А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Казалось, ей никогда не удастся насытиться этими ласк
ами.
Хейл поднял голову. Но, к удивлению и стыду Валери, его глаза были ясными и
прозрачными, как хрусталь. Он ничего не чувствовал! Он просто разыграл ее!

Ц Надеюсь, Валери, я доказал правоту своих слов.
Ц Или, моих, Ц ответила она. Слава Богу, ее голос прозвучал столь же споко
йно, как и его. И хотя пальцы слегка дрожали, когда она поправляла растрепа
вшиеся волосы, Валери насмешливо и уверенно улыбнулась. Ц Теперь, полаг
аю, ты понял, как тебе следует поступить с твоей хваленой философией секс
уального превосходства мужчин в любви. Спокойной ночи, мистер Донован!
Самодовольно улыбаясь, Валери повернула ручку, широко распахнула дверь
и осталась так стоять, держа ее открытой, от всей души надеясь, что Хейл не
заметит ее волнения и учащенного дыхания...
Хейл пожелал ей спокойной ночи, слегка задержался в дверном проеме...
Ц Учти, тебе все равно не удастся провести меня! Ц И ушел, хлопнув дверью.

Через секунду она услышала громкий щелчок замка с той стороны двери. Мож
но подумать, ей захочется пробраться к нему! Бывают же такие самонадеянн
ые эгоисты! Валери закрыла глаза и попыталась сбросить с себя накопившее
ся напряжение. Жаль, нельзя накричать, на этого сумевшего так раздражить
ее человека, а еще Ц что нельзя влепить ему пощечину! И чтобы хоть как-то и
злить злость, девушка резко, со стуком скинула туфли, а затем мысленно кре
пко отругала мужскую половину рода человеческого за полное отсутствие
чувствительности!

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Почти три дня дождь продолжал барабанить по тиковой палубе «Реджины». Ва
лери практически не видела Хейла, а когда это и случалось, то он казался за
мкнутым и погруженным в свои мысли. Реджина ходила надутая. Стюарт угрюм
о молчал. И даже Бет не скрывала раздражения.
Ц Вот так отпуск! Хорош, нечего сказать! Ц жаловалась Реджина, рассматр
ивая себя в зеркало, в баре, и поправляя ворот свитера. Она повертела голов
ой и недовольно поморщилась. Ц Загаром и не пахнет!
Ц Ничего страшного, Ц уверил ее Стюарт. Валери все это время читала Ц в
день по книге Ц да смотрела в окно, а кроме того, по утрам занималась заря
дкой под кассету и каждый раз перед обедом захаживала в гости к Гансу. Скв
озь густую пелену туч изредка пробивались тонкие солнечные лучи. Море по
степенно затихало.
Ц По крайней мере, дождь кончился.
Ц Надолго ли? Ц оживилась Реджина. Ц Я слышала, в Орегоне льет и льет бе
з конца.
Ц Неправда, там чередой: то ливанет, то сухо, Ц возразила ее мать.
Дольше выслушивать подобные разговоры Валери стало невмоготу, и она под
нялась на палубу. Было сыро, но не скользко. В лицо пахнул свежий ветер и ра
стрепал ей волосы. Вдалеке уже виднелось побережье Орегона. Поросшие еля
ми крутые утесы устремлялись подальше вверх от сердитого, но уже уставше
го от шторма моря.
Внезапно Валери услышала, что кто-то поднимается по лестнице. При одной л
ишь мысли, что это может быть Хейл, у нее перехватило дыхание. Со времени и
х вчерашней очередной ссоры он едва обмолвился с ней словом, и ей хотелос
ь поскорее помириться с ним. По крайней мере, она не могла не сознаться, хо
тя бы самой себе, что Хейл Донован взволновал ее, как никто и никогда прежд
е.
Ц Вас спасать не надо? Ц спросил с улыбкой Стюарт, поднявшись по лестни
це на палубу. Ветер раздувал его рубашку.
Ц От чего? Ц недоуменно отозвалась Валери. Она искренне огорчилась, что
не Хейл, а Стюарт решил составить ей компанию. Она потерла руки, чтобы сог
реть замерзшие пальцы, и вымученно, из вежливости, улыбнулась.
Ц От ветра и дождя, а пуще Ц от презренной праздности и скуки.
Ц Говорят, что скука Ц это мысли и поступки человека. Творение, так сказ
ать, собственных рук.
Ц Только не говорите этого при Реджине.
Ц Не буду.
Несмотря на промозглый, с солеными брызгами ветер, они какое-то время сто
яли вдвоем у бортика и молча смотрели на берег. Говорить обоим не хотелос
ь.
Ц И как вы ладите с Донованом? Ц заговорил, наконец Стюарт.
Ц Как нельзя лучше.
Ц Вы с ним мало видитесь.
Ц Он занят.
Ц Понимаю. Ц Стюарт поднял голову и внимательно посмотрел на нее. Ц Зн
аете, будь вы моей невестой... Ц Он прервался и смущенно улыбнулся.
Ц Вы бы вели себя иначе? Ц предположила Валери.
Ц Совершенно иначе. Ц Он накрыл ее руку своей, крепко прижав к перилам б
орта, а затем сцепил их пальцы.
Ц И как же, любопытно узнать? Ц раздался сзади громкий голос Хейла.
Валери окаменела. Она попыталась выдернуть руку, но у Стюарта оказалась
крепкая хватка.
Хейл подошел к ним. Свирепо взглянул на Стюарта. Он с трудом сдерживал гне
в: губы его были плотно сжаты, лоб прочертили глубокие морщины.
Ц Ну-ка поделись, как бы ты вел себя!
Стюарт пожал плечами, все еще не отпуская руку Валери.
Ц Прежде всего, я бы уделял невесте больше внимания.
Хейл повернулся к Валери:
Ц Я уделяю тебе мало внимания?
Валери тяжело вздохнула. Ее просто-напросто загнали в угол!
Ц Достаточно...
А что она могла еще ответить?
Ц Я тоже так считаю.

Хейл взглянул на руку Валерии, и на бриллиант, видневшийся из-под пальцев
Стюарта.
Валери была готова сгореть от стыда, а Стюарт, напротив, казалось, обрел но
вые силы для словесного поединка с Хейлом.
Ц Перестань, Донован. Вы с моим отцом не вылезаете из кабинета с той само
й минуты, как яхта отошла от берега! Валери же нужно развлечься.
Ц Только без тебя. Твоя помощь не требуется, Ц медленно произнес Хейл.
Ц Кто-то ведь должен показать Валери, что существует немало приятных вр
емяпрепровождений.
Ц Приятных времяпрепровождений, говоришь? Ц Хейл снова начал терять т
ерпение.
Ц Да. Некоторые люди позволяют себе время от времени наслаждаться жизн
ью, Донован. Тебе, видно, невдомек, что «жить» означает гораздо больше, чем
покупать и продавать акции, изучать финансовые годовые отчеты... или чем т
ы там еще занимаешься.
Сильный порыв ветра обрушился на палубу, разметав шезлонги, надув, подоб
но парусу, рубашку Стюарта и взъерошив черные, как вороново крыло, волосы
Хейла.
Ц Если я недостаточно уделял внимания Валери, Ц неожиданно спокойно п
роизнес Хейл, Ц то я все возмещу. Прямо сегодня же.
Силы Валери иссякли, она не могла больше выдерживать этот напряженный ра
зговор.
Ц Тебе не нужно ничего делать...
Ц Обязательно нужно. В словах Стюарта есть здравый смысл, разве не так? М
ы действительно отправились в этот круиз, чтобы отпраздновать нашу помо
лвку. Ц Он прислонился к борту. На щеке у него появилась ямочка. Ц А, кром
е того, основная работа уже завершена. Осталось решить лишь несколько не
значительных вопросов, так что можно считать, что сделка состоялась.
Побелев, как полотно, Стюарт тотчас отпустил руку Валери.
Ц Что ты хочешь сказать? Неужели он все-таки продал тебе компанию?
Ц Когда мы вернемся в Сан-Франциско, юристам останется лишь оформить до
кументы.
Ц Ну, у меня еще есть время отговорить отца!
Ц Не думаю.
Тщетно стараясь усмирить раздувшуюся парусом рубашку, Стюарт устремил
ся к лестнице и вскоре исчез из виду.
Ц Тебе не стоило обижать его, Ц с упреком проговорила Валери.
Ц У меня и в мыслях не было.
Ц Ну конечно, так я и поверила...
Ц Послушай, Валери. Стюарт убежден, что я граблю его отца и оставляю его с
амого на бобах. Но это не так. Я предлагаю Стоуэллу вполне разумную цену. И
если он решил продать мне компанию, то это его личное дело, а отнюдь не Стю
арта.
Ц Стюарт смотрит на это иначе.
Ц К сожалению, твой Стюарт болван каких мало. Живет на всем готовом, пале
ц о палец ударить не хочет. Если бы ты знала, как Уильям раньше надеялся пр
иучить сына к работе, развить в нем чувство ответственности Ц одним сло
вом, подготовить к тому, что в один прекрасный день к нему перейдет руково
дство инвестиционной компанией. Но Стюарту тяжелый труд претил. Да и Ред
жина того же поля ягода! Ц Хейл пристально посмотрел на гордо вздернуты
й подбородок Валери. Ц Я вижу, вы со Стюартом подружились? Ц спросил он. И
сразу почувствовал, как в нем закипает кровь. Его мучила ревность. Вчера в
ечером он заметил, как Стюарт смотрел на Валери в зеркале над баром, а сего
дня, всего несколько минут назад, его рука лежала на руке Валери.
Ц Тебя это разве волнует?
Ц Нет, конечно, Ц солгал он, Ц с какой стати мне волноваться, я ведь не пи
таю к тебе особых чувств. Ц (Странно, почему после этих слов, так побледне
ла Валери?) Ц Будь я в тебя влюблен, тогда, конечно, другое дело, я бы, наверн
о, с ума сошел, разорвал бы, этого чертова Стюарта на мелкие кусочки! Ведь о
н приставал к тебе, ты хоть это понимаешь?
Ц Обыкновенное выражение дружеской симпатии.
Ц Не смеши меня!
Ц Я знаю, Донован, что это такое, когда мужчина «пристает». Ц Валери даже
сейчас вздрогнула, вспомнив, как на нее навалился шеф компании «Лидделл»
. Ц Нет, поверь мне, Стюарт мной не интересуется.
Ц И ты действительно так думаешь? Да он пожирал тебя глазами!
Ц До руки, лишь дотронулся! И вся, недолга!
Ц Но ведь считается, что мы помолвлены!
Ц Знаю, знаю. Ц Валери сердилась. Щеки ее порозовели. Ц Но я ведь уже гов
орила тебе, что он не верит нашим россказням.
Ц Значит, нам нужно выглядеть более убедительно, согласна? Ц Перед глаз
ами Хейла по-прежнему стояли терзавшие его душу картины, как Стюарт держ
ал Валери за руку, как они вместе смеялись...
Ц Каким же образом? Ц услышал он голос Валери.
Ц Начнем прямо сейчас!
Потянув Валери за руку, Хейл повел ее за собой вниз по лестнице в салон. Бе
т и Реджина смотрели телевизор. Увидев входящих Хейла и Валери, они оторв
ались от экрана и дружно посмотрели в их сторону. Валери ужаснулась тому,
как мгновенно перевоплотился Хейл. С какой-то дьявольской усмешкой он п
одмигнул Бет и Реджине, и потянул Валери к себе в каюту.
Ц Ты сводишь меня с ума, Ц заговорил он тихо, но так, чтобы все его слышал
и. Ц Давай ускорим свадьбу... или по крайней мере, не будем тянуть до брачно
й ночи!
Ц Что? Ц не выдержала Валери.
Ц Я просто изнываю, не могу больше ждать! Пинком ноги, он захлопнул дверь.

Ц Ты что, с ума сошел? Ц закричала Валери, набросившись на него.
Ц И давно уже! В тот самый день, когда подписал с тобой контракт!
Он отпустил ее руку. Валери бросилась к двери, ведущей в ее каюту, но обнар
ужила, что та закрыта... с ее стороны!
Наклонившись над стоявшим на полу чемоданом, Хейл глянул на нее через пл
ечо и захохотал:
Ц Теперь ты знаешь, каково это, натыкаться на запертую дверь!
Ц Так, значит, ты все это разыграл в отместку за то, что я закрыла когда-то
перед твоим носом дверь и не впустила тебя?
Ц Ну что ты!
Ц Тебе, вижу, нравится унижать меня.
Ц Ты не то говоришь... Просто долг платежом красен. Да-да, моя милая, сама ви
новата.
Ц Да ты просто... Ц У нее так и вертелось на кончике языка слово «негодяй»
, но, припомнив реакцию Хейла в прошлый раз, когда она его так назвала, Вале
ри не решилась снова испытывать судьбу. Ц Только попробуй хотя бы еще ра
з затащить меня сюда, и, клянусь, я расторгну наш контракт и обо всем расск
ажу Стоуэллам!
Ц Ты потеряешь уйму денег, Ц напомнил он ей.
Ц Наплевать! За удовольствие надо платить!
На его губах заиграла веселая улыбка. Валери несколько раз глубоко вздох
нула.
Ц Если на сегодня концерт окончен, и ты перестал унижать меня, то позволь
мне уйти.
Ц Не уходи.
Ц Почему?
Ц У меня для тебя кое-что есть.
Что он задумал? Хейл тем временем вытащил на середину чемодан, открыл зам
ки и откинул крышку.
У Валери перехватило дыхание, когда она увидела, что лежало в нем: платья!
Наверно, больше дюжины. Все аккуратно сложенные. Зеленое, белое, красное, с
инее... всех цветов... настоящая радуга дорогих платьев.
Ц Откуда это?
Ц Я сходил в магазин, вернее, Медж сходила в магазин.
Ц Медж?
Ц Моя секретарша.
Ц Что-то я не пойму, Ц прошептала оторопевшая Валери. Ц Ты отправил сек
ретаршу покупать наряды... для меня?
Ц Конечно, для тебя, для кого же еще! Я не собираюсь их носить! Ц посмеива
лся Хейл.
Ц Смешно! Очень смешно! Они лежали здесь с начала путешествия, а ты тольк
о сейчас удосужился мне их дать?
Ц По-моему, ты отказывалась принимать от меня подарки, Ц справедливо н
апомнил ей Хейл. Ц Я был рад-радешенек уже тому, что ты хоть кольцо соглас
илась надеть. Так что отправляйся к себе в комнату, открывай эту прокляту
ю дверь, и мы сможем повесить платья в твой шкаф.
Ц Это невозможно. Ц Валери покачала головой. Она с трудом оторвала взгл
яд от платьев и посмотрела на Хейла.
Ц Почему же?
Ц Я не могу принять эти...
Ц Пусть они будут доплатой за работу.
Ц Но...
Ц Никаких «но», просто иди и открой дверь. Не беспокойся о размере. Они вс
е должны быть впору.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Я просмотрел твою одежду за день до нашего отъезда из Сан-Франциско.
Ц Нет! Не может быть, ты этого не делал! Ц вскипела снова Валери, прекрасн
о понимая, что именно так все и происходило. Такой человек, как Донован, ни
когда ничего не определяет на глазок, тем более размер платья для невест
ы. Она внезапно вспомнила, как он рылся в ее чемодане у нее в квартире. Ц Ты
не имел права...
Ц Успокойся, имел, имел я право. Я согласился платить тебе за то, что ты сыг
раешь роль моей невесты, так что вперед! До ужина осталось не так уж много
времени.
Ц Да не хочу я надевать эти платья!
Ц Оставь ты хоть ненадолго свою гордость!
Ц Я, так и быть, ее оставлю, если ты прекратишь, черт возьми, мной командова
ть!
Он засмеялся, и в глазах его засветилась нежность.
Ц О Боже, какая же ты упрямая!
Она бы с удовольствием еще немного поспорила, но понимала: конечно же, он п
рав!
Ц Послушай, Валери, может быть, в самом деле, такой подарок не совсем прил
ичен, ну, по крайней мере если руководствоваться твоим ветхозаветным сво
дом моральных устоев, но я прошу тебя: отойди, хотя бы чуть-чуть, от своих ст
рогих правил, ладно? Я понимаю, мы с тобой заключили не совсем обычное труд
овое соглашение, но я купил эти платья для того, чтобы ты меньше смущалась
в непривычной и достаточно сложной обстановке. Я видел, с какой жалостью
Реджина и Стюарт смотрели на тебя. И Бет, и Уильям. Разве тебе это по душе?..
Ц С жалостью? Да что ты говоришь! Никому из них и в голову не приходило жал
еть меня! А что касается Реджины, то она просто счастлива, что я ей не конку
рентка!
Хейл прищелкнул языком и покачал головой.
Ц Нет, здесь ты ошибаешься. Ты вполне достойный конкурент! Ц Он слегка о
ткинул торс назад и оценивающе оглядел девушку. Ц И знаешь, что я тебе ск
ажу? Ты ей сто очков форы дашь!
Валери не верила своим ушам. Неужели Хейл сделал ей комплимент? Она посмо
трела ему в лицо, и глаза их встретились. Его взгляд был серьезным и даже н
емного напряженным.
Ц Тогда... я думаю, мне не нужны новые наряды.
Ц Мне хочется, чтобы они у тебя были.
Ц Но почему? Ц спросила Валери, неосознанно повышая голос. То, что она со
биралась сейчас сказать Хейлу, было мелочно и ужасно, и ей оставалось лиш
ь заранее ненавидеть себя за собственную грубость и бестактность, но сде
ржаться она не могла. Ц Скорее всего, не из-за моего смущения.
Ц Не понимаю, объясни!
Ц Видимо, ты просто стыдишься.
Ц Тебя?
Валери робко взглянула в его темные и глубокие, как воды океана во время ш
торма, глаза и будто утонула в них.
Ц Мне кажется, тебе просто стыдно, ибо я не отвечаю созданному тобою обра
зу жены, которая тебе нужна: женщина в модных нарядах, дорогих украшениях,
в шкафу у которой висят два или три меховых манто.
Ц Нет, Ц тихо возразил Хейл. Ц До сих пор у меня не было причин тебя стыд
иться. И поверь мне, я никогда не стану судить о тебе по внешнему виду или с
тоимости твоего гардероба.
Ц Что ж, на этом месте можно сделать паузу и спокойно вздохнуть, Ц прого
ворила Валери шутливым тоном, в надежде разрядить обстановку и ослабить
напряжение, постепенно возникшее в их разговоре. Ц У меня просто камень
с души свалился: надо же, у мистера Всекуплю отыскались все-таки ценности
, которые для него дороже денег!
Хейл осуждающе покачал головой. Темные его волосы тускло блестели в мягк
ом свете.
Ц Знаешь, Валери, ты, без всякого сомнения, самая ядовитая женщина на све
те!
Ц Вот поэтому ты, наверно, меня и выбрал! Ц парировала она. Всякая злость
у нее мигом улетучилась, будто корова языком слизнула.
Ц Уж не иначе как!
Валери через коридор вошла к себе в каюту и открыла злополучную дверь. С н
аигранным ворчанием Хейл внес чемодан и бросил на кровать.
Ц Надень-ка сегодня, что-нибудь этакое, необычное, Ц попросил он.
Ц Есть какая-то особая причина?
Остановившись у двери, он оглянулся:
Ц Хочу пустить им пыль в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18