А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ну что, теперь домой? Ц спросил Харди, протягивая мне руку. Наши ладони
встретились. Он поднял меня и, прежде чем отпустить, убедился, что я твердо
стою на ногах.
Ц Пока нет. У меня поручение. Надо отнести чек мистеру Сэдлеку. Ц Я пощуп
ала свой задний карман, проверяя, на месте ли чек.
Услышав это имя, Харди хмуро сдвинул свои темные брови.
Ц Я с тобой.
Ц Не надо, Ц ответила я, хотя его предложение вызвало во мне волну робко
го восторга.
Ц Нет, пойду. Не следовало твоей маме посылать тебя в контору одну.
Ц Не понимаю почему.
Ц Поймешь, когда его увидишь. Ц Харди взял меня за плечи и внушительно п
роговорил: Ц Если тебе когда-нибудь понадобится зачем-либо пойти к Луис
у Сэдлеку, позови меня.
От его рук по моим плечам распространялось электричество. Я ответила, сл
егка задыхаясь:
Ц Мне не хотелось бы затруднять тебя.
Ц Ты меня этим не затруднишь. Ц Он еще с минуту продолжал смотреть на ме
ня с высоты своего роста, а потом отступил на шаг.
Ц Спасибо, очень мило с твоей стороны, Ц отозвалась я.
Ц Черт. Ц Он покачал головой и с язвительной ухмылкой ответил: Ц Никако
й я не милый. Но и во всех остальных случаях, не связанных с питбулями мисс
Марвы и Сэдлеком, за тобой должен кто-то присматривать.
Мы тронулись вдоль главной дороги. Подлаживаясь под меня, Харди делал ко
роткие шажки. Когда же мы наконец стали попадать в ногу, я внезапно ощутил
а глубокое внутреннее удовлетворение. Вот так, бок о бок с ним, я могла бы и
дти вечно. Только считанное количество раз в моей жизни случались момент
ы, которые я проживала с такой полнотой, без затаившегося где-то ощущения
одиночества.
Когда я снова заговорила, собственный голос показался мне каким-то томн
ым, как будто мы лежали в сочной траве в тени дерева.
Ц А почему ты говоришь, что ты не милый?
Тихий горестный смешок.
Ц Потому что я нераскаявшийся грешник.
Ц И я тоже. Ц Это было, разумеется, неправдой, но если этот мальчик оказал
ся нераскаявшимся грешником, то я тоже хотела быть такой.
Ц Нет, ты не такая, Ц сказал он с ленивой уверенностью.
Ц Как ты можешь это утверждать, когда не знаешь меня?
Ц Сужу по твоему виду.
Я бросила на него взгляд исподтишка. Меня так и подмывало спросить, что ещ
е он заключил по моему виду, но побоялась, что и так уже знаю это. Растрепан
ные волосы, собранные в хвост, скромная длина моих шорт, большие очки и нев
ыщипанные брови... в картину необузданных мальчишеских фантазий это, сам
о собой, не вписывалось. Я решила переменить тему.
Ц А что, мистер Сэдлек такой противный? Ц спросила я. Ц Поэтому мне не сл
едует ходить к нему одной?
Ц С тех пор, как эта стоянка трейлеров лет пять назад перешла к нему в нас
ледство от родителей, он здесь женщинам проходу не даст, домогается кажд
ой, которая только встречается ему на пути. Раз или два пытался пристават
ь к моей матери, так я сказал ему: еще одно поползновение, и от него останет
ся одно большое мокрое место отсюда и до самого Шугар-Ленда, уж я об этом п
озабочусь.
Я ни минуты не усомнилась в серьезности его заявления. Несмотря на свой ю
ный возраст, Харди был достаточно рослым, чтобы здорово отметелить кого
угодно.
Мы достигли красного кирпичного хозяйского дома, цеплявшегося к засушл
ивому плоскому участку, как олений клещ. На стене, обращенной к главной до
роге, была прибита большая черно-белая вывеска, возвещавшая: ПЕРЕДВИЖНЫ
Е ДОМА РАНЧО БЛУБОННЕТ. Из-за вывески по бокам торчали пучки выцветших пл
астмассовых люпинов
Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».

. Вдоль по обочине дороги, как раз перед вывеской, тянулась процесси
я изрешеченных пулями садовых фигур розовых фламинго.
Мне тогда еще предстояло узнать, что некоторые обитатели прицепов, в том
числе и сам мистер Сэдлек, имеют обыкновение ходить на соседское поле, чт
обы попрактиковаться в стрельбе. Они палили в садовые фигуры фламинго, к
оторые при каждом попадании качались и прогибались назад. Когда же какой
-нибудь из фламинго превращался в бесполезное решето, его из стратегиче
ских соображений помещали у главного входа на стоянку как наглядное сви
детельство меткости местных жителей.
В маленьком боковом окошке у входной двери висела табличка «ОТКРЫТО». Об
одряемая надежным сопровождением Харди, я подошла к двери, предваритель
но постучалась и толкнула ее.
Уборщица-латиноамериканка драила пол у входа. Из кассетника в углу выры
вались задорные, в ритме польки, звуки техасской музыки. Уборщица, подняв
на нас глаза, быстро затараторила по-испански:
Ц Cuidado, el piso es mojado.
По-испански я знала всего несколько слов, а потому, совершенно не понимая
, что она хочет сказать, виновато покачала головой. Но Харди не замедлил с
ответом.
Ц Gracias, tendremos cuidados. Ц Он положил ладонь мне на спину. Ц Осторожно, пол мокрый.
Ц Ты говоришь по-испански? Ц слегка удивилась я. Его темные брови припо
днялись.
Ц А ты нет?
Я сконфуженно покачала головой. Тот факт, что я вопреки происхождению не
говорю на языке своего отца, у всех всегда вызывал смутное удивление.
В дверях конторы возникла высокая, тяжеловесная фигура. Луис Сэдлек на п
ервый взгляд казался привлекательным мужчиной. Однако при ближайшем ра
ссмотрении оказывалось, что это лишь остатки былой красоты: на его лице и
на теле лежала печать разложения Ц следствие привычки потворствовать
своим слабостям. Полосатую ковбойку он носил навыпуск, пытаясь скрыть ск
ладку на талии. Ткань на его штанах выглядела дешевым полиэстером, однак
о сапоги были сшиты из окрашенной в синий цвет змеиной кожи. Ровные, прави
льные черты его лица портили багровые отеки вокруг шеи и на щеках.
Сэдлек посмотрел на меня с небрежной заинтересованностью, и его губы рас
тянулись в сальной улыбочке. Сначала он обратился к Харди:
Ц Что за черномазенькая?
Краем глаза я увидела, как девушка-уборщица насторожилась и перестала т
ереть пол. Ей, наверное, достаточно часто приходилось слышать это слово в
свой адрес, чтобы понимать, что оно значит.
Заметив, как Харди стиснул зубы и сжал кулаки, я поспешила заговорить:
Ц Мистер Сэдлек, я...
Ц Нe называйте ее так, Ц сказал Харди таким тоном, что мне стало не по себе
.
Они с Сэдлеком твердо смотрели друг на друга с почти осязаемой враждебно
стью. Мужчина, уже давно переживший свой расцвет, и мальчишка, который еще
не вступил в эту пору. Но завяжись драка, сомнений в ее исходе у меня не был
о.
Ц Я Либерти Джонс, Ц сказала я, пытаясь разрядить напряженную атмосфер
у. Ц Мы с мамой въезжаем в новый трейлер, Ц Я выудила из заднего кармана к
онверт и протянула его Сэдлеку. Ц Она просила меня передать вам.
Сэдлек взял у меня конверт и спрятал его в карман рубашки, неспешно ощупы
вая меня взглядом с головы до ног.
Ц Диана Джонс Ц твоя мама?
Ц Да, сэр.
Ц Как это у такой женщины родилась такая смуглая девчонка? Должно быть, у
тебя отец мексиканец.
Ц Да, сэр.
Сэдлек, презрительно усмехнувшись, покачал головой. По его лицу снова по
ползла улыбка.
Ц Скажи своей маме, чтобы в следующий раз сама занесла чек за ренту. Скаж
и ей, мне нужно кое о чем с ней потолковать.
Ц Хорошо. Ц Торопясь как можно скорее отделаться от него, я потянула Хар
ди за неподатливую руку. В последний раз бросив на Луиса Сэдлека угрожаю
щий взгляд, Харди наконец последовал за мной к двери.
Ц Зря ты, девочка, водишься с такими, как Кейтсы, Ц бросил Сэдлек нам всле
д. Ц От них одни неприятности. И Харди Ц худший из всех.
Пообщавшись с ним лишь минуту, я чувствовала себя так, словно погрузилас
ь по уши в кучу мусора. Обернувшись, я с изумлением посмотрела на Харди.
Ц Вот придурок, Ц сказала я.
Ц Да уж.
Ц А у него жена и дети есть?
Харди покачал головой:
Ц Насколько я знаю, он дважды разведен. Некоторые женщины в городе его ка
к будто считают завидным женихом. Так, глядя на него, не скажешь, но кое-как
ие деньжата у него водятся.
Ц Доходы от стоянки трейлеров?
Ц Да, и еще кое-какой побочный бизнес, а может, и не один.
Ц Какой побочный бизнес?
Харди невесело рассмеялся:
Ц Лучше тебе не знать.
В задумчивом молчании мы подошли к перекрестку внутри нового кольца. Теп
ерь, с наступлением вечера, сквозь тонкие стены фургонов наружу просачив
ались голоса и звуки работающих телевизоров, запахи готовящейся еды. Бел
ое солнце, медленно истекая кровью, легло на линию горизонта, постепенно
пропитывая все небо насквозь пурпуром, оранжевыми и малиновыми тонами.

Ц Здесь? Ц спросил Харди, останавливаясь перед нашим белым прицепом с а
ккуратной окантовкой из алюминия.
Я кивнула, не дожидаясь, пока в окне кухоньки появится абрис маминого про
филя.
Ц Да, здесь, Ц с облегчением подтвердила я. Ц Спасибо.
Я стояла, глядя на Харди снизу вверх сквозь свои очки в коричневой оправе,
а он протянул руку и откинул выбившуюся из моего хвоста прядь волос. Огру
белый кончик его пальца с жесткой нежностью прошелся по моим волосам, ка
к щекочущее прикосновение шершавого кошачьего языка.
Ц Знаешь, кого ты мне напоминаешь? Ц сказал он, разглядывая меня. Ц Сычи
ка-эльфа.
Ц Такого не бывает, Ц сказала я.
Ц Бывает. Они водятся в основном на юге в долине реки Рио-Гранде. Но нет-н
ет да и доберется какой-нибудь сычик до наших краев. Я одного такого видел
. Ц Харди, раздвинув большой и указательный пальцы, показал расстояние в
пять дюймов. Ц Они вот такусенькие. Прелестные такие маленькие птички.
Ц Я не маленькая, Ц запротестовала я.
Харди улыбнулся. На меня легла его тень, закрывая глаза от слепящих лучей
заходящего солнца. Я чувствовала внутри какое-то незнакомое волнение. Х
отелось шагнуть в эту тень глубже, так чтобы прикоснуться к его телу, ощут
ить на себе его руки.
Ц А Сэдлек, знаешь ли, был прав, Ц проговорил Харди.
Ц Насчет чего?
Ц От меня одни неприятности.
Я это знала. Это знали мое разбушевавшееся сердце, мои подгибающиеся кол
ени и тело, по которому разливалось тепло.
Ц Я люблю неприятности, Ц выдавила из себя я, и в воздухе тут же заклубил
ся его смех.
Широко, грациозно шагая, он двинулся прочь, постепенно превращаясь в оди
нокий темный силуэт. Я вспомнила его сильные руки, которые почувствовала
, когда он поднимал меня с земли. Я смотрела ему вслед, пока он не исчез из ви
ду. В сведенном судорогой горле запершило, как после ложки теплого меда.

Закат завершился длинной расщелиной в небе на горизонте, через которую п
роникал свет, будто небо Ц огромная дверь, приоткрыв которую Господь бр
осает на Землю последний взгляд. «Спокойной ночи, Уэлком», Ц сказала я пр
о себя и вошла в фургон.

Глава 2

Дома приятно пахло новой пластмассой и новым ковровым покрытием. Это был
четырнадцатифутовый прицеп с двумя спальнями и забетонированным пати
о позади. Мне разрешили самой для своей комнаты выбрать обои Ц букетики
розовых роз с вплетенными в них синими ленточками по белому полю. Мы нико
гда прежде не жили в доме на колесах и до переезда в Уэлком снимали дом в Х
ьюстоне.
Мамин друг Флип, как и прицеп, был новым приобретением Он получил это проз
вище благодаря привычке постоянно перескакивать с одного телеканала н
а другой Фл
ип (Flip) Ц англ. глагол, одно из значений которого Ц «переключать».
, что поначалу не беспокоило, но некоторое время спустя стало прост
о бесить. В присутствии Флипа смотреть передачу дольше пяти минут было н
евозможно.
Я так никогда и не поняла, зачем мама пустила его к нам жить: Флип абсолютн
о ничем не отличался от ее остальных любовников. Он напоминал дружелюбно
го огромного ленивого пса-симпатягу с наметившимся пивным брюшком, с ло
хматыми длинными патлами на шее и безмятежной улыбкой. С самого первого
дня мама содержала его на свою зарплату рецепционистки в местной компан
ии, занимающейся проверкой полноценности права собственности на недви
жимость. Флип же никогда не работал, и хоть никаких возражений против раб
оты не имел, мысль о том, чтобы ее искать, вызывала в нем стойкое отвращени
е Ц обычное дело среди реднеков
Реднек (redneck) Ц обиходное название белых аме
риканцев из южных штатов, часто уничижительное, ассоциируется с малообр
азованными представителями низших социальных слоев, особенно реакцион
но настроенными.
.
Но Флип все равно мне нравился, потому что мог рассмешить маму. Звуки ее ус
кользающего смеха были очень дороги мне. Если б только можно было поймат
ь ее смех, заключить его в керамический сосуд и хранить там вечно!
Я вошла в дом. Флип валялся на диване с пивом, а мама расставляла банки в ку
хонном шкафу.
Ц Привет, Либерти, Ц приветствовал меня Флип.
Ц Привет, Флип. Ц Я прошла в кухню, чтобы помочь матери. Ее гладкие светлы
е волосы сияли, освещенные дневной лампой. Мама была блондинкой с тонким
и чертами лица, загадочными зелеными глазами и трогательным ртом. О ее по
разительном упрямстве намекала лишь резкая, четкая линия подбородка, за
остренного, как нос старинного корабля.
Ц Либерти, ты отдала чек мистеру Сэдлеку?
Ц Да. Ц Взяв пакеты с пшеничной и кукурузной мукой и сахаром, я убрала их
в буфет. Ц Мам, он конченый придурок. Обозвал меня черномазой.
Мама резко развернулась ко мне лицом. Ее глаза метали молнии, лицо пошло к
расными пятнами.
Ц Вот скотина! Ц воскликнула она. Ц Надо же! Флип, ты слышал, что говорит
Либерти?
Ц Нет.
Ц Он назвал мою дочь черномазой.
Ц Кто?
Ц Луис Сэдлек. Управляющий ранчо. Флип, оторви наконец от дивана свою зад
ницу и пойди поговори с ним. Сейчас же! Скажи, что если он еще хоть раз сдела
ет это...
Ц Милая, сейчас это слово уже ничего такого не означает, Ц запротестова
л Флип. Ц Так уже все говорят. Без всякой задней мысли.
Ц Не смей оправдывать его! Ц Мама обняла и прижала меня к себе, словно бы
защищая. Удивленная ее бурной реакцией (ведь меня, в конце концов, так обзы
вали не в первый раз и, уж конечно, не в последний), я еще с минуту оставалась
в ее объятиях, а потом высвободилась.
Ц Да я не переживаю, мам, Ц сказала я.
Ц Всякий, кто так говорит, доказывает лишь, что сам он тупая скотина, Ц от
чеканила она. Ц В мексиканцах ничего дурного нет. Ты сама знаешь. Ц Мама
огорчилась за меня больше, чем я.
Я всегда остро сознавала, что не похожа на маму. Стоило нам с ней где-нибуд
ь появиться, как нас начинали с любопытством разглядывать. Мама беленька
я, словно ангелочек, а я Ц черноволосая, явно из латиносов. Я уже давно сми
рилась с этим. Быть мексиканкой наполовину Ц все равно что быть ею на сто
процентов. А потому меня неизбежно будут обзывать черномазой, хотя я кор
енная американка и Рио-Гранде толком не видела.
Ц Флип, Ц не унималась мама, Ц ты идешь или нет?
Ц Не надо, Ц сказала я, жалея, что рассказала ей. Трудно было представить
себе, как это Флип будет утруждаться из-за того, что явно считает ерундой.

Ц Милая, Ц запротестовал Флип, Ц не вижу смысла ссориться с хозяином в
первый же день...
Ц Смысл в том, что ты должен быть мужиком и постоять за мою дочь. Ц Мама ме
тнула в него гневный взгляд. Ц Я сама сделаю это, черт возьми.
С дивана донесся протяжный страдальческий стон, но никакого движения, кр
оме нажатия большим пальцем на кнопку пульта дистанционного управлени
я, не последовало.
Я забеспокоилась:
Ц Мам, ну не надо. Флип прав, это ничего такого не значило. Ц Я чувствовала
каждой клеточкой своего тела, что маму следует держать от Луиса Сэдлека
подальше.
Ц Ничего, я быстро, Ц с каменной непреклонностью сказала мама, разыскив
ая свою сумочку.
Ц Мам, ну пожалуйста, ну я прошу тебя. Ц Я лихорадочно пыталась придумат
ь способ отговорить ее от этой затеи. Ц Пора ужинать. Я хочу есть. Я действ
ительно ужасно хочу есть. Давай поедим, а? Давайте разведаем, где в городе
кафетерий. Ц Я знала, что все взрослые, в том числе и мама, любят ходить в ка
фетерий.
Мама, остановившись, взглянула на меня. Ее лицо смягчилось.
Ц Ты же терпеть не можешь питаться в кафетерии.
Ц А я стала входить во вкус, Ц не сдавалась я. Ц Мне уже нравится есть с п
односов с разными отделениями. Ц Заметив обозначившуюся на ее лице улыб
ку, я прибавила: Ц Если повезет, сегодня для пожилых будут скидки, и нам уд
астся накормить тебя за полцены.
Ц Ах ты, нахалка! Ц воскликнула мама, внезапно расхохотавшись. Ц Да я чу
вствую себя пожилой после переезда. Ц Решительно войдя в большую комнат
у, она выключила телевизор и заслонила собой гаснущий экран. Ц Флип, подъ
ем.
Ц Я же пропущу «Рестлингманию», Ц запротестовал он, садясь на диване. Ег
о косматые патлы с одной стороны примялись от лежания на подушке.
Ц Ничего, от начала до конца ты все равно ее не посмотришь, Ц сказала мам
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41