А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Джулия все свое внимание обратила на детскую, Ц заметил сэр Ричард. Ц
Она успокаивала ребенка и суеверную старую женщину. Няня совершенно выш
ла из себя, она кричала и рыдала, что произвело очень сильное впечатление
на Неда. Он так перенервничал, что Джулия решила оставить его сегодня в по
стели и весь день ему читала.
Ричард с обожанием посмотрел на жену, которая сидела рядом с его братом н
а дальнем конце стола. Он в высшей степени ценил неустанную заботу Джули
и о Неде, чье здоровье всегда вызывало много тревог. Все, что делала Джулия
, было превосходно. Луиза открыла было рот, но больше ничего не сказала.
«Она и я, Ц думала Харриет. Ц Верни и Джулия. Каждый из нас имеет секрет, ве
рнее, разные части одного и того же секрета. И как мы можем спокойно сидеть
здесь и обедать, как будто все в порядке?»
Фрикасе из желудочков и блюдо пирожков с курицей сменились седлом бараш
ка и тушеными голубями. Сметхерст и его помощники ставили блюда точно на
против обедавших, а дети бесконечно обсуждали грозу.
Гроза произвела множество разрушений: всюду валялись поваленные дерев
ья, берега осели, а сады были залиты водой. Дик находил все это просто вели
колепным.
Ц Ты бы так не думал, Ц заметил его отец, Ц если бы потерял единственную
яблоньку и все овощи на зиму, а может быть, еще и нескольких молодых кур, ко
торые несли бы тебе яйца круглый год.
Ц Но ведь ты возместишь жителям деревни все, что они потеряли, Ц возрази
ла Хлоя. Ц Ты всегда так делаешь.
Ц Дело не только в этом. Могла бы ты спокойно смотреть, как все плоды, над к
оторыми ты трудилась целое лето, пропали, и тебе придется жить чьей-то мил
остью? Не думаешь ли ты, что для любого человека очень страшно потерять св
ою независимость?
Дик и Хлоя явно не понимали, о чем он говорит. Посмотрев в их пустые лица, сэ
р Ричард заметно опечалился, и Харриет вдруг припомнила, как Верни сказа
л ей как-то: «У Ричарда настолько возвышенные взгляды на человеческую су
дьбу, что он не может допустить мысли о человеческих слабостях».
Ц Если ты готова, Луиза, оставим мужчин с их вином, Ц сказала Джулия.
Это был сигнал для мисс Пригл, и дети удалились наверх. Когда они ушли, Джу
лия повела Луизу и Харриет в музыкальную комнату, где она обычно сидела п
о вечерам. Белая гостиная с двумя каминами и сверкающим канделябром имел
а чересчур строгий вид.
Арфа Джулии отбрасывала на стену длинные тени. Пианино было открыто, све
чи зажжены.
Ц Харриет, Ц сказала Луиза, Ц осмелюсь предположить, что леди Кейпел хо
тела бы послушать сонату Гайдна, которую ты разучивала.
Ц Да, в самом деле, Ц сразу откликнулись Джулия. Ц Это было бы восхитите
льно.
Харриет уселась за пианино. Она была совершенно уверена, что Джулия не хо
чет слушать, как она сражается с музыкальным произведением, слишком труд
ным для нее, но это лучше, чем разговаривать с ними в ее теперешнем состоян
ии. Харриет быстро поняла, что ни одна леди не обращает на нее внимания, та
к что она спокойно бренчала себе потихоньку, невольно прислушиваясь к их
ядовитой беседе.
Ц ...Для вас, должно быть, это очень грустно быть похороненной здесь, в глуб
ине страны, Ц говорила Луиза.
Ц Вовсе нет. Жизнь, которую мы ведем в Уордли, полностью меня устраивает.

Ц Рада слышать это. А то у меня была мысль, что вы, возможно, чувствовали се
бя счастливее в... ну, скажем... в Бате.
Наступила короткая пауза, и Харриет подумала: Джулия, словно игрок в шахм
аты, рассчитывает свой следующий ход. Когда она заговорила, в ее голосе по
слышалась легкая насмешка.
Ц Похоже, у вас составилось весьма странное представление о моем харак
тере, Луиза. Я терпеть не могу оставаться в городе на лето.
Ц Но ведь по соседству с Батом есть прелестные местечки, например дерев
енька Уидкомб. Полагаю, вы когда-то жили в Уидкомб-Крисчент?
Ц Я... не знаю, кто мог вам это сказать. Ц Джулия все еще пыталась говорить
небрежным, легким тоном, но это у нее плохо получалось. Кровь отлила от ее
лица, кожа стала мертвенно-бледной.
Краешком глаза Харриет увидела, как открылась дверь и в музыкальную комн
ату вошел Верни. Он подошел к пианино.
Ц Я исчезну, как только смогу. Тео принялся рассуждать о десятине.
Харриет сделала легкое движение рукой в сторону двух женщин, сидящих ряд
ышком у окна. Верни понял намек и тоже стал прислушиваться.
Ц У вас ведь там было много знакомых, разве не так?
Ц В Бате? С чего бы это?
Ц У меня сложилось впечатление, что этот ваш протеже, учитель рисования
... как там его зовут? Винсент? Разве он не из Бата?
Харриет испугалась. Не потому, что Луиза упомянула художника Ц без сомн
ения, она готова подозревать всякого, кто жил в Бате, Ц но все это были тол
ько ее догадки; она ведь не слышала, как миссис Сэттл описывала любовника
Джулии. Но Харриет слышала и начала делать стремительные выводы. Высокий
, темный, за тридцать, одет просто, может быть, нуждается в деньгах...
Ц Может ли это быть? Ц прошептал Верни. Его мысли двигались в том же напр
авлении, хотя он не встречался с Джоном Винсентом.
Ц Такое возможно, Ц неохотно признала Харриет.
Неужели поэтому Джулия уехала сюда, в деревню? Чтобы воссоединиться со с
воим любовником?
Тогда она, без сомнения, не теряла времени даром, введя Джона Винсента в до
м своего мужа.
Харриет пала духом. Она так старалась защитить Джулию, во многом благода
ря ей Хенчман оказался узником в гроте. Когда его тело обнаружат, Верни ок
ажется в опасности, его могут обвинить в непредумышленном убийстве, если
не в убийстве намеренном. И после всего этого узнать, что Джулия все это в
ремя была любовницей Джона Винсента!
Вид самой Джулии совершенно не разубедил Харриет. Хозяйка дома, явно пар
ализованная этими словами, сидела очень прямо, застыв на софе с бессмысл
енной улыбкой, словно приклеившейся к ее губам.
Ц Это было ошибкой Ц привозить сюда вашего друга-художника, Ц говорил
а между тем Луиза. Ц Кроме того, это непозволительная дерзость. Уордли-Хо
лл Ц это не Уидкомб-Крисчент.
Ц Может быть, вы потрудитесь объяснить последнее замечание? Ц произне
с голос у дверей.
Ричард вошел в комнату очень тихо и стоял Ц мрачно-зловещая фигура, Ц хо
лодно созерцая их. Харриет почувствовала, как у нее по спине пробежал хол
одок.
Ц Тут нечего объяснять, Ц проговорила Джулия. Ц Луиза недовольна моим
выбором учителя рисования для Хлои, вот и все. Но это не должно тебя заботи
ть, Ричард. Какая разница, что она хотела сказать? Возможно, она повторяет
какие-то глупые слухи, а может быть, сама пришла к неверному выводу.
Ее голос заметно дрожал.
Ц Нет, это меня заботит. Ц Ричард подошел к окну. Ц Луиза нападает на теб
я в самых расплывчатых выражениях с тех самых пор, как мы поженились. Если
она сейчас готова выступить с четким обвинением, пусть выдвинет его. Мы н
е можем позволить себе пропустить такое мимо ушей.
Ц Ричард... пожалуйста, Ц прошептала Джулия с ноткой настоящей боли. Она
вся дрожала.
Харриет взглянула на Ричарда, в нем была какая-то опасная притягательно
сть. Ослепленный любовью к жене, он совершенно не понимал, чего она боится
. «Такие возвышенные взгляды на человеческую судьбу, что он не может допу
стить мысли о человеческих слабостях...» Ц вспоминалось Харриет. В этом и
заключалась беда.
Тео вошел в комнату следом за своим братом. Он сделал все, что мог, выступа
я в роли миротворца.
Ц Не будем делать из мухи слона. Луиза говорила без всякого знания реаль
ных фактов...
Ц Ничего подобного! Ц Луиза подпрыгнула на месте, переполненная нервн
ой энергией и пылающая гневом. Ее лицо и шея покраснели; теперь светло-роз
овый цвет ее платья еще больше не шел ей. Ц Я не боюсь говорить правду. Я мо
гу рассказать вам кое-какие факты, которые никто из вас не позаботился вы
яснить: о том, какую жизнь вела Джулия, прежде чем вышла замуж за вас, сэр Ри
чард. Я могу процитировать дословно...
Ц Это все ложь! Ц ляпнул Верни. Ц У тебя нет никаких доказательств.
Ц Я не нуждаюсь в доказательствах, Ц огрызнулась Луиза. Ц Она виновна,
в этом нет сомнения. Только посмотрите на нее.
Джулия тихо рыдала, ее лицо было трагически бледным.
Ричард положил руку ей на плечо.
Ц О, моя любовь, не надо. Мне так жаль.
Ц Неужто вы сошли с ума? Ц с издевкой прокричала Луиза. Ц Разве вы не вид
ите, что за глупца она из вас делает? И долго еще вы намерены оставаться сл
епцом, защищая ее?
Ц Никто ее не защищает. Ц Ричард повернулся, его голос внезапно осип. Ц
Это Джулия героически пытается защитить меня.
Наступило молчание. Первой очнулась Луиза.
Ц Вас? Я не понимаю!.. Ц завизжала она. Ричард сделал шаг вперед, как бы зак
рыв собой Джулию, которая фактически пряталась у него за спиной, пока ее м
уж говорил.
Ц Я не знаю, какую историю вам удалось вытащить из мусора, Луиза. Похоже, в
ы узнали, что Джулия когда-то провела несколько месяцев в доме в Уидкомб-
Крисчент, где ее частенько навещал мужчина, которого она называла своим
кузеном, хотя хозяйке дома было совершенно ясно, что он им не был. Так вот, т
ем сомнительным кузеном был я, и, если бы Хенчман продержал свою сообщниц
у у ворот немногим дольше, она, без сомнения, узнала бы меня.
Все застыли, словно восковые фигуры: Луиза с открытым ртом и недоверием в
о взгляде, пастор, полный недоумения и тревоги и совершенно потрясенный
заявлением брата. В комнате стояла мертвая тишина, никто не двигался, тол
ько пламя в одном канделябре дрожало под дуновением легкого сквозняка о
т окна. Харриет видела все как во сне, с резкой четкостью предутреннего сн
овидения.
Ц Я в это не верю, Ц проговорила Луиза. Ц Вы нарочно придумали эту сказо
чку, чтобы защитить ее репутацию... Ц Слова упали в пустоту, даже сама Луиз
а поняла, что сморозила глупость.
Ц Но ведь это случилось три года назад? А ты впервые встретил Джулию в ап
реле, Ц в смятении проговорил Верни.
Ричард бросил на него быстрый взгляд:
Ц Я знаком с Джулией с лета 1808 года. Когда она прибыла в Белл-коттедж этой в
есной, мы сговорились встретиться так, будто никогда не были знакомы. Мы с
делали это намеренно, чтобы обмануть вас.
Ц Вы не должны винить в этом Ричарда. Ц Джулия поднялась и встала рядом
с мужем, взяв его за руку. Она больше не плакала и вполне владела собой, тол
ько голос её стал хриплым. Ц Все, что он делал, даже вещи, не совсем достойн
ые, он делал ради меня. Чтобы я смогла выйти за него замуж, не став объектом
догадок и слухов.
Ц И также ради детей, Ц добавил Ричард. Ц Я хотел, чтобы они любили и цени
ли свою приемную мать, как она того заслуживает, чтобы их не сбивало с толк
у предубеждение, пока они еще слишком юны, чтобы все понять.
Ц Лето 1808 года... Ц безжизненно повторила Луиза. Ц Кэтрин еще была жива. Ц
Она повернулась к мужу: Ц Это твоя обязанность Ц обличать грехи, разве н
е так? Что ты намерен сказать этой парочке законных прелюбодеев?
Ц Луиза, они женаты...
Ц Я и говорю Ц законных! Они одурачили тебя. Если бы ты знал правду...
Ц Я знал, Ц прервал ее пастор. Ц Ричард рассказал мне все перед обрядом
венчания.
Для Луизы это был последний шанс.
Ц Ты хочешь сказать, что потворствовал их греху? Ц Она почти кричала на
мужа. Ц Позволил им пожениться...
Ц Моя дорогая Луиза, у него не было выбора! Ц воскликнул Верни. Ц Он обяз
ан венчать прихожан своего прихода, если они просят об этом. И чем больше т
аких прихожан, тем больше он должен быть доволен.
Последние слова изящной морали услышала только Харриет, потому что Луиз
а все еще продолжала бушевать:
Ц Ты заставил меня пойти на их свадьбу, сидеть в церкви и смотреть, как он
приносит свои богохульные клятвы этой шлюхе...
Ц Это уже слишком! Ц резко проговорил Ричард. Ц Мне жаль, Тео, но тебе при
дется остановить ее.
Тео, по правде сказать, был совершенно не способен остановить Луизу, кото
рая теперь громко рыдала и хриплым монотонным голосом повторяла бессвя
зно:
Ц Я думала, такой хороший... Я только хотела служить вам... я никогда не прос
ила... чистая и бескорыстная любовь... тогда как вы все время... и подло, с грязн
ой конспирацией... О, это слишком ужасно...
Ее родственники были совершенно ошеломлены этим взрывом эмоций. Одна то
лько Харриет уловила момент, когда Луиза прекратила обвинять своего муж
а и перешла на своего зятя.
Она встала из-за пианино и подошла к Луизе:
Ц Ну же, миссис Кейпел! Вы не должны себя так вести. Завтра вы будете себя о
чень неловко чувствовать, когда вспомните все, что говорили.
И когда Харриет услышала себя Ц как она говорит ясным голосом опытной г
увернантки, Ц она подумала, что сейчас ее остановят, скажут, чтобы не вмеш
ивалась, но, взяв Луизу за локоть, она с удивлением и облегчением поняла, ч
то та не сопротивляется. Луиза позволила увлечь себя к двери в дальнем ко
нце музыкальной комнаты, которая вела в маленькую гостиную.
Как сквозь туман, Харриет увидела остальных Кейпелов: трое мужчин, встре
воженных выходкой Луизы, и Джулия, уже пришедшая в себя, но слишком оглуше
нная собственными эмоциями и потому сидевшая в полной прострации. Верни
владел собой лучше других Ц он открыл перед Харриет дверь.
В маленькой гостиной хранилась коллекция монет. Луиза рухнула на тот сам
ый стул, на котором мисс Никсон укрывалась от грозы. Неужели это было толь
ко вчера? Казалось, что прошел целый век. Буря в голове Луизы начала стихат
ь; она сидела, вытирая платком слезы, и повторяла между вздохами:
Ц Как вы могли сделать это? Как вы могли?
Харриет, глядя на нее, удивлялась: почему ей никогда не приходило в голову
, что Луиза тайно влюблена в сэра Ричарда? Этим объяснялось многое в ее пов
едении. Но и это открытие не могло сравниться с тем удивлением, которое вы
звало в ней известие о том, что три года назад у сэра Ричарда была тайная л
юбовница.
Верни вошел в комнату, полный волнения и заботы.
Ц Вам что-нибудь нужно, Харри? Я могу чем-нибудь помочь?
Ц Просто постарайтесь держать своего брата подальше отсюда, если сумее
те. Обоих братьев.

Глава 10

Получасом позже Тео, Луиза и Харриет ехали обратно в пасторский дом, всле
д им, стоя у парадной двери, смотрел Верни, ему пришлось одному провожать г
остей, поскольку Ричард и Джулия исчезли.
Луиза несколько успокоилась, хотя сердце ее все еще тяжело стучало, а лиц
о распухло и было покрыто пятнами. Ее спутники поддерживали и ободряли е
е. На Верни произвело большое впечатление то, как Харриет вышла из положе
ния: она действовала твердо и разумно и была единственным человеком, кот
орый не потерял голову. Ему хотелось бы перемолвиться с ней парой слов, но
он спешил вывести Луизу из дома, опасаясь, что она устроит сцену в присутс
твии слуг.
Довольно растерянный, Верни стоял в холле, когда увидел, что по главной ле
стнице спускается Ричард.
Ричард перехватил его взгляд и остановился.
Ц Они уехали?
Ц Да.
Ц Я хочу поговорить с тобой, если ты не возражаешь.
Ц Очень хорошо.
Они пошли в библиотеку. Оба чувствовали себя неловко и потому не смотрел
и друг на друга. Ричард созерцал элегантные переплеты из телячьей кожи, г
ладкие обложки, мягко поблескивающие золотом в свете лампы, Верни, не зна
я, что сказать, рассматривал бюст Сократа.
Ц Это ты затащил Хенчмана в грот? Ц спросил наконец Ричард.
Ц Мой бог, Хенчман! Тело все-таки нашли?
Ц Успокойся. Никакого тела нет. Я выпустил его вчера вечером, как раз ког
да вода начала подниматься.
Ц Ты? Но ради всего святого... неужели ты там был?
Ц Я следовал за ним. Но мне хотелось бы знать, Верни, как ты там оказался? Э
тот мелкий грызун не знал, с кем имеет дело, но он решил, что ты покушался на
его жизнь, и утверждает, что ты Ц посланник Луизы.
Ц Уверен, что ты легко ему поверил. Полагаю, ты подумал, что я объединился
с нею, чтобы погубить твою жену...
Ц Я никогда ничего подобного не думал.
Ц В самом деле? Ц с сомнением спросил Верни. Ц Я знаю, ты не простил меня
за то, что я пытался предостеречь тебя от женитьбы. Конечно, если бы я знал
правду об этом деле, то держал бы рот на замке. Меня очень огорчало твое не
довольство мной с тех пор, как я вернулся домой...
Ц Какая глупость! Ц перебил его Ричард. Ц Уверяю тебя, у меня не было ни м
алейшего чувства недовольства, не было никогда, с той самой минуты, как я п
онял твой характер, в особенности учитывая то, в какое заблуждение я сам т
ебя ввел. Конечно, была определенная холодность, когда ты вернулся, Ц я не
ловко чувствовал себя в твоем обществе, но это целиком и полностью вина м
оей собственной нечистой совести. Я знаю, что обращался с тобой отвратит
ельно, хотя до сих пор не мог тебе этого сказать.
Ц О, Ц произнес сильно озадаченный Верни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18