала очень уверенно, что все знают, когда я приеду.
Ц Мой дорогой Верни, не сомневаюсь, ты можешь догадаться, почему Харриет
поджидала тебя. Ц Ричард задумался, прежде чем говорить дальше. Ц Нет со
мнений, что до некоторых из наших особенно любопытных соседей рано или п
оздно дойдут кое-какие лондонские слухи, но разговоры скоро смолкнут.
Верни его не слушал Ц он уловил смысл предыдущего замечания Ричарда. Он
припомнил, как Харриет преследовала его с нескрываемым обожанием, когда
была еще совсем девочкой, и, не будь он так занят собой, он и сегодня мог бы з
аметить те же симптомы. Невероятно, что за этой амазонкой в розовой манти
лье до сих пор никто не присматривал и что она по-прежнему доверчива и пре
дана ему. Верни был тронут.
Ц У меня превосходная идея, Ц заметил он с нарочитой небрежностью. Ц Я
останусь здесь и женюсь на дочери набоба.
Ц Вижу, армия тебя не исправила, Верни, Ц проговорил Ричард с холодным н
еодобрением. Ц Я не знал, что твой язык и твои мысли стали столь, прискорб
но-низменными. Жениться на дочери набоба, в самом деле! Чудесная перспект
ива для бедной девушки. Я поражен твоей снисходительностью.
Ц Ради бога, я же не всерьез.
Ц Рад это слышать. Чем меньше ты будешь видеться с Харриет Пайпер, тем лу
чше.
Ц Но почему, что с ней не так?
Ц Ничего. Однако неприятностей, приключившихся с тобой, вполне достато
чно, чтобы сделать тебя самой неподходящей компанией для юной, неопытной
и пылкой девушки, о которой собственная семья не заботится должным обра
зом. У нее развязные манеры, которыми она, по большей части, обязана невеже
ству, оно-то и делает ее чрезвычайно уязвимой. Не думаю, чтобы ты захотел ж
ениться на ней ради ее денег, но я совершенно уверен, что и без них ты не зах
очешь на ней жениться. А если вопрос о свадьбе не стоит, то, откровенно гов
оря, ты поступишь мудро, если станешь держаться от нее подальше.
Ц Должно быть, ты спятил! Ц Верни ужасно покраснел. Ц Неужели ты думаеш
ь, что я способен соблазнить нашу ближайшую соседку, девушку, которую я зн
ал еще ребенком?
Ц Памелу Рокби ты знал еще с колыбели, Ц возразил Ричард. Ц С Джорджем С
атклиффом ты познакомился в первый же день в Итоне. Ни один из этих фактов
, похоже, никак не обременил твою совесть три месяца назад.
Верни открыл было рот и снова закрыл. Что пользы спорить? Теперь он знал, ч
то Ричард, как и все остальные, видит в нем беспринципного распутника, соб
лазнителя невинных. Учитывая все обстоятельства, это было совершенно не
справедливо. Правда, Джордж и Памела Сатклифф поженились меньше года наз
ад, и Памеле Сатклифф было всего девятнадцать, такая утонченная, такая ск
ромная и, не в пример Харриет, удивительно сложена. И Верни понадобилось н
екоторое время, чтобы понять, как умно она использовала все эти качества,
домогаясь и подстрекая его, с безыскусной простотой рассказывая шокиру
ющие подробности о бедном старине Джордже. Когда она стала его любовнице
й, Верни вскоре утратил иллюзии на ее счет, но он был совершенно не готов к
тому, что случилось потом. Без предупреждения, более того, без видимых при
чин Памела сделала драматическое признание мужу: в истерическом припад
ке, полная горького раскаяния и притворных мук совести, она бросилась к н
огам мужа, положившись на его милосердие. Так Верни оказался похотливым
развратником. Он не сделал попытки защитить себя, он знал правила: даже ес
ли ты вел себя как негодяй, то должен принять последствия своих поступко
в как джентльмен. В конце концов, он совершил ошибку. Но этот прискорбный с
лучай глубоко поколебал его веру в женщин. Что могло подвигнуть Памелу д
ействовать подобным образом? Она лгала о нем, она лгала о Джордже, она вела
себя словно одержимая. Он чувствовал, что не в состоянии рассказать прав
ду о ней или обсуждать ее с кем бы то ни было в Лондоне. Он надеялся, что смож
ет поговорить с Ричардом и, возможно, тот поможет ему разрешить загадку П
амелы.
Ну что ж, не вышло. От Ричарда ему не получить ни утешения, ни понимания, у Ри
чарда твердые принципы насчет святости брака, он увидит в нем величайшег
о из негодяев, который пытается возложить вину на бедную маленькую Памел
у. Ричард всегда возводил женщин на пьедестал. Он женился рано и был счаст
лив в браке, он любил и дорожил Кэтрин до самого последнего дня ее жизни, х
отя последние свои годы она была тяжелым, беспомощным инвалидом, и он все
еще остается безутешным вдовцом. Его опыт, привитый на благодатное древо
его природного идеализма, дал пышные плоды Ц он чересчур возвышен духо
м, чтобы потворствовать промахам простых смертных. «Он всегда исполняет
свой долг, Ц с горечью думал Верни. Ц Вот и сейчас он предостерегает меня
, чтобы я не искал встреч с Харриет. Удивляюсь, что мне позволено будет сес
ть за один стол с его собственными дочерьми».
Они как раз появились в дверях Ц две хорошенькие девочки в белых муслин
овых платьях, с непокрытыми головами, сопровождаемые гувернанткой мисс
Пригл.
Ц Дорогой дядя Верни, мы сто лет тебя не видели, Ц сказала пятнадцатилет
няя Китти. Самая старшая из четверых детей Ричарда, она больше всех была п
охожа на мать и острее всех чувствовала ее потерю. Ц Так хорошо, что ты сн
ова дома, Ц добавила она тонким серьезным голосом. Ц Правда, папа?
Ц Да, в самом деле, Ц отозвался Ричард, не глядя на брата.
Верни поздоровался со своей другой племянницей, Хлоей, живой четырнадца
тилетней девочкой, которая являла собой полную противоположность благ
опристойной, серьезной Китти. Ее бурлящая энергия несколько поуменьшил
ась при появлении запыхавшегося Дика Кейпела, который знал, что опаздыва
ет к обеду.
Дику было тринадцать, и его талант расти, словно волшебный бобовый стебе
ль в сказке, изумлял Верни всякий раз, как они встречались. Очевидно, он та
к же удивлял и каждого, кто занимался его одеждой, Ц ведь ничего из того, ч
то он носил, не задерживалось на нем надолго.
Он смотрел на своего любимого дядю с нескрываемым любопытством.
Ц Ты рад, что больше не служишь? Я понимаю, в гвардии, наверное, не очень оп
асно, одни смотры да парады, но почему ты не перевелся в гусарский полк? Я б
ы так и поступил.
Ц Дик, что за дерзость! Ц одернул его отец.
Ц Прошу прощения, сэр, Ц охотно отозвался Дик. Он действовал как обычно
Ц изображал из себя простачка, чтобы посмотреть, как далеко ему позволя
т зайти.
Ричард всегда управлялся с мальчиком очень умело, и Верни гадал, будут ли
его педагогические приемы действовать столь же успешно, когда Дику испо
лнится девятнадцать или двадцать. Последние два-три года он и сам чувств
овал необходимость вырасти и освободиться от влияния Ричарда. Теперь ме
жду ними пролегла глубокая трещина; отсутствие понимания и согласия в во
просах поведения Ц вопросах, которые не существовали во времена его дет
ства.

Глава 4

Харриет неизменно приглашали навещать Китти и Хлою, когда только ей забл
агорассудится. И зачастую она охотно откликалась на это приглашение, хот
я была уже взрослой молодой леди, а девочки Кейпел все еще проводили врем
я в классной комнате. На следующее утро после прибытия Верни она почувст
вовала, что ее неудержимо тянет в Уордли-Холл, и она отправилась туда часо
в в одиннадцать. Стояло чудесное апрельское утро, и Харриет постаралась
выглядеть наилучшим образом, нарядившись в желтое платье для прогулок и
короткий жакет.
Едва ступив на полукруглую гравийную площадку перед величественным по
рталом, она тут же встретила сестер и мисс Пригл, которые как раз выходили
из дому. Они собирались прогуляться вокруг озера и пригласили Харриет пр
исоединиться к ним. Она согласилась, бросив полный сожаления взгляд на д
ом: куда лучше, если бы они остались в комнатах.
Однако ей ничего другого не оставалось, как бодро зашагать рядом с Китти
по дорожке через большой газон, протянувшийся вдоль западного крыла Уор
дли-Холла.
Ц Как Нед? Ц спросила Харриет. Ц Надеюсь, кашель у него прошел?
Ц Да, он почти поправился. Мистер Флайт очень им доволен.
Восьмилетний Нед, младший ребенок в семье, был предметом постоянных трев
ог и волнений. Здоровье леди Кейпел стало изменять ей вскоре после его ро
ждения, и вероятно, Нед унаследовал от нее слабость конституции, хотя и бы
л живым и умным мальчиком.
Китти и мисс Пригл рассказали Харриет о новом лечении, которое рекомендо
вал аптекарь.
Ц Хорошо бы он порекомендовал что-нибудь более приятное, вроде морских
купаний, Ц заметила Хлоя. Ц Тогда папа, наверное, снял бы дом в Брайтоне, и
мы смогли бы увидеть принца и других интересных особ.
Ц Не могу себе представить, чтобы ваш папа совершил что-нибудь в таком р
оде, Ц заявила мисс Пригл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18