А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мы гоняли на велосипедах в город, исследовали овраги и пол
я, входы в пещеры или, сидя в комнате у Ханны, слушали «Нирвану». Харди, к мое
му разочарованию, я видела редко: он все время работал. Или бедокурил, как,
сокрушаясь, говорила мисс Джуди.
Желая знать, как это можно набедокурить в таком городке, как Уэлком, я вытя
нула у Ханны всю возможную информацию. Мнение о том, что Харди Кейтс Ц бед
овый парень и рано или поздно нарвется на крупные неприятности, разделял
и, кажется, все. Его грехи до сих пор едва ли были серьезными и ограничивал
ись небольшими шалостями и мелкими проделками, которые выдавали дремлю
щий в нем взрывоопасный темперамент, скрывавшийся под его добродушной в
нешностью. Ханна взахлеб сообщила, что Харди видели с девочками много ст
арше его, поговаривали даже о его связи с какой-то взрослой женщиной в гор
оде.
Ц Он когда-нибудь влюблялся? Ц не выдержала и поинтересовалась я, на чт
о Ханна ответила отрицательно: любовь, по словам Харди, последнее, что ему
нужно. Она помешала бы претворению в жизнь его намерения Ц уехать из Уэл
кома, как только Ханна с братьями подрастут и смогут реально помогать ма
тери, мисс Джуди.
Уму непостижимо, как это у такой женщины, как мисс Джуди, родились такие де
ти, с которыми сладу нет. Это была дисциплинированная женщина, и создавал
ось впечатление, что к любым удовольствиям она относится с подозрением.
При взгляде на ее костлявое лицо вспоминались весы из инвентаря старого
золотодобытчика, на чашах которых балансировали, уравновешивая друг др
уга, кротость и болезненная гордость. Мисс Джуди была высокой и хрупкой н
а вид, с запястьями, которые, казалось, можно было переломить, как тополины
е веточки. И являлась живым доказательством того, что тощим поварам дове
рять нельзя. Приготовить обед, по ее представлению, означало вскрыть бан
ки консервов и выбрать из холодильника все оставшиеся там огрызки овоще
й. Ни увядшая морковка, ни превратившийся в окаменелость стебелек сельде
рея не оставались за пределами ее внимания.
После одного такого угощения, состоявшего из объедков болонской колбас
ы, смешанных с зеленой консервированной фасолью и поданных на подогреты
х хлебцах, а также десерта из тостов, намазанных сладкой пастой, я стала, е
два заслышав громыхание сковородок на кухне, сразу же исчезать. Самое уд
ивительное заключалось в том, что младшие Кейтсы, по всей видимости, даже
не замечали, до чего ужасна эта еда. Каждый флюоресцирующий завиток мака
рон, каждый непонятный застывший в желе кусок, каждая капелька жира и каж
дый хрящик сметались с тарелок в пять минут.
По субботам Кейтсы обедали вне дома, но не в местном мексиканском рестор
ане или кафетерии. Они ходили в мясную лавку Эрла, где мясник сваливал не р
аспроданные за день остатки и обрезки Ц сосиски, хвосты, ребра, внутренн
ости поросячьи уши Ц в одну большую металлическую бочку. «Все что хочеш
ь, только не хрюкает», Ц с улыбкой говорил Эрл Ц необъятный мужчина с руч
ищами размером с бейсбольные рукавицы и красным, точно свежая ветчина, л
ицом.
Так вот, собрав в кучу все то, что не удалось продать, Эрл наполнял бочку во
дой и все это варил, после чего за двадцать пять центов оттуда можно было в
ыбирать себе все, что душа пожелает. Эрл клал облюбованный вами кусок на о
брывок толстого пергамента с ломтиком хлеба от миссис Берд, и вы поедали
свою порцию за покрытым линолеумом столиком в углу. В мясной лавке все шл
о в дело. Когда же из металлической бадьи выбиралось все возможное, Эрл в о
чередной раз собирал остатки, перемалывал их, добавив туда ярко-желтой к
укурузной муки, и продавал это в качестве корма для собак.
Кейтсы были бедны как церковные мыши, но белой голытьбой их никто никогд
а не называл. Мисс Джуди была уважаемой набожной женщиной, сумевшей подн
ять свое семейство до уровня белых бедняков. Разница между белой голытьб
ой и белыми бедняками весьма зыбкая, но если вы белый бедняк, в Уэлкоме пер
ед вами открыты многие двери, которые закрыты перед белой голытьбой.
Жалованья мисс Джуди, служившей делопроизводителем у единственного в У
элкоме дипломированного бухгалтера, вместе со скудным доходом Харди ед
ва хватало, чтобы платить за крышу над головой. Когда я поинтересовалась
у Ханны, где же их папа, она ответила, что он сидит в тюрьме города Тексарка
на, правда, выяснить, за что, мне так и не удалось.
Возможно, тяжелое прошлое семьи и явилось причиной, заставившей мисс Джу
ди установить бесспорный рекорд по посещениям храма. Каждое воскресное
утро и вечер среды ее можно было видеть в церкви на одной из первых трех ск
амей, где присутствие Господа ощущалось с наибольшей силой. Подобно мног
им обитателям Уэлкома, мисс Джуди судила о человеке на основе его вероис
поведания. Поэтому мое признание в том, что мы с мамой в церковь не ходим, п
ривело ее в замешательство.
Ц Да, но кто ты все-таки? Ц пытала меня она, пока я не выдала, что, по-моему, я
отошедшая от церкви баптистка.
Это признание повлекло за собой другой коварный вопрос:
Ц Из прогрессивных или реформатов?
Смутно представляя себе разницу между первым и вторым, я брякнула, что, по
-моему, мы с мамой прогрессивные баптисты. Лоб мисс Джуди нахмурился. Она
сказала, что в таком случае нам следует ходить в Первую Баптистскую церк
овь на Мейн, хотя, насколько она поняла, у них во время воскресной службы н
а первом плане выступления рок-групп и хора девочек.
Позже, пересказывая этот разговор мисс Марве, я возмущалась: «Я же сказал
а «отошедшая от церкви», а это означает, ходить в церковь я не обязана». Од
нако мисс Марва на это возразила, что в Уэлкоме не существует такого поня
тия, как «отошедшая от церкви», и что я могу ходить с ней и ее другом Бобби Р
эем во внеконфессиональную церковь «Агнец Божий» на Саут-стрит, посколь
ку хоть там играют на гитаре вместо органа и практикуется открытое прича
щение, зато потлак
Потлак (potluek) Ц совместные обеды или ужины вскладчину, куда каждый п
риносит какую-нибудь еду.
у них самый лучший в Уэлкоме.
Мама против моих посещений церкви с мисс Марвой и Бобби Рэем не возражал
а, заметив, правда, что сама она, пожалуй, еще какое-то время побудет «отоше
дшей от церкви» Вскоре у меня вошло в привычку по воскресеньям ровно в во
семь приходить к трейлеру мисс Марвы, съедать на завтрак запеканку с кол
басой или блинчики с орехами пекан, а затем с мисс Марвой иБобби Рэем отпр
авляться в «Агнец Божий».
Живя в одиночестве, без детей, мисс Марва решила взять меня под свое крыло
. Узнав, что единственное мое хорошее платье мне стало мало, она предложил
а сшить новое. Целый час я с удовольствием копалась в отрезах дешевой тка
ни, которые она хранила в своей швейной комнате, пока не отыскала рулон кр
асной материи в мелкий желто-белый цветочек. За каких-то пару часов мисс
Марва соорудила мне на скорую руку простенькое платьице без рукавов с ов
альным вырезом. Я примерила его перед продолговатым зеркалом на двери ее
спальни. Платье, к моему восторгу, выгодно подчеркивало изгибы моего еще
не оформившегося юношеского тела и немного взрослило.
Ц О, мисс Марва, Ц радостно воскликнула я, обвивая руками ее крепкую фиг
уру, Ц вы лучше всех! Огромное вам спасибо. Тысяча благодарностей.
Ц Пустяки, Ц отозвалась она. Ц Не могу же я взять в церковь девочку в шта
нах.
Неся платье домой, я по наивности думала, что мама обрадуется подарку. Но о
на вместо этого завелась и разразилась целой тирадой по поводу благотво
рительности и сующих свой нос куда не следует соседей. Она буквально тря
слась от злости и вопила, пока я не разрыдалась, а Флип не вышел из прицепа
за пивом. Я протестовала, говоря, что это подарок, что у меня нет ни одного п
латья и что я ни за что на свете, хоть режь меня, с ним не расстанусь. Но мама
вырвала у меня подарок из рук, запихнула его в пластиковый пакет из бакал
еи и, возмущенная до глубины души, вышла из дома и решительно направилась
к трейлеру мисс Марвы.
Я плакала в три ручья, до изнеможения, решив, что мне теперь запретят ходит
ь к мисс Марве. Ну почему, думала я, почему у меня самая эгоистичная на свет
е мама, для нее гордость важнее душевного благополучия собственной доче
ри. Ведь каждый знает: девочкам появляться в храме в брюках нельзя, а стало
быть, я из-за этого навсегда останусь нехристем, буду жить без Бога и Ц чт
о самое скверное Ц без самого лучшего в городе потлака.
Однако с мамой за то время, что она отсутствовала, что-то произошло. Когда
она вернулась, ее лицо обрело умиротворенное выражение, а голос стал спо
койным. С красными, будто от слез, глазами, она держала в руках мое новое пл
атье.
Ц Вот, Либерти, Ц смущенно сказала она, всучив мне хрустящий пакет. Ц Мо
жешь взять платье. Иди сунь его в стиральную машину да добавь ложку питье
вой соды, чтобы отбить запах сигаретного дыма.
Ц Ты... ты разговаривала с мисс Марвой? Ц робко спросила я.
Ц Да, разговаривала. Она славная женщина, Либерти. Ц Ее губы чуть тронул
а грустная улыбка. Ц Чудаковатая, но славная.
Ц Значит, мне можно ходить с ней в церковь?
Мама подобрала свои длинные белокурые волосы сзади на шее и перехватила
их резинкой. Затем, повернувшись, прислонилась к углу спиной и задумчиво
посмотрела на меня.
Ц Ничего дурного от этого, конечно, не будет.
Ц Да, мэм, Ц согласилась я.
Мама развела в стороны руки, и я тут же, повинуясь ее безмолвному призыву,
поспешила крепко прильнуть к ней всем телом. Нет на свете ничего лучше ма
миных объятий. Я чувствовала, как ее губы прижались к моей макушке и как не
жно задвигалась ее щека, расплываясь в улыбке.
Ц У тебя папины волосы, Ц тихо сказала мама, поглаживая мои чернильные с
путанные космы.
Ц Жаль, что не твои, Ц отозвалась я приглушенным голосом, который тонул
в хрупком мягком теле мамы. Я с упоением вдыхала исходящий от нее восхити
тельный аромат чая, кожи и какой-то душистой пудры.
Ц Не говори так, у тебя прекрасные волосы, Либерти.
Я стояла тихо, прижимаясь к ней, желая, чтобы так было всегда. Мамина грудь
под моим ухом вздымалась и опускалась, а голос отдавался низким приятным
гудением.
Ц Малыш, я знаю, ты не поняла, почему я так взвилась из-за этого платья. Про
сто... не нужно, чтобы люди думали, будто ты нуждаешься в чем-то, чего я не мог
у тебе дать.
Меня так и подмывало сказать: «Но ведь я действительно в нем нуждаюсь». Но
я только сжала губы и, не говоря ни слова, кивнула.
Ц Я решила, что Марва дала тебе его из жалости, Ц продолжила мама. Ц Но те
перь я знаю, что это дружеский подарок.
Ц Не понимаю, что в этом такого, Ц буркнула я.
Мама немного отстранила меня и не мигая пристально посмотрела мне в глаз
а.
Ц Где жалость, там презрение. Запомни это хорошенько, Либерти. Нельзя ни
от кого принимать подачки и помощь, потому что это дает людям право смотр
еть на тебя свысока.
Ц А если помощь действительно нужна?
Мама, ни минуты не раздумывая, уверенно покачала головой:
Ц В какой бы передряге ты ни оказалась, выпутываться из нее ты всегда дол
жна сама. Нужно просто побольше работать и думать головой. У тебя такая хо
рошая голова... Ц Она замолчала и теплыми ладонями сжала мое лицо, сплющив
щеки Ц Я хочу, чтобы ты, когда станешь взрослой, всегда рассчитывала толь
ко на себя. Из женщин это мало кому доступно, и поэтому они вечно от всех за
висят.
Ц А ты полагаешься только на себя?
На мамином лице проступила краска смущения, и она, выпустив мое лицо из ру
к, ответила не сразу.
Ц Пытаюсь, Ц почти шепотом сказала она с горькой усмешкой, от которой у
меня начало покалывать руки.
Когда мама занялась обедом, я пошла погулять. Добравшись до трейлера мис
с Марвы, я от адского дневного пекла уже напрочь обессилела.
В ответ на мой стук за дверью послышалось приглашение мисс Марвы войти. В
ставленный в оконную раму, рокотал допотопный кондиционер, выбрасывая с
трую холодного воздуха по направлению к дивану, на котором с пяльцами в р
уках сидела мисс Марва.
Ц Здрасьте, мисс Марва. Ц После совершенного ею магического укрощения
взрывоопасного маминого темперамента я смотрела на нее новыми глазами,
с уважением.
Мисс Марва жестом пригласила меня сесть рядом с ней. Диванная подушка со
скрипом прогнулась под тяжестью нашего веса.
Работал телевизор. Женщина-репортер с аккуратной, коротко стриженной го
ловой, стоя перед картой какой-то страны, что-то вещала. Я слушала ее вполу
ха, не испытывая интереса к тому, что происходит так далеко от Техаса. «...До
настоящего времени самые тяжелые бои разворачивались во дворце эмира. К
оролевская служба безопасности сдерживала натиск иракских захватчико
в до тех пор, пока королевской семье не удалость скрыться... обеспокоеннос
ть судьбами тысяч иностранных граждан западных стран, которые до послед
него времени не имели возможности покинуть Кувейт...»
Я сосредоточила взгляд на круглых пяльцах в руках мисс Марвы. Она мастер
ила подушку для сиденья в форме гигантского ломтика помидора. Заметив мо
й интерес, мисс Марва спросила:
Ц Либерти, ты умеешь вышивать по канве?
Ц Нет, мэм.
Ц Значит, надо научиться. Ничто так не успокаивает нервы, как вышивка.
Ц Я не нервничаю, Ц ответила я, на что мисс Марва сказала, что ничего, все
еще впереди. Она положила мне на колени канву и показала, как втыкать игол
ку в маленькие квадратики. Ее теплые, с выпуклыми венами руки касались мо
их. От нее пахло печеньями и табаком.
Ц У хорошей вышивальщицы, Ц говорила мисс Марва, Ц изнанка выглядит та
к же, как и лицевая сторона. Ц Мы вместе склонились над кружком помидора,
и мне удалось сделать несколько ярко-красных стежков. Ц Получается чуд
есно, Ц похвалила мисс Марва. Ц Гляди-ка, как хорошо затянула нить Ц не с
лишком туго и не слишком слабо.
Я продолжила вышивать. Мисс Марва терпеливо следила за мной, сохраняя сп
окойствие, даже когда несколько стежков я испортила. Я вышивала светло-з
еленой ниткой крошечные квадратики того же цвета. Когда я приближала гла
за к канве, точки и цветные пятна казались хаосом. Но стоило лишь посмотре
ть на работу издалека, как все обретало смысл, выстраиваясь в целостную к
артину.
Ц Мисс Марва? Ц обратилась я, отодвинувшись в угол пружинистого дивана
и обхватив колени руками.
Ц Если хочешь забраться на диван с ногами, сними обувь.
Ц Да, мэм. Мисс Марва... а что было, когда мама сегодня к вам приходила?
Одна из особенностей мисс Марвы, которая мне импонировала, заключалась в
том, что она всегда откровенно отвечала на мои вопросы.
Ц Твоя мама пришла сюда, изрыгая пламя, она была просто вне себя из-за пла
тья, которое я тебе сшила. Я сказала, что не хотела ее обидеть, и забрала пла
тье назад. Потом я налила ей холодного чаю со льдом, и мы разговорились. Я м
игом смекнула, что она в таком раздражении вовсе не из-за платья.
Ц Не из-за платья? Ц с сомнением переспросила я.
Ц Нет, Либерти. Ей просто нужно было с кем-то поговорить. С кем-то, кто посо
чувствовал бы ей, вынужденной тащить на своих плечах такой груз.
В первый раз я говорила о маме со взрослым человеком.
Ц Какой груз?
Ц Она работающая мать-одиночка и хуже этого мало что может быть.
Ц Она не одинокая. У нее есть Флип.
Мисс Марва, развеселившись, закудахтала.
Ц Ну и много ли, скажи, мама видит от него помоши?
Я задумалась об обязанностях Флипа, которые прежде всего состояли в том,
чтобы добыть пива, а потом выбросить пустые банки. Еще много времени у нег
о уходило на чистку ружей: время от времени он с другими мужчинами выходи
л со стоянки пострелять по фламинго. Но в основном Флип служил в нашем дом
е украшением.
Ц Не очень, Ц призналась я. Ц Но ради чего тогда мы его держим, если от не
го никакого толку?
Ц Ради того же, ради чего я держу Бобби Рэя. Иногда женщине нужен мужчина
для компании, независимо от того, есть от него какой толк или нет.
Бобби Рэй, насколько я его успела узнать мне нравился. Это был дружелюбны
й старичок, от которого постоянно пахло аптечным одеколоном и смазкой «В
Д-40». Хоть Бобби Рэй официально и не проживал в доме мисс Марвы, застать его
там можно было почти всегда. Они с ней очень походили на престарелую супр
ужескую чету, и я заключила, что они любят друг друга.
Ц Вы любите Бобби Рэя, мисс Марва?
Мой вопрос вызвал на ее лице улыбку.
Ц Иногда люблю. Когда он водит меня в кафетерий или растирает ступни во в
ремя просмотра воскресных передач. Пожалуй, минут десять в день я его люб
лю.
Ц И все?
Ц Ну, деточка, это же целых десять минут.
Вскоре после этого мама выгнала Флипа. Неожиданностью это ни для кого не
стало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41