А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вивьен улыбнулась, стараясь скрыть волнение.— Вы сомневаетесь во мне, леди? Я правда не подделывала то письмо, клянусь. Бели же я лгу, пусть моя душа вечна бродит во мраке!Вдова ласково погладила руку Вивьен:— Дорогая моя, подобные мысли не должны беспокоить тебя, ни одной секунды! Ты так очаровательна и невинна. Придет время, и Майкл поймет свою ошибку.Вивьен нахмурилась и отвела взгляд, рассматривая разрисованную розами стеклянную лампу, стоящую рядом с кроватью. Вдова даже и не догадывалась, что Вивьен в любом случае собиралась уйти через два месяца.— Мне все равно, что маркиз думает обо мне, — сказала она, — но мне не все равно, что он расстраивает вас.Это была правда. Вивьен понравилась эта богатая леди.По крайней мере она была добрая.— Я-то знаю, как управлять мужчинами, — проговорила леди. — Несмотря на свинское поведение прошлой ночью, Майкл — прекрасный милый джентльмен. Конечно, он был и остается забиякой, но, возможно, всему виной трагедия…Вивьен с удивлением посмотрела на вдову:— Трагедия?— Смерть любимой жены три года назад. Однажды ночью во время ужасной грозы ее экипаж перевернулся на дороге недалеко от Лондона. И маленькая дочка осталась без мамы. — Леди Стокфорд печально покачала головой. — Майкл очень тяжело перенес потерю. Он навсегда уехал в Лондон, взяв с собой мою правнучку.У маркиза был ребенок? Вивьен даже представить не могла его в роли отца. Отцы должны быть мягкими, веселыми, спокойными.— А сколько ей лет?— Эми сейчас четыре, но я так редко ее вижу. Боюсь, Майкл проводил свое время за играми, выпивкой ну и всем прочим, что делают мужчины, чтобы забыть горе.Вивьен неподвижно сидела на краю кровати. Она всем сердцем презирала маркиза, и вот сейчас он показался ей другим человеком. Горевал ли он до сих пор по своей жене? Неужели несчастная судьба сделала его грубым, бесчувственным тираном?Тем не менее его грубости не было прощения. Она может доказать, что он не прав насчет нее. Она честно заработает каждый пенни из двух сотен гиней, будучи компаньонкой его бабушки.Вивьен вскочила с кровати:— Этот разговор только утомляет вас, леди. А вам, как никогда, нужно взбодриться. Здесь душно, вам так не кажется?Я всегда лучше себя чувствовала на свежем воздухе и солнце.— Прекрасная идея, дорогая. — Леди Стокфорд изящно взмахнула рукой, указывая на окно. — Ты бы не могла…Вивьен быстрым шагом прошла комнату и отдернула оконные занавески. Помучившись немного с окном, которое не хотело открываться, она наконец ощутила прохладный бриз, идущий с улицы, уносящий всю суетливость и снимающий напряжение.Ее светлость вдохнула полной грудью:— Да, ты права. Это так бодрит. К тому же…— Что случилось, леди? Болит голова? Я могу принести чай из ивовой коры, — Нет, нет, — отказалась леди Стокфорд, откидываясь на подушки, — просто немного закружилась голова. Мне кажется, сегодня я весь день проведу в постели. Было бы очень мило, если бы ты мне почитала.Горя желанием исполнить ее просьбу, Вивьен двинулась по направлению к двери.— Вам должны понравиться «Приключения Гулливера».Леди Инид дала мне эту книгу. В ней столько приключений и удивительных историй о великанах и лилипутском народе.Вдова вздохнула, капризно хватаясь за одеяло:— Прости, но у меня совсем нет настроения для сказок.Должно же в этом доме быть что-нибудь поинтересней.— Я видела книжку с сонетами внизу в гостиной. К тому же есть Библия. Я прочитала в ней очень много интересных историй.— Ха-ха! Стихи зачастую бывают слишком сентиментальными, да и мне вполне хватает воскресных служб. Я имела в виду что-нибудь более… веселое. — Как будто глубоко задумавшись, леди Стокфорд опустила взгляд на сложенные руки. — А, знаю.Была такая книжка, которую я читала еще в молодости и с удовольствием прочитала бы ее снова. «Молль Флэндерс».— Где же она? Я с радостью ее принесу.— Нет, не бери в голову. — Покачав головой, леди Стокфорд прикрыла тонкие веки. — Не хочу, чтобы ты из-за меня беспокоилась.— Да нет же. Никакого беспокойства.Вдова открыла глаза:— Ты уверена? Тогда, боюсь, тебе придется немного пройтись.Вивьен засмеялась, все ее существо жаждало убежать из заточения этих стен.— Я люблю гулять. И, честно говоря, вы мне сделаете этим большое одолжение.— Ну что же, если ты настаиваешь… Тебе придется перейти через реку и зайти в библиотеку Эбби-Стокфорд. — Едва уловимая улыбка скользнула по губам вдовы. Она добавила:— И боюсь, тебе снова придется встретить моего дерзкого внука. Глава 5Ловушка Спускаясь вниз по склону и оглядывая окрестности поместья, Майкл заметил цыганку.Спал он плохо, к тому же вопреки своим городским привычкам проснулся рано. Живя в городе, он бодрствовал до самой зари и оставался в постели до полудня. Устав от городской суеты, Майкл оседлал гнедую лошадь. Справиться с ней было не так-то просто, скачущий ритм выбивал все мысли из головы, все, что он когда-то помнил о лесах, пастбищах, фермах, которые принадлежали ему по праву наследования. После езды по прямым, симметричным дорожкам Гайд-парка он почти забыл всю прелесть езды галопом по холмам и долинам своей земли.Взбодренный свежим утренним воздухом, Майкл обошел несколько наемных фермеров. Они вели себя довольно сдержанно, снимая головные уборы и опуская глаза. Все же Майкл был доволен, увидев прекрасный урожай. Так или иначе, утро получилось гораздо приятнее и насыщеннее, чем он предполагал.До этого момента.Попридержав лошадь, он прикрыл глаза от яркого солнечного света. Напряжение в его теле нарастало. Он ни с чем не мог спутать эту тонкую, изящную фигуру и свободную походку.Легкий ветер развевал яркое бирюзовое платье Вивьен Тори, трепал ее распущенные черные волосы. Никакой шляпы на ее голове, конечно, не было — еще одна деталь, выдающая далеко не аристократическое происхождение. Ни одна леди не осмелилась бы выйти на улицу без шляпки.Она остановилась у аллеи, ведущей к Эбби-Стокфорд, и задрала вверх голову, изучая поросший плющом камень, большие высокие окна, проход в виде арки, который некогда был частью древнего монастыря. С неуклюжей скованностью она стала подниматься по ступенькам крыльца с огромными колоннами, украдкой оглядываясь по сторонам. Постучав, она открыла дверь и юркнула в дом.Вдруг Вивьен почувствовала прилив ярости. Какого черта она, Вивьен Торн, как воровка пробралась внутрь? Неужели цыганское воспитание не позволяет ей жить по другим правилам?Слегка пришпорив гнедую, Майкл быстро поскакал вниз по склону к переднему въезду, где он спрыгнул с лошади и привязал ее к столбу. Как только он вошел в просторное фойе, из коридора рядом с кованой лестницей выскочил лакей.— Милорд! Слава Богу, вы приехали. В доме какая-то странная дама.— Где она?Хантли энергично заморгал.— Э… это компаньонка леди Стокфорд. Она хотела посмотреть библиотеку, и я отвел ее туда. Надеюсь, это не запрещается?— Она там одна?— Да. — Лицо молодого человека раскраснелось и выглядело почти багровым по сравнению с традиционным белым париком. — Сэр, она так вежливо попросила, что я подумал, что ничего страшного не произойдет.Майкл выругался про себя. Он никак не мог дать нагоняй Хантли за то, что цыганка обманула его, притворившись цивилизованной леди. Вивьен Тори прекрасно знала, как пробраться в дом, очаровав ничего не подозревающих людей.— Скажи конюху, чтобы присмотрел за моим жеребцом. — Майкл бросил лакею кожаные перчатки, тот поймал их, прижав к груди в ярко-малиновой ливрее.Каблуки застучали по мраморному полу цвета песка. Майкл направился прямо по коридору, что вел в конец дома, где находилась библиотека, большие окна ее выходили в сад. Если бы он не был так рассержен, он, возможно, полюбовался бы видом до боли знакомых стен, высоких ионических колонн и классических статуй, стоящих в нишах. Вспомнил бы коридоры с громогласным эхом, где они с братом носились, к великому ужасу их бабушки. Возможно, он вспомнил бы Грейс, бегущую ему навстречу в день свадьбы, подобно ангелу, в небесно-голубом платье. Как истинно любящая жена, она протягивала ему руки…Стиснув зубы, Майкл снова мысленно вернулся к цыганке. В этот самый момент Вивьен Торн, возможно, прибирает к рукам его коллекцию редких книг или собирает всю наличность из нижнего ящика его стола. Он мрачно подумал, не забиралась ли она в дом до сегодняшнего дня. Надо бы сказать миссис Барнсуорт, чтобы она подальше убрала серебро.Но, войдя через огромную арку в библиотеку, Майкл обнаружил, что цыганка вовсе не собирает монеты в карман и не прячет деньги в корсет. Она стояла в центре длинной комнаты с множеством книжных полок и, кружась в легком пируэте, заглядывала на верхние ряды книг. Ее взгляд излучал восторг и удивление, губы с любопытством приоткрыты. Босая, она выглядела так, будто только что сошла с небес.Совсем не как дикая кошка, с ножом в руке, поднесенным к горлу. Это неприятное воспоминание все еще уязвляло его гордость.Остановившись напротив нее, он произнес:— Мисс Торн!Вивьен обернулась, улыбка озарила ее лицо, казалось, она светится изнутри.Вивьен прошла несколько шагов в его направлении, золотые браслеты мелодично зазвенели на ее запястье. Затем она снова остановилась и оглядела библиотеку так, как будто не могла оторваться от такого количества книг ни на минуту.— Милорд! Я и представить себе не могла, что бывает так много книг. И все они ваши?— На мили вокруг каждый камень, каждый кирпич находится в моем владении, — холодно произнес он. — А вот вас здесь совсем не ждали.Вивьен слегка опустила ресницы, прикрывая свет, льющийся из глаз. Присев в напыщенном реверансе, она произнесла, как бы передразнивая Майкла:— Простите, сэр, за вторжение в ваше королевство. Но ваша бабушка попросила меня заглянуть сюда.— Да ну? Если хочешь рассказать мою судьбу, то знай, меня это совершенно не интересует.— Я и так знаю, что вас ожидает, сэр, — бросив тапочки на пол, Вивьен с актерским мастерством указала на него пальцем. — Ваши волосы и зубы выпадут, мускулы одрябнут, оспа разъест ваше тело. Женщины и дети будут с криками убегать при виде вас.Откинув назад голову, Майкл засмеялся:— Это проклятие? Меня так просто не напугаешь. И что же леди Стокфорд мне передает?— Она плохо спала и неважно себя чувствует. Сказать по Правде, она очень расстроена вашей с ней ссорой накануне.Разве? Майкл совсем не собирался расстраивать бабушку, а лишь хотел защитить ее от мошенничества и обмана.— Ты виновата в этой ссоре, — сказал он, — если бы ты хоть чуточку заботилась о ней, то давно ушла бы к цыганам, где тебе и место.Вивьен Торн изменилась в лице. Ее бархатные карие глаза округлились, губы искривились.— А вам следует вернуться к дьяволу, где вам и место!— Для такой остроумной девицы ты, кажется, никак не можешь понять одного: я не потерплю твоего присутствия в Дауэр-Хаус.— А я не потерплю вашего издевательства над ее светлостью. Она заслуживает вашего уважения, а не издевательств.— Тогда, будь уверена, я буду издеваться над тобой, — спокойно парировал Майкл. — А сейчас беги и скажи леди Стокфорд, что я загляну к ней после обеда.Майкл попытался было схватить ее за руку, но Вивьен умело увернулась. Обойдя обитый кожей стул, она натолкнулась на стойку. Вивьен обернулась, и ее взгляд упал на глобус.— О, дьявол, — благоговейно прошептала она, прикладывая руки к груди, — что это за штука?— Наверняка ты видела модель Земли и раньше. — На этот раз он вполне поверил ее наивности и, сам того не желая, добавил:— Дотронься, если хочешь. Он вертится.Браслеты зазвенели, когда Вивьен легонько толкнула сферу. Ее движение привело Вивьен в полный восторг, она радостно засмеялась, а глаза ее ярко вспыхнули. Что-то возникло у Майкла в душе, теплота, которая исходила из самой глубины и отличалась от примитивного сексуального желания.Протянув вперед руку, он остановил глобус.— Очень глупо с твоей стороны все время морочить мне голову.— Как же утомительно, что вы все время не верите тому, что я делаю и говорю, — сказала она в ответ, покачивая головой. — Ну, и где же Англия, если вас, конечно, не затруднит показать?Она посмотрела на него вызывающим взглядом; Майкл с неохотой показал Британские острова:— Здесь.Вивьен осторожно прикоснулась кончиками пальцев к той области на глобусе, что показал Майкл, затем провела дорожку вокруг сферы. Задумавшись, она сдвинула брови.— Вот… Берингово море… и… Китай. Нет…Майкл глухо засмеялся, угадав, что она хотела найти. Он встал около нее, взял ее руку в свою и повел ее пальчиком вниз к Южному полушарию:— А вот и твой будущий дом. Австралийская колония.Майклу следовало бы отойти, но он не отошел. Вивьен стояла к нему спиной, все ее внимание было сосредоточено на глобусе. Ему хотелось касаться ее прекрасных пышных волос, спадающих на плечи, вдыхать ее аромат. С каким бы наслаждением он поцеловал ее, несмотря на всю непокорность, ощущая нежную кожу, сочные губы. Ее рука казалась тонкой и сильной, и Майкл представил, как она ласкает его, опускаясь все ниже и ниже.Вивьен быстро нырнула под руку Майкла и повернулась к нему лицом.— Вы не пошлете меня туда, — произнесла она королевским тоном. — Я не поеду.Эта фраза помогла Майклу поймать нить разговора.— Тогда уходи отсюда, пока можешь. Потому что как только ты возьмешь хоть пенни у моей бабушки, я тут же отправлю тебя за решетку и ты быстренько уплывешь в далекие края.Цыганка вскинула подбородок:— Если хоть одна монета и пропадет, то украдена она будет вами, маркиз. И я не буду просто стоять и смотреть, как вы незаслуженно меня обвиняете.Майкл чуть не задохнулся от ярости:— И ты смеешь предполагать… что я намеренно обвиняю тебя?— Еще как смею. Я предупреждаю вас, леди Стокфорд будет очень расстроена, если узнает вашу истинную сущность.— Мою сущность?— Да. — Губы Вивьен искривились, как будто он был не более чем мерзкая личинка. — Она чересчур хорошего мнения о вас. И я не потерплю, если вы разобьете ее иллюзии.Все-таки что-то было в ее манере морщить лоб, в том, как ее черные брови слетались вместе, что отчаянно напоминало строгую мисс Олторп.Нет, говорил себе Майкл, сжимая челюсти. Просто показалось. Скорее проститутка, стоящая на углу, окажется рожденной аристократкой, чем Вивьен Торн.— Ну все, довольно, — раздраженно сказал он, — хватит с тебя.Он потянулся, чтобы схватить ее за руку, но она снова ловко увернулась.— Нет, мне нужно взять книгу. Леди Стокфорд попросила ей почитать «Молль Флэндерс». — Темные глаза Вивьен сверкнули, когда она вновь оглядела библиотеку. — Вы должны мне показать, где мне ее найти.— Хочешь сказать, что ты умеешь читать?— Конечно. Мы, цыгане, гораздо умнее, чем вы о нас думаете, милорд.Майкл скрипнул зубами. Ему следовало выпроводить цыганку и отнести книгу самому, но на этот раз, кажется, бабушка действительно была больна. Накануне она выглядела довольно болезненно, хуже, пожалуй, чем когда-либо.Было бы весьма грубо с его стороны отказать в этой маленькой просьбе.— Художественная литература стоит на полках у окна, — равнодушным тоном сказал Майкл. — Иди за мной.Тем же манером ответила ему и Вивьен:— Я не собака, чтобы послушно вертеться у ваших ног, сэр.— Ах, простите, — он учтиво поклонился, — я и забыл, что вы строите из себя леди.Холодным взглядом он посмотрел вниз., затем вверх.— Мне говорили, что истинный джентльмен всегда про» являет уважение к женщине.Шелестя юбками, Вивьен прошагала мимо него и направилась в самый дальний угол библиотеки, откуда высокие окна смотрели на ровные зеленые дорожки сада.Недовольный тем, что приходится идти за ней следом, Майкл скорчил гримасу. Чертова наглая бродяга. Ему так хотелось выпроводить ее отсюда, шлепнув чуть пониже спины.Нет, ему хотелось уложить ее на один из длинных дубовых столов, задрать все юбки до самой талии и ласкать до тех пор, пока она не сойдет с ума и не попросит пощады. И только тогда он даст выход своей похоти, погрузившись в ее бархатистое тело и познав силу наслаждения от…— Ну? И где же искать, с этой стороны окна или с той? — Остановившись у самой дальней полки и подбоченившись, Вивьен Торн уставилась на него в своей дерзкой манере. — Конечно, если вы слишком заняты, чтобы помочь своей бабушке, я буду счастлива поискать книгу сама.— Оставить тебя в моем доме одну? Не пойдет. — Успокаивая свои порывы, Майкл показал на полки, стоящие рядом с ней:— Смотри здесь, а я посмотрю вон там.Вивьен поджала губки, как будто хотела одарить его еще одним каверзным комплиментом, но обратилась к полкам в поисках нужного названия. Черный локон упал на шею, казалось, она совсем этого не заметила. Спустя мгновение она вновь выглядела полностью погруженной в дело, она дотрагивалась до каждого тома, будто хотела убедиться, что они настоящие. Ее губы слегка двигались, Майкл мог уловить только тихий тембр ее голоса, когда она шепотом проговаривала название каждой книги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28