А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Положение спасла вездесущая гр
афиня Виктория, которая, взяв юную родственницу за руку, подвела ее к лорд
у Тримплтону, известному своей близостью к королевскому дому.
Ц Мисс Гленда, я давно знаю вашу семью, но я не предполагал, что в ее недрах
скрывается такая дивная роза. Ц Судя по тону, каким это было сказано, сэр
Гораций говорил искренне.
Ц О, сэр, для меня большая честь быть представленной вам.
Очевидно, девушка ответила именно так, как и должно по этикету, потому что
графиня одобрительно подмигнула ей и обратилась к почетному гостю:
Ц Сэр, раньше существовал обычай, по которой каждая дебютантка, принадл
ежащая к роду Стоунбери, открывала бал в паре с особой королевской крови.
И с вашей стороны было бы весьма любезно, если бы вы согласились стать пар
тнером моей внучатой племянницы в ее первом танце.
Несмотря на просительный тон, графиня отнюдь не рассчитывала на отказ. И
оказалась права.
Ц Мисс Фэншоу, для меня большая радость составить вам пару, Ц ответил л
орд Тримплтон.
Словно повинуясь палочке невидимого волшебника, в центре зала образова
лось свободное пространство и музыканты заиграли вальс. Следя за тем, ка
к высокий гость ведет в танце ее молодую родственницу, леди Виктория реш
ила, что, пожалуй, триумф Гленды стал ее маленькой местью этой мерзавке Ка
ролине.
Виновница торжества танцевала без отдыха, сменив уже добрую дюжину парт
неров. Завершив один танец, она принимала руку очередного кавалера и вно
вь погружалась в праздничный водоворот.
Ц Так-так-так. Вижу, моя маленькая кузина пустилась во все тяжкие.
Знакомый голос вывел ее из сладостного забытья. И Гленда с удивлением об
наружила, что ее партнером в этом танце является Ричард.
Ц О, кузен! Я даже не заметила, что танцую с вами. Как же вы могли оставить в
ашу невесту в одиночестве? Ц Ее встревоженный тон не обманул чуткое ухо
молодого человека.
Ц Уверяю вас, дражайшая кузина, что Каролина не страдает от недостатка в
нимания.
Ц Вы так спокойно об этом говорите? О Небо! Да вы просто законченный эгои
ст! И знаете что? Мне расхотелось танцевать, пожалуй, я выйду на террасу, зд
есь несколько душновато.
Ц Охотно составлю вам компанию. Ц Заметив, что девушка собирается ему в
озразить, Ричард торопливо добавил: Ц Вижу, сэр Хьюго уже наметил вас в ка
честве своей жертвы.
Ц Даже не знаю, кто лучше: вы или этот злой старик, что следит за мной весь
вечер.
Ц Конечно, я! У меня, по крайней мере, есть невеста, а вот он совершенно сво
боден.
Ц Ладно, ваша взяла. Пойдемте скорей, а то он уже направляется в нашу стор
ону.
Полутемная терраса встретила их тихим шелестом листьев дикого плюща, чт
о покрывал дворцовые стены. Из сада доносился усиленный ночной прохладо
й цветочный аромат. Гленда подбежала к перилам и подняла лицо к звездном
у небу. Ричард невольно залюбовался ее гибкой фигуркой.
Вот она обернулась, и ее глаза, сверкнув в сумраке зеленым пламенем, обожг
ли его сердце, порождая сладостный жар, охватывающий все тело. Не отдавая
себе отчета, он шагнул ей навстречу… Их губы встретились и слились в безз
вучном поцелуе, который длился лишь миг, но за этот миг Ричард успел забыт
ь обо всем на свете. Во всей вселенной для него существовала только одна о
на. Она и была вселенной…
Гленда отстранилась и посмотрела ему в глаза. В ее взгляде не читалось ни
возмущения, ни удивления. Лишь странная тоска и вопрос: «А что будет дальш
е?»
Ц Прости… Ц произнес Ричард, и его голос сорвался на хрип.
Ц За что? Ц Гленда всматривалась в его лицо, силилась разглядеть что-то
ведомое одной ей. Ц За то, что я получила то, о чем мечтала долгими одиноки
ми годами, то, ради чего стоит жить? Нет, мне не за что прощать тебя.
Ц Господи, Глен, Ц Ричард зашептал страстно и торопливо, будто опасался
, что его могут прервать, Ц и это тебя я мучил?! Тебя, вновь пробудившую во м
не чувства, которые я давно считал погребенными временем. Какой же я глуп
ец! Я не достоин тебя!
Ц Не говори так. Ты самый умный, честный и благородный мужчина из всех, с к
ем сводила меня жизнь. Рядом с тобой так надежно и спокойно, что просто не
верится в реальность твоего существования!
Ц Нет, я не слишком умен, раз чуть было не совершил самую большую ошибку в
своей жизни. Но теперь я точно знаю, что делать. Я не отдам тебя никому!
Ц А как же Каролина? Что ты ей скажешь?
Ц Она поймет меня. Думаю, для нее будет только облегчением услышать это.
К тому же о нашей с ней помолвке официально объявлено еще не было.
Ц Все слишком легко и просто, чтобы быть правдой. Я боюсь.
Гленда всем телом прижалась к Ричарду, который успокаивающе обнял ее.
Ц Бедная моя маленькая Глен. Ты боишься ночных призраков, забывая, что с
рассветом они исчезают бесследно.

Вот уже около десяти минут сэр Хьюго делал Каролине какие-то знаки. Однак
о она не спешила расстаться с окружающими ее молодыми мужчинами, превозн
осящими до небес каждый дюйм ее тела. Когда же она наконец соизволила под
ойти к мужу, тот с невероятной для своего возраста силой сжал ее руку, прич
инив немалую боль, и зло зашипел:
Ц Пока ты здесь красуешься перед этими молокососами, твой нареченный и
спарился куда-то вместе с девчонкой.
Ц Если ты явился на прием лишь для того, чтобы контролировать мои действ
ия, то сделал это совершенно напрасно. Ц Каролина брезгливо сморщила но
сик. Ц Я спокойна насчет Ричарда. В отличие от тебя он держит слово.
Ц Ты даже слишком спокойна! А ведь о вашей помолвке еще не было официальн
о объявлено.
Ц Если тебя волнует подобная мелочь, то это просто исправить.
С этими словами молодая женщина прошла в центр зала и попросила распоряд
ителя обеспечить ей внимание всех присутствующих.
В этот момент появился Ричард. Издали улыбнувшись ему, Каролина громко о
бъявила о помолвке. Тотчас оба были окружены поздравляющими. Ричард, пон
имая, что свершилось нечто непоправимое, растерянно жал всем руки и иска
л глазами Гленду, но не находил…
Она бежала длинными дворцовыми переходами в поисках хоть какого-нибудь
укромного места, где могла бы, не стесняясь, дать волю слезам. В ее ушах все
еще стоял маслянистый голос Каролины: «Дамы и господа! Имею честь сообщи
ть вам о помолвке между мной и графом Ричардом Стоунбери».
Захлопнув за собой дверь одной из комнат, Гленда обессиленно упала на по
л, и слезы полились по ее щекам.
Ц Господи! Как он мог… как он мог принимать все эти поздравления, вместо
того чтобы с возмущением опровергнуть все сказанное этой лживой тварью?
Она ведь не любит его так, как я. Нет, я больше ни минуты не останусь в этом д
оме… в его доме!
Гленда решительно поднялась, тыльной стороной ладони вытерла слезы и ог
ляделась. Комната, в которой она оказалась, была кабинетом старой графин
и. Тем самым, на стенах которого висели портреты ее родителей, деда и того,
кто причинил ей боль. Именно к нему она медленно подошла, провела рукой по
чуть шершавому холсту и, не оглядываясь, стремительно вышла.

Когда двери Гринбуш-холла закрылись за последним гостем, Ричард с облег
чением вздохнул: свои обязанности хозяина он выполнил. Молодой человек в
зглянул на часы. Леди Виктория, сославшаяся на возраст и удалившаяся с ба
ла намного раньше, уже наверняка спала. Каролина, взяв предварительно с н
его обещание, что он обязательно заглянет к ней, перед тем как идти к себе,
тоже отдыхала. Ричард решительно направился в комнату Гленды.
Он обязательно должен объясниться с ней сказать, что не мог опровергнуть
заявление Каролины прилюдно, но собирается сделать это спустя некоторо
е время. И что им надо только немного подождать.
Постучав, он открыл дверь в комнату кузины. Тишина и полумрак, царившие в н
ей, насторожили его. Осмотревшись, он, к своему удивлению, не обнаружил при
сутствия девушки. Уже собираясь покинуть комнату, Ричард заметил конвер
т на бюро. Конверт был адресован леди Виктории и не запечатан. Не долго дум
ая, Ричард прочел его содержимое.

Уважаемая графиня! Обстоятельства, внезапно ставшие мне известны
ми, вынуждают меня покинуть Ваш гостеприимный дом так скоро. Но, помня Ваш
у доброту и заботу, я не могу не проститься с Вами. Поэтому и оставляю это п
ослание в надежде, что Вы сможете понять и простить свою родственницу. Об
ещаю в скором времени написать Вам.
Искренне Ваша, Гленда Фэншоу.

Сжимая письмо в руке, Ричард бессильно опустился на кровать. Все рухнуло
в один миг. Он сам все испортил, предложив Каролине стать его женой. Но вед
ь он не мог знать, что судьба готовит ему встречу с Глендой, с этим искренн
им и нежным созданием, которое сможет вернуть ему любовь, казалось утрач
енную навсегда.

Ночной экспресс стремительно мчался мимо спящих городов, нарушая царящ
ую вокруг тишину перестуком колес.
Гленда сидела, забравшись с ногами на мягкий диванчик купе, и неотрывно с
мотрела в темноту окна. «На круги своя…» Когда-то вычитанная фраза всплы
ла в памяти, неожиданно обретая понятный смысл. Она возвращалась домой.

6

Каролина прошла через холл к маленькому кабинету, где ее уже давно ожида
л сэр Хьюго.
Ц Ну как? Ц прерывающимся от волнения голосом спросил он, с нервной озл
обленностью наблюдая, как она сбрасывает на толстый персидский ковер ту
фли и разминает уставшие ступни, явно не торопясь просветить его относит
ельно их дела.
Наконец молодая женщина обратила на мужа свой взгляд, словно только что
обнаружив его присутствие в комнате, при этом на ее лице появилось выраж
ение легкой досады.
Ц Знаешь, а наш малыш Ричард, похоже, всерьез влюбился. Ц Каролина с явны
м удовольствием отметила, как по лицу сэра Хьюго разливается болезненна
я бледность.
Ц Уж не хочешь ли ты сообщить, что после исчезновения этой девчонки он ре
шил разорвать вашу помолвку? Ц Сэр Хьюго сквозь зубы цедил каждое слово,
еле сдерживаясь, чтобы не кинуться на собеседницу с кулаками.
Ц Наоборот, он сейчас как никогда нуждается в моей поддержке и понимани
и, которые я ему с «радостью» предоставляю. Можешь расслабиться: мышка уж
е в мышеловке.

Хлопнув дверью в бессильной злости, Гленда в очередной раз оказалась на
улице. Определенно миссис Грант поработала в ее отсутствие на славу, пот
ому как ни один работодатель в этом чертовом городе не желал принять ее у
слуги.
Ц Похоже, мне придется поискать себе место работы в другом городе, Ц пр
обормотала девушка, выбрасывая газету объявлений в урну.
Ц Боже мой, неужели эта легкомысленная девица вернулась? А я-то надеялас
ь, что мне уже никогда не придется ее увидеть.
Презрительный тон, каким была брошена эта фраза, заставил Гленду в ярост
и обернуться, чтобы иметь возможность дать достойный отпор обидчику.
Неподалеку от нее в окружении местных матрон за столиком уличного кафе п
одобно судье, вершащему судьбы людей, восседала та, о ком только что думал
а девушка. И с неподдельным возмущением разглядывала Гленду в упор, слов
но та не имела права даже находиться в поле ее зрения.
Ну нет, подумала девушка, отвернувшись и шагая прочь. Я не унижусь до уличн
ой потасовки. Нет, моя месть будет изысканной и безжалостной. Я обязатель
но что-нибудь придумаю.
Но долго утруждать себя раздумьями на сей раз ей не пришлось. Буквально с
екунду спустя на глаза Гленде попался яркий плакат с изображением лидер
ов консервативной партии. Текст его гласил, что в связи с предстоящей пре
двыборной кампанией при поддержке женского комитета в здании мэрии буд
ет устроен благотворительный вечер, средства от которого пойдут партии
«тори».
Ц Что ж, это заметно упрощает дело.
Гленда торжествующе улыбнулась и погрозила кулачком воображаемой мисс
ис Грант, после чего отправилась домой, где, вооружившись записной книжк
ой и телефонным аппаратом, приступила к осуществлению своего плана мест
и.
Гленда постаралась затеряться в толпе приглашенных, чтобы не обнаружит
ь раньше времени своего присутствия. Убедившись, что ее недруги уже приб
ыли, она отправилась в бар, где присоединилась к числу тех, кто предпочита
л коротать время в ожидании почетных гостей за коктейлем или кофе.
Девушка вспомнила, как удивился и обрадовался ее звонку Генри Хоссельме
ер. Он рассказал, что ее исчезновение было замечено только утром следующ
его дня. Старая графиня, хотя и расстроилась таким внезапным отъездом юн
ой родственницы, умело скрыла свои чувства и даже взяла на себя труд прид
умать более или менее правдоподобное объяснение для особо любопытных г
остей. Еще Генри сообщил, что Ричард не стал затягивать свое пребывание в
Гринбуш-холле и вскоре вернулся в свой городской дом.
Когда Гленда попросила мистера Хоссельмеера достать ей приглашение на
интересующий ее прием, он несколько удивился, но пообещал все устроить, и
спользуя свои связи в политических кругах. После чего они еще некоторое
время по-приятельски поболтали, и Генри еще раз напомнил, что Гленда може
т рассчитывать на его помощь в любое время.
Именно благодаря его стараниям девушка смогла попасть на этот прием для
избранных. Впрочем, любой из присутствующих, глядя, как она уверенно пере
двигается по залу в элегантном платье, не смог бы отказать ей в праве нахо
диться здесь. Действительно, в бархатном туалете темно-бордового цвета,
настолько же закрытом спереди, насколько обнажающем спину, с высоко заче
санными волосами, уложенными в искусную прическу, при полном отсутствии
драгоценностей, она являла собой типичную представительницу высшей ар
истократии.
Небольшая суматоха, возникшая в дверях зала, возвестила о долгожданном п
оявлении лидеров «тори» и вернула Гленду к действительности. Среди воше
дших она без труда узнала мистера Уитби, которого на балу в Гринбуш-холле
ей представила леди Виктория, охарактеризовав голубоглазого мужчину к
ак надежду консервативной партии.
Стараясь сохранить самообладание, Гленда не спеша направилась туда, где
в окружении собравшихся, в числе которых были Марвин и его мать, стояли по
четные гости. Она не стала смешиваться с теми, кто наперебой стремился пр
ивлечь внимание мистера Уитби, а остановилась поодаль так, чтобы оказать
ся в поле его зрения. Когда же мистер Уитби рассеянным взглядом скользну
л по ней, она слегка наклонила голову в безмолвном приветствии.
В глазах мужчины вспыхнуло узнавание. А спустя мгновение он уже с сияюще
й улыбкой поспешил подойти к ней.
Ц Мисс Фэншоу! Какая честь для меня и моей партии, что вы решили украсить
своим присутствием этот вечер. Ц Галантно поклонившись, он пожал протя
нутую ему руку.
Краем глаза Гленда отметила изумление, возникшее на лицах тех, кто ее нед
авно оскорбил. Она сдержанно улыбнулась и ответила, что не могла пропуст
ить встречу с человеком, общение с которым доставило ей немалое удовольс
твие в недавнем прошлом.
Продолжая сжимать ее руку в своей, мистер Уитби обратился к подошедшей к
ним миссис Грант:
Ц Элеонора, почему вы не предупредили меня о том, что наш скромный вечер
посетит мисс Фэншоу?
Ц Право, мистер Уитби, не стоит, Ц поспешила вмешаться в разговор Гленд
а. Ц Миссис… простите, я не запомнила вашего имени, Ц девушка вволю насл
адилась яростью, мелькнувшей на лице «старой выдры», Ц могла не знать о м
оем намерении появиться здесь. Я редко общаюсь за рамками своего круга.
Сделав акцент на слове «своего», она одарила снисходительным взглядом о
немевшую от подобного заявления Элеонору Грант. Впрочем, та быстро оправ
илась от потрясения и поспешила взять инициативу в свои руки.
Ц Мистер Уитби, я не знала, что вы знакомы с этой юной леди.
Ц О, я имел честь быть представленным нашей молодой гостье, когда посеща
л старинную усадьбу, принадлежащую ее семье, надо сказать одной из самых
известных в стране. Прием, устроенный в честь мисс Фэншоу ее двоюродной б
абушкой, вдовствующей графиней Стоунбери, стал подлинным событием сезо
на.
Ц Вы мне льстите. Позволю себе заметить, что тот скромный прием получил с
толь высокую оценку исключительно благодаря присутствию на нем лорда Т
римплтона. Ц Гленда скромно потупилась, мысленно поздравив себя с побе
дой над снобами, некогда подвергшими ее остракизму.
Ц Мистер Уитби, Ц Элеонора Грант отчаянно пыталась сохранить остатки
своей репутации в глазах окружающих, Ц позвольте заметить, что многие и
з присутствующих здесь также желали бы засвидетельствовать вам свое по
чтение. Поэтому, если мисс Фэншоу не возражает, я хотела бы проводить вас к
ним.
Гленда посмотрела на нее, как на досадную помеху в разговоре, и обратила в
опросительный взгляд на собеседника, который незамедлительно заявил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15