А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Пройдя к окну, Гленда впустила в комнату первые солнечные лучи, подставл
яя под их ласковое тепло свое лицо. Затем повернулась к книжным шкафам… и
замерла на месте, подавив невольный вскрик.
Напротив, в кресле, закинув руки за голову, спал Ричард. Плед, укрывавший е
го, почти сполз на пол, обнажая мускулистую грудь, равномерно вздымающую
ся в такт дыханию. Приоткрытые губы придавали его лицу некую беззащитнос
ть, одновременно порождая страстное желание поцеловать их.
Приложив немалое усилие, Гленда стряхнула с себя оцепенение, охватившее
ее при виде спящего кузена, и озадаченно нахмурилась. Означает ли его при
сутствие в библиотеке то, что он вовсе не провел ночь с Каролиной? Но тогда
выходит, что он солгал ей вчера вечером. А зачем? Девушка была заинтригова
на поведением своего родственника.
Осторожно, стараясь не разбудить, она укрыла его пледом. Молодой человек
заворочался, на его лице появилась блаженная улыбка, и он прошептал: «Ама
нда, я люблю ее, прости…»
Гленда замерла от неожиданности, чувствуя прикосновение к чужой тайне. А
спустя мгновение уже выскользнула из библиотеки и, покинув дворец, углу
билась в парк.
Солнечное утро, радостно встречаемое разноголосым щебетом птиц, обещал
о теплый и ясный день. Гленда медленно шла по старинной липовой аллее, улы
баясь встречному ветерку, играющему с прядями ее волос. Как хорошо! Ей не х
отелось сейчас думать ни о чем: ни о волнении в связи с предстоящим торжес
твом, ни о кузине Каролине, которая явно питает к ней неприязнь, ни о Ричар
де с его тайнами.
Мысли девушки были сейчас здесь, где нежным венком окружали столетний ду
б застенчивые фиалки, где шепот листьев прерывался трелью затерявшейся
в их тени пичуги, где утренний туман таял в верхушках сосен. Все эти чудеса
природы, незаметные в повседневной суете, живительным потоком вливалис
ь в душу Гленды, наполняя ее трогательной радостью. Впорхнув вместе с вет
ром в залитый светом павильон, девушка откинула крышку рояля, и ее пальцы
заскользили по клавишам, словно торопясь жить своей особой жизнью. Звуки
чарующей мелодии рождались мгновенно и, не задерживаясь, неслись ввысь,
наполняя собой самый воздух.
Гленда играла, позволяя воплощаться в дивных звуках самым заветным мечт
ам, тем, которые прятала в глубине души. Подобно лесной колдунье, она плела
свое чародейство, чтобы сотворить иллюзию счастья. И в тот момент, когда к
азалось, что все ее помыслы обрели плоть, девушка отняла руки от клавиш… Н
аступившая внезапно тишина оглушила ее своей реальностью, безжалостно
разрушая созданное с такой страстью волшебство. Гленда уронила голову н
а руки и зарыдала, охваченная тоской, сжимающей железными тисками сердце
. Постепенно ее рыдания сменились частым вздрагиванием плеч и горькими в
схлипами, в которых чуткое ухо могло услышать: Ричард.

Ричард открыл глаза с заметным облегчением. Ночь, гонимая новым днем, уне
сла с собой беспокойные сновидения. Он не мог точно вспомнить, что именно
ему снилось, но мог дать голову на отсечение, что это были призраки прошло
го.
Потянувшись, Ричард прислушался. Доносившиеся из кухни приглушенные зв
уки свидетельствовали о том, что прислуга уже встала и принялась за свои
повседневные обязанности.
Осторожно выглянув в холл и убедившись, что его никто не увидит, Ричард от
правился в свою спальню. Никому не нужно знать, что он не ночевал у себя. Пр
оходя мимо комнаты Каролины, молодой человек утроил осторожность. Конеч
но, ему все равно придется объясняться по поводу того, что он так и не приш
ел к ней ночью, но лучше сделать это позже. Тем более что она наверняка еще
спит.
Увы, его ждало разочарование, поскольку Каролина не только уже проснулас
ь, но и поджидала жениха в его же спальне.
Молодая женщина была вне себя от ярости. Да что он о себе возомнил?! Она, отб
росив всякую скромность, пригласила его к себе… и прождала до полуночи к
ак полная идиотка! Затем, решив, что он, вероятно, настолько устал за день, ч
то попросту уснул, сама отправилась в его комнату.
Но, судя по всему, он до своей кровати тоже не дошел. Она, конечно, понимает,
что у нее на него нет никаких Ц пока еще Ц прав, но он мог бы хотя бы предуп
редить…
Во время этой тирады Ричард, попытавшийся было сказать что-либо в свое оп
равдание, но тут же осознавший всю тщетность своих усилий, терпеливо мол
чал. Наконец, когда Каролина умолкла, чтобы набрать в легкие очередную по
рцию воздуха, он смог высказаться.
Ц Прости, Ц произнес он. Ц Ты не поверишь, но я действительно настолько
устал от всей этой предпраздничной суматохи, что уснул прямо в библиотек
е.
Ц Бедный мой! Ц Даже если Каролина и не поверила ему, то не подала виду. Е
е лицо приняло ласковое выражение. Она по-кошачьи скользнула к нему и обн
яла. Ц Ты простишь свою глупую девчонку. Я, наверное, просто сгораю от рев
ности, поэтому и устроила тебе эту сцену. Ну же, скажи, что не сердишься на м
еня!
Ц Ты же знаешь, что я просто не могу на тебя сердиться. Ц Ричард подхвати
л ее на руки и направился к кровати, поздравив себя с тем, что, похоже, ему уд
алось выпутаться из этой ситуации.
Ц Милый, теперь тебе придется подождать до вечера. Ц Каролина выскольз
нула из его объятий и направилась к двери. Ц Я должна съездить в город и н
авестить портниху, иначе тебе придется краснеть за меня перед гостями, к
оторые съедутся на праздник.
Ц По мне, так ты в любом платье выглядишь потрясающе, хотя без него нрави
шься мне гораздо больше. Но если таково твое желание, то мне ничего не оста
ется, как подчиниться и смиренно ожидать своей очереди…
В глубине души Ричард был рад отъезду своей невесты, поскольку желал поб
ыть в одиночестве, дабы привести мысли в порядок. Тем не менее, как только
шум мотора машины Каролины затих вдали, молодой человек поспешил в комна
ту Гленды. Он чувствовал себя виноватым за то, что так жестоко поступил с н
ей, и желал объясниться.
Ричард тихонько постучал в дверь и, не дождавшись ответа, заглянул в комн
ату. Судя по прибранной постели, Гленда встала уже давно. Гадая, где она мо
жет быть в такую рань, он уже собрался покинуть спальню, как вдруг заметил
выглядывающий из-под подушки уголок фотографии.
Движимый любопытством, он протянул руку и вытащил ее. Это была его фотогр
афия, одна из тех, что сделала Аманда в то последнее лето. И вновь Ричард ощ
утил, как прошлое врывается в его жизнь, но теперь еще безжалостнее благо
даря той связи, что установилась в его подсознании между двумя женщинами
. Между Амандой и Глендой.

Сняв перчатки, Каролина направилась в спальню. Дворецкий услужливо посп
ешил сообщить ей, что сэр Хьюго еще не вставал. Каролина мысленно усмехну
лась: судя по всему, слуги уже поняли, кто главный в этом доме.
Хьюго действительно находился в постели, но уже не спал, а просматривал б
иржевые сводки. По его прихоти телевизор был в каждой комнате, что ужасно
раздражало Каролину. Она считала, что превращать спальню в кинозал Ц ко
щунство.
Заметив вошедшую жену, сэр Хьюго нажал на пульт и выключил звук телевизо
ра.
Ц Ты слишком быстро вернулась. Только не говори, что твой план провалилс
я. Ц Несмотря на видимое спокойствие, Каролина уловила в голосе мужа тре
вожные нотки.
Ц Разве я сказала об этом? Ц Женщина нарочно тянула время: беспокойство
Хьюго доставляло ей удовольствие. Ц Нет, мой дорогой.

Ричард с нетерпением ожидает завтрашнего дня, когда сможет при всех объя
вить о нашей помолвке. Собственно, я вернулась потому, что должна побыват
ь у портнихи.
Ц Прекрасно! Ц Несмотря на свой возраст, сэр Хьюго проявил немалую резв
ость, выскакивая из кровати и дергая шнур звонка для прислуги.
Ц Что все это значит? Ц Каролина с любопытством патологоанатома взира
ла на мужа.
Ц Это значит, что я еду с тобой. Неужели ты думаешь, что я собираюсь пропус
тить завтрашнее шоу? В моем возрасте так мало развлечений!
Ц Хочешь сказать, что графиня прислала тебе приглашение? Ц В голосе Кар
олины проскользнуло любопытство.
Ц Нет! Ц рявкнул старик, брызнув слюной. Ц Мне не требуется приглашени
е Виктории, чтобы приехать в Гринбуш-холл. Я как-никак самый старший пред
ставитель нашего рода из ныне живущих!
Надеюсь, не долго, подумала молодая женщина.

5

Небо взрывалось разноцветными огнями праздничного фейерверка, словно
приветствуя всех представителей семейства Стоунбери, которые прибывал
и к центральному входу Гринбуш-холла. Здесь гости покидали «роллс-ройсы
» и, ведомые мажордомом, следовали за ним в бальный зал.
Музыканты в искусно скрытой нише наигрывали чарующие мелодии. Слуги в ср
едневековых костюмах разносили легкое угощение, ловко лавируя между та
нцующими парами. Миловидные цветочницы преподносили искусно составлен
ные букетики присутствующим дамам. Вдовствующая графиня, восседая в кре
сле на специально сооруженном подиуме, приветствовала всех вновь прибы
вающих.
Для костюмированного бала леди Виктория выбрала платье из серебряной п
арчи времен королевы Елизаветы, с роскошным гофрированным воротником. О
слепительная белизна старинных кружев удачно гармонировала с благород
ной сединой старой дамы, чьи волосы были уложены в высокую прическу, откр
ывающую широкий лоб.
Рядом с бабушкой, приветливо кивая гостям, со многими из которых находил
ся в родстве, стоял Ричард. Он был в костюме адмирала Нельсона того период
а, когда английский флотоводец еще не лишился глаза. Вообще-то Ричард пре
дпочел бы костюм флибустьера, но Каролина посчитала это дурным тоном.
Сама она, изображая мадам Рекамье, возлежала на высокой кушетке, в окруже
нии молодых людей. Ричарда поражала та легкость, с которой его невеста иг
рала роль известной куртизанки времен Наполеона. Да, Каролина прекрасно
вписалась бы в любую историческую эпоху.
Неожиданно его внимание привлек худощавый старик, с надменным видом рас
хаживающий среди гостей. Несмотря на всяческое старание подражать коро
лю Георгу, он так и оставался все тем же самонадеянным и чванливым фанфар
оном, каким был известен в семье.
Ричард искоса взглянул на леди Викторию. Интересно, известно ли ей о прис
утствии на празднике сэра Хьюго. Впрочем, наверняка она уже в курсе его по
явления, поскольку умудряется быть в курсе всего, что касается их многоч
исленного семейства.
Ричард гордился тем, что графиня Виктория его бабка. Он многому научился
у нее, и все же порой ему не хватало той ясности рассудка, какой обладала о
на.
Пронесшийся по залу, подобно легкому ветерку, шепот отвлек его от мыслей
и заставил обратить внимание на импозантного кавалера времен ранней Ре
ставрации, в котором все присутствующие без труда узнали лорда Тримплто
на. Высокий гость прошел к месту, где на импровизированном троне восседа
ла старая графиня, и галантно поклонился, одаряя окружающих своей знамен
итой улыбкой…
Гленда, скрываясь на верхней галерее, прекрасно видела начало торжества
и появление сэра Горация. Несмотря на волнение, девушка сгорала от нетер
пения поскорее окунуться в праздничное веселье. Однако графиня строго-н
астрого запретила ей выходить в зал раньше, чем она сочтет это нужным…
Ц Запомни, мое дитя, Ц наставляла она внучатую племянницу, Ц первое вп
ечатление всегда важно. От того, каким образом ты будешь представлена вс
ем этим людям, зависит их дальнейшее отношение к тебе. Никогда не спеши в п
одобных делах.
Старая графиня с особой тщательностью изучила предполагаемый наряд де
бютантки и осталась довольна. Кроме того, уходя, пообещала прислать в доп
олнение к нему кое-какие фамильные драгоценности.
Оставшись одна, Гленда вздохнула с заметным облегчением. Зная, что именн
о сегодня Ричард объявит о своей помолвке с Каролиной в присутствии всех
членов семьи, она решила покинуть дворец сразу же по окончании праздник
а.
Собственно, она подумывала даже уехать тайно накануне, но, посчитав, что п
одобный поступок может быть расценен как бегство, осталась. Пусть красив
ая сказка, в которой принц находит свою принцессу и не имеет счастливого
конца Ц по крайней мере, для нее, Ц но она уйдет с гордо поднятой головой.
И все же Гленде было немного жаль, что сказочные времена миновали и уже не
льзя надеяться на помощь крестной-феи…
Неожиданно шум в зале стих, и вышедший в центр распорядитель бала объяви
л:
Ц Дамы и господа! Мисс Гленда Фэншоу!
В тот же миг в воздухе разлилась нежная мелодия. И Гленда, подхватив подол
платья, ступила на лестницу…
Большинство присутствующих явились па праздник совсем не за тем, чтобы у
видеться с родственниками. Как раз наоборот, некоторые предпочли бы с ни
ми и вовсе не встречаться. Но ими двигало любопытство. Будучи достаточно
замкнутым, семейство Стоунбери отличалось от других знатных семей Англ
ии тем, что знало наперечет всех своих представителей. Поэтому появление
новичка в столь узком круге становилось поистине из ряда вон выходящим
событием, тем более что этот новичок по крови Ц стопроцентная Стоунбери
. Многие, после того как получили приглашение на бал, обратились к семейны
м архивам и уже успели выяснить, в какой степени родства состоят с виновн
ицей торжества. Когда же на поверхность всплыла давняя романтическая ис
тория родителей Гленды, ее появление в свете уже заранее сочли главным с
обытием сезона.
Ричард, не видевший кузину со времени своего ночного визита в ее комнату,
вслед за всеми присутствующими обратил взгляд на парадную лестницу.
Нет, то неземное создание, которое спускалось по ступеням, никак не могло
быть его «малышкой Глен». Сказать, что девушка была ослепительно хороша,
значило ничего не сказать.
В отличие от причесок большинства присутствующих на празднике женщин, е
е волосы ниспадали свободной волной, подчеркивая нежный овал лица. Велик
олепная грудь, заключенная в тугой корсаж, была украшена знаменитыми фам
ильными изумрудами Стоунбери, хотя в сравнении с блеском зеленых глаз Гл
енды они и теряли часть своего великолепия. Оттого, что на ней было платье
, сшитое по образцу средневековых костюмов, девушка и сама казалась приш
елицей из сказочного прошлого. И только легкий румянец, вызванный волнен
ием, свидетельствовал о том, что она не является плодом фантазии.
Ричард почувствовал, как кто-то тронул его за руку, и, обернувшись, увидел
графиню.
Ц Иди помоги кузине сойти с лестницы. Ц В глазах старой женщины сверкну
ли озорные искорки. Ц Если она споткнется, это испортит весь эффект.
В душе Гленды бушевали нешуточные страсти. К волнению, порожденному тем,
что она оказалась под прицелом многочисленных внимательных глаз, приме
шивался восторг от того, что само ее появление вызывает повышенный интер
ес столь блестящей публики. Но самое главное Ц она видела, каким взглядо
м смотрит на нее Ричард. В нем явственно читалась страсть.
Вот он обернулся к сидящей рядом леди Викторий, а затем направился к ней, п
ротянув руку. В тот момент, когда она коснулась своими пальцами его ладон
и, Гленда услышала, как по залу пронесся легкий вздох восхищения, а одна из
присутствующих дам прошептала:
Ц Какая прекрасная пара…
Еще Гленда успела отметить выражение растерянности и паники на лице Кар
олины.
Королева! Да, черт возьми! Она чувствовала себя королевой в окружении вас
салов. Внезапно все страхи показались Гленде мелкими в сравнении с той н
еобыкновенной легкостью, которая наполнила ее сердце.
Она ощутила свою связь со всеми дебютантками, что на протяжении нескольк
их столетий ступали на дубовый паркет этого зала, в числе которых была и е
е мать. И пускай она выросла в маленьком городе, где ее самым большим успех
ом было выступление в школьном театре, гены предков сделали свое дело. Ве
домая кузеном, она прошла через весь зал, непринужденно общаясь и знаком
ясь с присутствующими родственниками. Профессиональная память позволи
ла ей без особого труда запомнить невероятное количество имен всевозмо
жных тетушек, дядюшек и прочей родни.
Представляя девушку очередному члену семьи, Ричард выказал явную к нему
неприязнь, что заставило Гленду обратить особое внимание на стоящего пе
ред ней старика. Кривая улыбочка на высокомерном лице показалась ей знак
омой, и через секунду перед мысленным взором девушки встал один из «опал
ьных» портретов в семейной галерее…
Ц Кузина, позвольте представить вам сэра Хьюго Фокскрофта, нашего трою
родного деда. Ричард лишь подтвердил ее догадку. Кроме того, от девушки не
укрылось то, что он намеренно акцентировал слово «троюродный», и то, что с
тарик зло сощурился, готовясь дать отпор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15