А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И был изумлен, узрев, как моя невеста стремглав уносится от дома. И
был не меньше изумлен, когда понял, что она снова направляется на место ус
ловленной встречи.
Ц Вздор, Ц сухо заметила Аманда. Ц Не для того я здесь, чтобы с кем-то вст
речаться. Просто хотела заняться самосозер... то есть найти тихое и покойн
ое место и попытаться привести в порядок мой... расстроенный рассудок.
От недоверия брови у лорда Ашиндона поднялись.
Ц Угу... Конечно, иной личности для уединения нужна именно незнакомая отд
аленная церквушка, а не своя спальня или одинокая прогулка по парку.
Ц Да, нужна, Ц отпарировала Аманда. Ц Особенно, если эта личность пытае
тся воссоздать ту обстановку, в которой впервые утратила здравый рассуд
ок. А теперь, если вы покинете эту личность и оставите ее в покое, она вам бу
дет очень признательна.
К ее удивлению, граф оглушительно хохотнул:
Ц Ну нет, и не подумаю! Судя по негодующему виду вашей мамы, застывшей на к
рыльце дома, вас ждет изрядная головомойка. Поэтому вам лучше вернуться
в моем сопровождении, Ц и, не дожидаясь ответа, подсунул руку под локоть А
манды, приподнял ее и безо всяких усилий поставил на ноги, а потом невинны
м тоном спросил: Ц Кстати, вам удалось добиться седативного эффекта?
Ц Седатив... Ах, нет. Не удалось. Ведь я только села, как сразу ворвались вы. П
оэтому благодарю вас за готовность сопровождать меня, но я еще не собира
юсь домой. Ц Однако, заметив, как упрямо напряглись его скулы, уступила:
Ц Ладно, будь по-вашему. Вижу Ц мне здесь покоя не будет. Придется уйти, но
, простите, без вас. Хочу пройтись по магазинам.
Ц Великолепно, и я с вами пройдусь. Ц И не давая возможности ей воспроти
виться, Аш выпроводил ее из церкви и усадил в свой экицаж. Распорядился, чт
обы Хатчингз и лакей отправлялись домой и передали миссис Бридж, что ее д
очь в надежных руках жениха, и тронул лошадей.
Ц Так куда едем? Ц спросил он.
Ц Понятия не имею, Ц резко ответила Аманда. Ц Среди всех известных мне
своевольных зануд, которых я встречала немало, вы, несомненно, занимаете
первое место, милорд.
Ц Зануд? Ц повторил Аш. Ц Мне незнакомо это слово, но думаю не стоит обол
ьщаться, что это комплимент.
Ц Правильно думаете, Ц бросила Аманда.
Повернув с улицы Северная Одли-стрит на Оксфорд-стрит, Аш остановил лоша
дей.
Ц Поскольку у вас нет ничего на примете, предлагаю пройтись пешком. Погл
азеем на витрины, как деревенские увальни; быть может, что-то поразит ваше
воображение, тогда и будем думать о покупке.
Ц Хорошо, Ц вяло согласилась Аманда. Ц Но у меня нет денег.
Аш медленно смерил ее взглядом.
Ц Неужели? Дочь Толстосума Бриджа Ц с пустой сумочкой? Ц он вдруг умолк
и стал помогать ей сойти на землю, крепко взяв за руки. Ц Извините меня, по
жалуйста, Ц произнес он отрывисто. Ц Не понимаю, откуда у меня такая непр
остительная бестактность, Ц но Аш сознавал, что его голосом управляло с
крытое недовольство самим собой, однако от этого произнесенные слова о Б
ридже не прозвучали менее обидно. К его удивлению, она нисколько не смути
лась, а просто поежилась, стараясь высвободить руки из его стиснутых пал
ьцев. Наконец вырвалась, вскрикнув.
Ц Значит, его именно так называют? Ц спросила она так холодно, будто вод
ой окатила накал его терзаний. Он неохотно кивнул. Ц До чего же метко, Ц с
казала она кратко, и Аш вытаращил глаза. Та Аманда, какую он знал, уже бы сва
лилась в обморок от приступа негодования, вызванного таким грубым оскор
блением ее родителя.
Он повел ее к зданию с вывеской «Золото и серебро Пикетта».
Ц Это не самое шикарное заведение, Ц сказал он, Ц но, возможно, вам что-н
ибудь там и понравится. Правда, при этом вы рискуете столкнуться с еще бол
ьшей бестактностью, Ц добавил он, испытывая едва уловимую потребность в
ывести ее из равновесия, Ц потому что у меня при себе есть кое-какие день
ги Ц мои собственные. Я пока еще не воспользовался щедротами вашего пап
ы.
Ее явно удивили эти слова, она глянула на него снизу вверх и вдруг расхохо
талась от всей души, да так заразительно, что он не смог удержаться и тоже
рассмеялся, а про себя с изумлением отметил, что впервые чувствует в себе
способность относиться к своим затруднениям с юмором.
После внимательного осмотра украшений у Пикетта она выбрала короткое о
жерелье в виде золотой пластины с вправленными в нее жемчужинами. Потом
они ходили по другим магазинам, за ними по пятам следовала коляска, напра
вляемая опытным грумом графа, и когда они собрались снова сесть в нее, у Ам
анды в руках была очаровательная фарфоровая пастушка, шарф из невесомог
о зефира и коробка засахареных фруктов.
Аш подал руку Аманде, чтобы помочь ей взобраться в экипаж, и в этот момент
к ним подскочила крошечная старушонка:
Ц Фиалки, сударь! Купите вашей леди!
Аш небрежно отмахнулся, но цветочница не отстала:
Ц Купите, сударь! Негоже провожать леди домой без таких знаков внимания,
Ц и она сунула букетик прямо ему под нос. Аманда, с любопытством наблюдав
шая за этой сценой, вдруг вздрогнула Ц она где-то уже видела эту старуху!
Оглядев ее повнимательней, отметила пряди седых волос, выбившиеся из-по
д ветхого чепчика, треснувшие очечки и кругленькие и тугие, как налитые я
блочки, щечки Ц точная копия того старика в часовне!

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Ц Будьте добры!.. Ц у Амады перехватило дыхание и она схватила старуху з
а рукав.
Аш от удивления поднял брови:
Ц Хотите фиалок? Действительно? Ц он выудил из жилетного кармана монет
у, взял цветы из дряблой старушечьей руки с набухшими венами и, сняв шляпу
, подал букетик Амаде. Она приняла цветы, даже не взглянув на них. Ее будто ч
то-то приковало к цветочнице, которая, склонив голову набок, смотрела на н
ее с вызывающей улыбкой. Черные, как сажа, глаза старухи, ясные и необычайн
о молодые, задиристо посверкивали.
Ц Чего тебе еще, дорогуша? Ц спросила она скрипучим, как ржавая дверная
петля, голосом. Ц Такая пригожая, вся в обновах: видать, любят... Чего тебе н
еймется?
«Боже мой, Ц лихорадочно начала соображать Аманда, Ц она знает! Знает кт
о я такая и что я...»
Ц Будьте добры, Ц снова заговорила она, Ц скажите...
Но цветочница мотнула головой, отчужденно улыбнулась и заковыляла проч
ь.
Ц Нет, стойте! Ц закричала Аманда. Ц Не уходите!
Ц Отстань, милая! Ц бросила старуха через плечо. Ц Тебе ж лучше, Ц и, отм
ахнувшись, исчезла в густой толпе прохожих. Ноги перестали держать Аманд
у, и она, падая, начала клониться к графу.
Ц Что такое, дорогая? Ц спросил он, подхватывая ее. Ц Вам плохо?
Ц Да, Ц прошептала она, Ц плохо. Отвезите меня домой.
Не проронив больше ни слова, он усадил ее в коляску и погнал на запад по Ок
сфорд-стрит. У Аманды все смешалось в голове: «Что это за старуха? Что озна
чает ее появление? Или это просто физическое воплощение каких-то глубин
ных неприятностей в моем рассудке, которое как-то связано с этой галлюци
нацией? Но ведь при той встрече со стариком в часовне Гросвенор еще не был
о никаких галлюцинаций, а его сходство с этой старухой явно не случайно».

Глянула на Аша и, увидев, что он обеспокоенно наблюдает за нею, неуверенно
усмехнулась и проронила:
Ц Наверное, думаете, что я законченная дура.
Ц Ничего подобного, Ц ответил он, улыбнувшись лукаво, и ее сердечко вдру
г почему-то дрогнуло. Ц Просто никогда не встречал такой страсти к фиалк
ам.
Ц Не к фиалкам, а к цветочнице, она... Ц выпалила Аманда и осеклась. Ей очен
ь хотелось довериться ему. Крайне необходимо было, чтобы кто-то, не будучи
в тисках ее мыслей о сумасшествии, свежим взглядом посмотрел на все ее не
урядицы; но если ему все рассказать, он же решит, что она совершенно спятил
а. Ц Она мне кое-кого напомнила, Ц закончила, помявшись, Аманда.
Ц Понятно, Ц проговорил он с отсутствующим выражением лица и к ее облег
чению сменил тему: Ц Вчера мы говорили о бале у Марчфордов, вы по-прежнем
у хотите побывать на нем? У меня создалось впечатление, что вас к этому при
нуждает ваша мать. Но если к тому времени ваша память не восстановится, то
вам будет трудно на этом светском приеме.
У Аманды сжалось сердце. Ведь вчера, когда обсуждали бал, она воспринимал
а все спокойно, так как была уверена, что ко дню бала ее здесь не будет Ц он
а вернется в свое время. А теперь, вероятно, придется ехать к Марчфордам. М
ало того, что покажется полной дурой всем знакомым молоденькой Аманды, о
на еще и танцевать не умеет ни менуэт, ни всего остального, что у них в моде.
А вальс уже танцуют? Это бы она смогла, но всякие смены партнеров да па с по
воротами спина к спине Ц это выше ее возможностей.
Но, с другой стороны, она уже решилась принимать сегодня визитеров, так чт
о ко дню бала ее либо начнут считать прежней Амандой, либо Ц совершенно г
отовой для отправки в психушку. Поэтому сейчас лучше всего вернуться дом
ой к Бриджам и как следут подготовиться. И, подумав секунду, Аманда решите
льно расправила плечи.
Ц Разумеется, я поеду на этот раут. Мама будет весьма разочарована, если
я откажусь. Как-нибудь справлюсь.
Чуть позже Аманда призвала к себе в комнату Хатчингз.
Ц Хатчингз, Ц начала она, Ц пришло время вплотную заняться твоей несча
стной тронувшейся госпожой. Я намерена спуститься в гостиную и, как сказ
ала мама, буду лично принимать посетительниц. И мне нужна твоя помощь. Ц Н
о, не увидев в глазах Хатчингз никакого взаимопонимания, заторопилась:
Ц Я по-прежнему почти ничего и никого не помню. Поэтому, чтобы не ставить
в глупое положение себя, не говоря уже о маме и лорде Ашиндоне, я должна се
рьезно подготовиться. Понятно, Ц замедленно проговорила Хатчингз, Ц вы
хотите, чтобы я вам рассказала, как зовут ваших друзей?
Ц Да. Я с грехом пополам управлюсь, рассказывая историю о падении и ушибе
головы, и очень надеюсь, что поэтому мне простятся многие промахи. Но все
это сойдет, как я понимаю, только, если ты опишешь их и расскажешь мне об их
привычках и все, что ты о них знаешь.
Ц Попробую, Ц неуверенно начала Хатчингз. Ц Сперва о Шарлотте Твайнин
г.
Аманда задумалась, сдвинув брови:
Ц Как будто знакомое имя. Ах да, не та ли это, с кем я в ссоре?
Ц Она. Две недели назад на балу у леди Беверидж виконт Гленденинг танцев
ал с вами два раза, а с Шарлоттой Ц один. Ей столько же лет, как и вам, но рост
ом она повыше. Она тоже блондинка, но волосы у нее посветлее вашего и покур
чавей, а лицом не так пригожа. Другая ваша лучшая подружка Ц Кордилия Фор
дем. Эта Ц толстушка, а нос у нее длинный с розовым кончиком и потому она с
легка смахивает на миленькую белую крысу. Она думает, что вы Ц настоящее
чудо и не способны сделать что-то неверно. В прошлом году вы вместе с мисс
Кордилией ходили к одному учителю рисования и она влюбилась в него. Коне
чно, ее мамаша и папаша...
Поучения продолжались, пока Хатчингз не взглянула на часы у кровати Аман
ды и не заявила, что госпоже пора одеваться к ланчу.
Аманда подумала, что если напрячь фантазию, то можно обойтись и без посто
ронней помощи при одевании. Вся эта процедура носила крайне неприятный х
арактер, хотя платья были пошиты так, что в одиночку их надевать было немы
слимо трудно. На них было множество застежек, расположенных сзади так, чт
о самой не дотянуться.
Хатчингз помогла выбрать платье из французского батиста сочно-зеленог
о цвета. Как и у большинства других ее платьев, у него были короткие рукава
с буфами, и оно было щедро расшито цветочным орнаментом. Хатчингз огляде
ла одетую госпожу и решила дополнительно соорудить ей новую прическу Ц
расчесала ей волосы на прямой пробор и пустила кудри каскадами над ушами
.
Ц Ну вот, барышня, теперь вы выглядите прекрасно, Ц восторженно выдохну
ла Хатчингз. Аманда подумала, что такая прическа делает ее похожей на сов
ременницу королевы Виктории, которая будет править через двадцать с лиш
ним лет и ее имя ничего еще не говорит служанке, поэтому Аманда промолчал.
Кроме того, она вынуждена была признаться, что обновленная таким образом
Аманда выглядит совершенно сногсшибательно. Цвет платья очень шел к ее
атласной кремоватой коже, а его изящный крой весьма удачно подчеркивал ф
ормы.
Ц Скажи-ка мне, Ц задумчиво проговорила Аманда, Ц если мой папа богат, а
я так хороша собой, то почему же в свои двадцать два года я все еще не замуж
ем?
Ц Ну, барышня, выйти-то вы могли много раз. Когда вам исполнилось восемна
дцать, за вами ухаживал Генри Таттл, поэмы писал о вас.
Ц А мне он нравился?
Ц О, еще как! Он был очень красивый и вы за него вышли бы сразу, но ваш папаш
а не позволил.
Ц А, значит, у Генри не было титула, насколько я понимаю.
Ц Да, барышня, да и беден он был, как церковная мышь. А потом, через несколь
ко месяцев, вы познакомились с Эндрю Мортимером и по-настоящему увлекли
сь им. Я уж думала, на этот раз папаша смилуется, потому как у мистера Морти
мера денег было полно. Его отец был фабрикантом. Но нет, ваш...
Ц Мой охотился за титулом, Ц закончила за Хатчингз Аманда. Ц Но даже пр
и этом, вряд ли лорд Ашиндон оказался первым из пэров, кто запал на мои, так
сказать, голубые очи?
Ц Нет, барышня, но... Ц Хатчингз замялась и смолкла.
Ц Ясно, Ц сказала Аманда. Ц Дочь Толстосума Бриджа наверняка нарушала
все приличия. Ц И она вдруг почувствовала совершенно непредвиденный пр
иступ гнева.
Ц Да, барышня, Ц просто согласилась Хатчингз. Ц Был еще сэр Джордж, в про
шлом году. Всего-то баронет, а ваш папаша сказал, что его дочурке надо ника
к не меньше виконта.
Ц Будто он на самом деле замечает эту дочурку, Ц пробормотала Аманда, и
тут ей в голову пришла одна мысль. Ц Если Бриджи находятся так низко на об
щественной лестнице, то почему же их пригласили на бал к Марчфордам? На та
кое классное мероприятие?
Ц Классное? Вы имеете в виду Ц великосветское? Но Марчфорды не принадле
жат к самой верхушке высшего света. Их считают вельможами, хотя сэр Ральф
Ц не пэр. А пригласили из-за вашей мамаши. Дед миссис Бридж был графом, Ц п
родолжала словоохотливо Хатчингз, Ц и, понимаете, получился большой ска
ндал, когда ваша мамаша вышла за Бриджа, хотя ее отец был лишь третьим сыно
м графа. Семья не то чтобы отреклась от нее, но отношения, как я понимаю, дол
го были натянутыми. Когда ваши родители переехали сюда, на Верхнюю Брук-с
трит, мамаша возобновила дружбу с некоторыми из своих школьных приятель
ниц, и раз она нынче богата, те решили быть с ней поласковей.
Ц Понятно, Ц сказала Аманда, прищурившись. Ц Чета Бриджей крутится на о
краине высшего света и надеется с помощью замужества дочери проникнуть
внутрь него.
Ц Вроде этого, барышня. У вас подходящие подружки, иные даже из знатных с
емей, потому что вы учились вместе с ними, но к Олмакам вы не вхожи. Но мамаш
а ваша говорит, что станете невестой лорда Ашиндона и туда получите дост
уп.
Ц К Олмакам, Ц задумчиво повторила Аманда. Хатчингз кивнула.
Ц Они там проводят ассамблеи, барышня, Ц с трепетом выговорила она, слов
но описывала Ковчег Завета какому-нибудь талмудисту. Ц Шесть самых выс
окопоставленных светских дам создали что-то вроде светского клуба, и ка
ждую неделю по средам и субботам у них там танцы. Попасть туда можно тольк
о по приглашению, и у кого нет кучи великих предков из свиты самого Вильге
льма Завоевателя, того и не приглашают.
Ц О да, помнится, читала об этом, Господи, смешно все это.
Хатчингз метнула на нее удивленный взгляд, но промолчала. Как бы прося ра
зрешение уйти, она подняла брови, сделала короткий реверанс и быстро выш
ла. Утонув в кресле перед туалетным столиком, Аманда снова взглянула на с
вое отражение. После встречи с цветочницей она впервые осталась одна, и с
разу же перед ней возник облик старушки. Несомненно, что ее появление на О
ксфорд-стрит имеет значение, но какое?
Хорошо, надо все последовательно продумать. Сначала она повстречала ста
рика в старой церквушке и вскоре потеряла сознание. Очнувшись, оказалась
в мире какого-то сновидения, где она обитает якобы в Лондоне периода Реге
нтства, где и встречает старушку, похожую на того старика. Можно только до
пустить, что встреча с этим пожилым господином запечатлелась у нее сильн
ее, чем она думала с самого начала, коль скоро он объявился в ее галлюцинац
ии в таком преображенном виде. Да, должно быть так. Потому-то и показалось,
что старуха осведомлена о положении, в которое попала Аманда. Хотя, здрав
о рассуждая, можно принять слова цветочницы за невинную болтовню торгов
ки.
Либо... И тихий внутренний голос стал настойчиво нашептывать Аманде. Либо
ее присутствие в Англии Регентства не прихоть ее воображения, а реальная
действительность, и старик со старухой цветочницей Ц представители ка
кой-то внешней силы, которая намеренно вырвала Аманду из привычной, удоб
ной жизни профессора престижного университета и бросила на произвол су
дьбы в ином времени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29