А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


76

Шейла Бишоп: «Девица на в
ыданье»



Шейла Бишоп
Девица на выданье



OCR Dinny
«Девица на выданье»: Центрполиграф; Москва; 2006
ISBN 5-9524-2103-2

Аннотация

Юная Харриет Пайпер влюбляетс
я в Верни Кэйпела Ц легкомысленного младшего брата сэра Ричарда, владел
ьца богатого поместья. Наивная девушка окрылена его вниманием и, несмотр
я на насмешки соседей, уверена, что свадьба не за горами. Однако Харриет жд
ет горькое разочарование Ц Верни теряет к ней интерес. Тем временем в се
мье сэра Ричарда назревает скандал, и, забыв обиду, Харриет бросается на в
ыручку брату своего возлюбленного.

Шейла Бишоп
Девица на выданье

Часть первая
ДЕРЕВЕНСКИЕ СОСЕДИ

Глава 1

Уордли-Парсонейдж, дом приходского священника, располагался в, парке, ок
ружавшем Уордли-Холл. Он стоял между Довер-Хаус, домом, предназначенным д
ля вдовствующих матерей баронетов-наследников, и церковью. Вид из утрен
ней гостиной ничем не оправдывал славу исключительно живописного мест
а Ц никаких сводчатых арок, никаких низвергающихся потоков, во всяком с
лучае, в его поле зрения. Но преподобный Тео Кейпел, смотревший в окно в то
апрельское утро 1811 года, был вполне удовлетворен картиной, открывающейся
его взору: зеленая трава, раскидистый орешник и дорога, бегущая прямиком
к импозантным воротам с нарядной каменной сторожкой.
Ц Думаю, тебе стоит позавтракать, любовь моя, Ц произнесла жена, сидевша
я за столом.
Он отошел от окна и присоединился к ней: мужчина могучего сложения, тридц
ати трех лет от роду, с честным, открытым лицом, которое свидетельствовал
о, что его хозяин имеет пристрастие к свежему воздухе. За два часа до завтр
ака он уже обошел приход, в то время как супруга его занималась домашними
делами. Муж и жена нежно смотрели друг на друга поверх стола, накрытого бе
лой крахмальной скатертью.
Луиза Кейпел была мала ростом и хороша собой. У нее были голубые глаза и гу
стые блестящие волосы, покрытые чепцом. Эта особа держалась весьма увере
нно, поскольку не только являлась женой пастора, но также благодаря цело
му ряду обстоятельств обладала громадным авторитетом и значимостью в п
риходе и привыкла с ловкостью управлять жизнью большинства его обитате
лей, включая собственного мужа.
Она встревожилась, услышав легкий стук в дверь, за которым последовало к
акое-то движение в прихожей.
Ц Кто бы это мог быть в такой час? И почему Хаттон позволил им войти? Надое
дливые создания, они никогда не оставляют тебя в покое.
Дверь гостиной приотворилась, и веселый голос произнес:
Ц До чего же вы сердиты, Луиза! Мне что, уйти?
Ц О, это ты, мой дорогой друг! Ц воскликнул пастор. Ц Позавтракаешь с нам
и?
Ц Но меня еще не пригласили, Ц возразил его старший брат, входя в комнат
у. Ц И вряд ли Луиза сжалится надо мной, ведь она не одобряет, когда прихож
ане вторгаются в твое жилище в столь ранний час.
Ц Что за глупости вы говорите? Ц произнесла Луиза, улыбаясь, и зазвонила
в колокольчик. Ц Мы не виделись с понедельника, садитесь же и расскажите
нам новости. Хаттон, будьте так добры, принесите сэру Ричарду чашку и блюд
це, Ц обратилась она к вошедшему слуге.
Сэр Ричард Кейпел сел на стул рядом с ней. Он был выше своего брата и исклю
чительно хорош собой, с волосами цвета воронова крыла и великолепным про
филем. В юные годы это был настоящий Адонис, а сейчас, в тридцать семь, пере
жив смерть жены, последовавшую после долгой болезни, он прибавил к своей
внешности твердость и исключительную силу характера Ц эти качества яс
но читались на его лице. Он был восьмым баронетом Ц его баронетство восх
одило ко временам гражданской войны, Ц членом парламента и патроном при
хода, который он девять лет назад подарил Тео.
Теперь, поскольку он жил в Уордли-Холле со своими детьми, сэр Ричард довол
ьно много времени проводил в обществе брата и невестки.
Ц Вы спросили меня о новостях, Ц сказал он, отпивая кофе. Ц Их у меня две.
Во-первых, Верни уже в пути. Он может прибыть к обеду.
Тео бросил на него быстрый взгляд и спросил:
Ц Как ты думаешь, почему он приезжает?
Ц Полагаю, у него ветер свистит в карманах. Надеюсь, вы не станете напоми
нать мне, что я не должен его принимать? Он мот, конечно, но не умирать же ему
с голоду?
Ц Я бы никогда не осмелился учить тебя, Ричард, Ц сказал пастор, заметно
вспыхнув. Ц Тебе следовало бы это знать.
Ц Ты прав. Приношу свои извинения.
Ц Что до меня, я считаю это возмутительным, Ц заявила Луиза. Ц Бесстыдс
тво Верни не знает пределов. И притом Ц ни тени раскаяния.
Ц Это верно, Ц холодно согласился Ричард. Ц Даже ребенком он никогда не
мог сказать, что сожалеет о своих поступках. И все же будь к нему справедл
ива, Луиза. Уордли все еще его дом, и у него не было другого с тех пор, как ему
пришлось оставить полк.
Ц Он мог бы перевестись в другое место. Ему не следовало уходить в отстав
ку.
Ц Не думаю, что армия пошла бы ему на пользу.
Дело было в том, что его младший брат, служивший в гвардии в Лондоне, предс
тавлял собой собрание практически всех безрассудств, одолевающих млад
шего офицера в маленькой части, где нечем заняться, как только приятно пр
оводить время. В конце концов, он ухитрился нарушить неписаный армейский
закон, соблазнив жену одного из товарищей по оружию.
Будучи человеком молодым, он имел право на некоторое количество безумст
в, но этот случай был совсем особым и весьма бесчестным. Луиза нисколько н
е сочувствовала Верни и не очень-то хотела видеть его. Ни намека на сканда
л не было в семействе Кейпел на протяжении последних трех поколений. ( Хот
я в былые годы их предки, разумеется, вели себя не менее отвратительно, чем
любые другие предки, впрочем, на свой, аристократический манер.) Луиза пол
агала, для Верни было бы гораздо лучше послужить солдатом где-нибудь в да
льней части Англии или даже в Испании, пока все не забудется, и уже собирал
ась высказать свое мнение, когда Тео сменил тему:
Ц Ну а какова же твоя вторая новость, Ричард?
Ц Кое-что приятное. Боуер нашел нового арендатора на свои владения в Бел
л-коттедже.
Ц Нового арендатора? Значит, ему не придется закладывать свою собствен
ность?
Ц Разумеется, нет. Когда он был в Лондоне, собираясь отплыть в Вест-Индию,
он встретил каких-то старых друзей своей матери, которым не терпелось по
селиться в этой части страны, Ц старую деву и ее компаньонку. Сейчас они в
едут переговоры с Ковердейлом.
Ц Как странно, Ц подала голос Луиза. Ц Выбрать дом, который они никогда
не видели.
Ц Мисс Джонсон родом с севера, и ей посоветовали поменять климат на боле
е мягкий. Полагаю, они хотят поскорее где-нибудь осесть.
Ц Осмелюсь сказать, такие соседи будут нам полезны, Ц заметил пастор. Ц
Может быть, они станут помогать тебе в твоих добрых делах, моя дорогая.
Счастливая догадка пронзила Луизу.
Ц Или смогут играть в вист с генералом.
Ц Надеюсь, что смогут, Ц смеясь, отозвался Ричард. Ц Это был бы настоящи
й акт благотворительности.
Вскоре после этого разговора сэр Ричард оставил пасторский дом, красиво
е строение из камня, выветрившегося от времени, не такое старое, как церко
вь, но значительно старше основательного, солидного Довер-Хаус. Мать сэр
а Ричарда умерла, и последние десять лет во вдовьем доме жил генерал Сент-
Джон Бойс со своей женой и внучкой. Неподалеку от Довер-Хаус и располагал
ся Белл-коттедж Ц нарядный маленький домик, жилище фермера-труженика, с
крытым черепицей и очаровательным круглым экером. Из-под плоской крыши
портиком выглядывали оконца с частым переплетом, а среди спиральных дым
овых труб возвышалась миниатюрная башенка.
Капитан Боуер, друг Ричарда по флоту, вел здесь мирную деревенскую жизнь
за половинную плату; теперь он был назначен командовать кораблем, отправ
ляющимся в Вест-Индию, и коттедж несколько недель пустовал. Ричард отпер
низкую калитку и пошел по узкой дорожке (все в коттедже было очень малень
ким). Он заметил, что водосточный желоб забит листьями и одно из оконных ст
екол разбито, а дорожку захватили бледные, пронзительно пахнущие примул
ы на зеленых стеблях. Действительно, выглядит несколько странно, думал о
н, Ц незнакомая леди желает снять дом в глухой деревушке, которую она ник
огда не видела. Обойдя коттедж кругом, сэр Ричард вышел в сад, примыкающий
к задней части дома, и обнаружил, что он не один.
На железной скамейке под мокрым ясенем сидела высокая, довольно-таки пу
хлая девица в ярко-розовой мантилье, деловито рисовавшая что-то в альбом
е для набросков. Это была внучка генерала Бойса из вдовьего дома, и звали е
е Харриет Пайпер.
Завидев хозяина поместья, она вскочила на ноги:
Ц О, сэр Ричард, доброе утро! Я посягнула на... но я надеюсь, вы не возражаете
...
Ц Пока коттедж не занят, вы можете приходить сюда, когда захотите, Харрие
т, конечно, если не боитесь простудиться в такую неподходящую погоду.
Ц Я никогда не простужаюсь, Ц заверила она его, ее большие карие доверчи
вые глаза источали дружелюбие. Ц Правда, что Верни наконец возвращается
домой? Он пробудет здесь все лето?
Ричард не слишком стремился подогревать интерес Харриет к его шалопаю б
рату. Он сдержанно сказал, что, хотя Верни ожидают еще до обеда, не похоже, ч
тобы он надолго задержался в деревне.
Ц Он никогда не бывал здесь с тех пор, как вступил в армию, вы же знаете.
Ц Но ведь он вышел в отставку, разве не так? Дедушка говорит... Ц Харриет з
амолчала, и Ричард с некоторым удивлением отметил, что даже она, при всей с
воей непосредственности, не решается повторить комментарии деда о моло
дом человеке, который отверг военную карьеру, хотя мог бы убивать францу
зов.
Ц Да, Верни забрал свои бумаги, Ц сказал он бесстрастным тоном, который
делал невозможным дальнейшие расспросы. Ц Я должен идти в конюшни. Прия
тного утра, Харриет.

Глава 2

После того как фигура сэра Ричарда исчезла за углом Белл-коттеджа, Харри
ет стала размышлять об их короткой беседе, с неудовольствием сознавая, ч
то он счел ее вульгарно-любопытной и, вероятно, даже нахальной. Всю жизнь
ее ругали за то, что она выбалтывает вещи, о которых лучше было бы помолчат
ь. Ну что ж, сделанного не воротишь, нет смысла рыдать над пролитым молоком
. Она снова уткнулась в свой альбом для набросков. Ей всегда хотелось нари
совать Белл-коттедж именно под этим углом. Прелестная густая тень, котор
ую отбрасывали двери столовой, придавала всей композиции восхитительн
ую загадочность.
Рисование входило в школьную программу, но, в отличие от большинства мол
одых леди, для Харриет рисование было истинным удовольствием, она любила
его даже больше, чем чтение. Когда она рисовала или писала, то никогда не ч
увствовала себя одинокой, хотя на самом деле такой и была, потому что боль
шую часть времени проводила одна. У нее не было настоящих друзей Ц дедуш
ка с бабушкой таковыми считаться не могли.
Генерал Сент-Джон Бойс участвовал в войне против американских колоний,
воевал также и в других местах, но ни известности, ни славы не заслужил. Об
е леди обошли его своим вниманием. Он любил праздную жизнь и, хотя у него б
ыл определенный доход, вполне довольствовался жизнью в Уордли под крыло
м сэра Ричарда Кейпела, дабы избежать утомительной ответственности за к
акую-либо собственность. Его жена интересовалась свой внешностью, своим
спокойствием и своим питанием, и, к тому времени как Харриет с нею познако
милась, мало что еще занимало ее ум.
Харриет была старшей дочерью их единственного ребенка Ц Генриетты, кот
орая, будучи прелестной девушкой семнадцати лет, страстно влюбилась в ку
пца из Ист-Индии, вдвое старше ее. Следует отдать должное Бойсам Ц они не
были корыстными. Им не слишком нравилась партия, но Генриетта твердо реш
ила стать богатой, и она сделала жизнь своих родителей столь невыносимой
, что они быстро сдались. Выйдя замуж за своего набоба, Генриетта оказалас
ь совершенно несчастной. Она все больше и больше ненавидела своего мужа,
и это, к сожалению, повлияло и на ее чувства к маленькой дочери. Когда Пайп
ер скончался в 1798 году, она оставила ребенка на попечение матери и опять вы
шла замуж, на этот раз по любви. Ее второй муж был солдатом; она следовала з
а ним по всему свету, таская с собой подрастающую орду детишек, но всегда н
аходились причины, почему Харриет не могла воссоединиться со своей мате
рью: их теперешний дом слишком мал, полковое общество Ц неподходящее ме
сто для незамужней девушки, ну и тому подобное. Как раз теперь они были в И
рландии, и миссис Фелтхэм нашла новую отговорку: Харриет необходимо оста
ться в Уордли ради спокойствия ее бабушки.
Харриет давным-давно поняла все эти увертки. В восемь лет она заявила: «Ма
ма меня не любит». Гувернантка наказала ее за то, что она Ц злая и неблаго
дарная, так что девочка научилась помалкивать по этому поводу, но она оче
нь хорошо знала, что мать ее не любит, что бабушка и дедушка просто терпят
ее присутствие, их не слишком заботит, есть она или нет. Они никогда не отн
осились к ней плохо Ц просто равнодушно. Ее отправили в дорогую закрыту
ю школу в Бате, за которую платили ее опекуны, черпая деньги из немалого со
стояния, завещанного ей отцом. Теперь она превратилась во взрослую молод
ую леди, школа осталась позади, и дни в Довер-Хаус казались ей иногда очен
ь долгими.
Она вернулась домой около часу дня, набросок был окончен, но ноги оледене
ли, потому что она долго просидела на холодном весеннем ветру. Дедушка, ху
дой, очень сутулый человек, сидел в своем кабинете и читал газету. Он спрос
ил, где она была, только чтобы спросить что-нибудь, а не потому, что ему хоте
лось это знать.
Ц В соседнем саду, сэр. Я рисовала коттедж.
Ц Вот и хорошо, девочка моя, Ц равнодушно произнес он, перелистывая «Мор
нинг пост».
Наверху в гостиной сидела за ленчем бабушка, на небольшом столике рядом
с ней стояла легкая закуска, чтобы перекусить между завтраком, который п
одавали в десять и обедом в половине пятого. Миссис Бойс Ц неплохо сохра
нившаяся пожилая леди с белоснежными волосами, причесанная по моде ее мо
лодости, когда было принято пудрить волосы, Ц даже не поинтересовалась,
чем занималась Харриет.
Ц До чего же мне не хочется идти играть в карты к миссис Портер, Ц протян
ула она. Ц В этом доме всегда такие сквозняки, а ты же знаешь, я не выношу ск
возняков.
Ц Может быть, она посадит вас ближе к огню, бабушка. Ц Харриет исследова
ла поднос с сандвичами.
Ц Налей мне еще стакан вина, любовь моя, если тебе не трудно.
Харриет исполнила ее просьбу и сказала:
Ц Утром я встретила сэра Ричарда, и это правда, Ц сегодня они ожидают Ве
рни.
Ц Твой дедушка мне тоже это сказал.
Миссис Бойс придала лицу проницательное выражение, словно собиралась с
делать какое-то важное замечание. И наконец, она его сделала:
Ц У этой ветчины не такой хороший вкус, как у той, что была перед ней.
После ленча Харриет отправилась к себе в спальню. Она не знала, что ей дела
ть с собой: книгу она уже дочитала, было еще фортепьяно, но бабушка не люби
ла, когда она музицирует в это время дня, что вполне устраивало Харриет, ко
торая не была по-настоящему музыкальна и в общем не любила играть в любое
время дня. Послонявшись по комнате, она поймала свое отражение в зеркале.
Необычно высокий рост она унаследовала от своего отца. Может быть, все де
ло в росте, именно он огорчает этих изящных маленьких женщин Ц ее мать и б
абушку? «Юнонноподобные Ц вот как они называют слишком высоких женщин,
Ц подумала Харриет. Ц И слишком толстых тоже. Но я не толстая, Ц с негодо
ванием решила она, вытягивая шею перед зеркалом и неприязненно рассматр
ивая розово-белую твердость своей шеи и рук и с неудовольствием отмечая,
как туго натянуто платье над высокой талией. Ц Я не толстая, совершенно в
ерно. Если бы я только занимала поменьше места...»
У нее была приятная внешность, темные глаза, причем совершенно замечател
ьные. Модная стрижка «под мальчика» очень шла ей. Интересно, какой бы она п
оказалась незнакомцу или кому-то, кто не видел ее год или даже больше. Вер
ни Кейпелу, например.
Эта мысль пронзила ее. Она надела свой капор и мантилью, сбежала по лестни
це и выскочила из парадной двери. Пересекла полосу травы у входа и медлен
но двинулась по дороге к Уордли-Холлу. Слева от нее веером раскинулась оч
аровательная рощица, которая отмечала внешний край прославленных садо
в Уордли, разбитых шестьдесят лет назад дедом сэра Ричарда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18