А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Рича
рду казалось, что эта рана подобна той, которую он чувствует в своем сердц
е. Рана, причиненная утратой Аманды.
Налетевший легкий бриз воскресил в его памяти один из дней прошлого. Тог
о прошлого, центром которого являлась Аманда…
Ц Сегодня мне исполнилось тридцать пять лет, Ц веселым тоном сообщила
Аманда возлюбленному, нежившемуся на золотистом песке пляжа.
Ричард схватился за голову.
Ц Почему ты мне не сказала об этом заранее? У меня ведь даже нет для тебя п
одарка!
Ц Малыш, женщины моего возраста предпочитают не пугать подобными цифра
ми своих молодых любовников. Кроме того, для меня не может быть лучшего по
дарка, чем провести этот день с тобой.
Ц Но нельзя же без подарков, и без праздничного пирога, и без свечей! Ц Ри
чард с возмущением посмотрел на любимую, так небрежно относящуюся к собс
твенному дню рождения.
Аманда загадочно улыбнулась. И молодой человек заметил в ее глазах озорн
ые искорки.
Ц Разве я сказала, что праздника не будет? Если ты поторопишься, то мы усп
еем к началу. Я буду ждать тебя в машине.
Сказав это, она ушла, предоставив Ричарду ломать голову над ее словами.
Всю дорогу, пока они ехали к месту назначения, он пытался узнать, что же Ам
анда задумала. Но она лишь отшучивалась.
Ц Малыш, сколько я себя помню, мне всегда хотелось встретить свой день ро
ждения просто и в то же время необычно. Чтобы не было рядом друзей, лицемер
но расточающих комплименты, чтобы можно было дурачиться, не опасаясь пор
ицания общества. Мне тридцать пять лет. Рядом человек, которого я люблю, и
нас ожидает удивительное зрелище! Больше я тебе ничего не скажу. Впрочем,
нет, еще кое-что: я счастлива!
Заметив на дорожном указателе надпись «Порткурно», Аманда свернула к мо
рю и через некоторое время остановила машину.
Ц Мы успели!
Взяв Ричарда за руку, она повела его туда, где располагался театр «Майнэк
». Построенный наподобие древнегреческих театров, открытый морским вет
рам «Майнэк», основанный в тысяча девятьсот тридцать втором году, стал п
рибежищем для тонких ценителей актерского искусства.
В тот день труппа театра играла шекспировскую «Бурю». Разместившись на к
аменных ступенях, публика с восторгом следила за действием, приобретающ
им в лучах заходящего солнца оттенок мистичности.
Ричард смотрел не столько на сцену, сколько на Аманду, на то, как она сопер
еживает героям, и сердце его тревожно сжималось от мысли, что существуют
люди, способные причинять боль этому хрупкому созданию. Именно тогда он
дат себе клятву оберегать ее от жестокости и равнодушия окружающего мир
а. Как он был наивен!

В Гринбуш-холл Ричард вернулся поздно вечером. Поднявшись по лестнице в
спальню, он к своему удивлению, не обнаружил там жены. Странно, обычно она
в это время уже была в постели.
Тогда, зная о пристрастии Гленды к чтению он спустился вниз, решив поиска
ть ее в библиотеке. Но полутемная комната также была пуста.
Теряясь в догадках о местонахождении жены, Ричард вызвал дворецкого. Тот
сообщил ему, что молодая графиня покинула дворец еще днем, при ней был неб
ольшой багаж, и она была явно чем-то расстроена. Уходя, она велела передат
ь его сиятельству письмо. Вот оно.
С недобрым предчувствием Ричард развернул его и прочел:

Сегодня я поняла, какую страшную ошибку совершила, став твоей женой
. Потому что мне никогда не удастся жить рядом с тобой, скрывая то, что я зна
ю. Вряд ли я смогу смириться с тем, что из-за меня ребенок лишится своего от
ца. Я покидаю Гринбуш-холл и тебя, искренне желая тебе счастья.
Гленда Фэншоу.

Ничего не поняв из прочитанного, Ричард поинтересовался у стоящего рядо
м дворецкого:
Ц Скажи, моя жена встречалась сегодня с кем-либо?
Ц Никак нет, ваше сиятельство. Молодая графиня не принимала сегодня пос
етителей.
Ц Хотя… Ц дворецкий задумался, словно припоминая что-то, Ц утром ей зв
онила женщина, не пожелавшая назвать своего имени. Мне показалась, что эт
о была миссис Фокскрофт.
Ц Черт! Ц выругался Ричард и бросился вон из дому.

Когда служанка доложила Каролине о визите графа Стоунбери, она приняла е
го, лежа на кушетке в гостиной. На ней был длинный персидский халат с золот
ыми кистями, шею украшало недавно приобретенное рубиновое колье.
Появившись в дверях, Ричард, не тратя слов на приветствие, спросил:
Ц Где Гленда? Ц И предупредил: Ц Не вздумай отпираться, мне известно о т
воем утреннем звонке. Что ты ей наговорила?
Ц А что, собственно, случилось? Ц Каролина мастерски изобразила полней
шее недоумение.
Ц Прочти это. Ц И Ричард протянул ей записку.
Каролина пробежала ее глазами, при этом весьма искусно скрыв удовлетвор
ение, после чего вопросительно посмотрела на собеседника.
Ц Чего же ты хочешь узнать от меня?
Ц Меня интересует, о каком еще ребенке идет речь в письме и как это связа
но с твоим звонком?
Ц Что ж, хоть я и обещала Гленде молчать, думаю, ты имеешь право знать прав
ду. Ц Каролина сделала долгую паузу, наслаждаясь ситуацией.
Ц Ради Бога, что все это значит?! Ц Ричард явно терял терпение.
Ц Это значит, мой милый Дики, что твоя жена ждет ребенка от другого мужчи
ны. Этим и объясняется ее желание расстаться с тобой. Она жаждет воссоеди
нения с отцом своего дитя.
Ц Ты лжешь! Ц Ричард взревел подобно раненому животному, еле удерживая
сь от того, чтобы не ударить ее.
Ц Если ты мне не веришь, Ц обиженно протянула молодая женщина, ничуть н
е испугавшись, Ц то позвони врачу твоей бабки, которая может подтвердит
ь факт беременности Гленды.
Каролина, зевнув, лениво посмотрела на Ричарда.
Ц Что же касается другого мужчины, то поинтересуйся у некоей миссис Гра
нт, проживающей в том же городке, откуда родом твоя жена, о Стивене Стоппар
де.
Давая понять, что их беседа окончена, она вызвала слугу, чтобы тот проводи
л гостя к выходу. Оставшись одна, Каролина приказала подать шампанского
и отправилась навестить сэра Хьюго.

8

Второй раз возвращалась Гленда в родной город, скрываясь от Ричарда, но в
отличие от первого раза, когда была одинока в своем горе, сейчас она носил
а под сердцем дитя. Молодая женщина поклялась, что подарит ему столько лю
бви, сколько необходимо, чтобы восполнить потерю отца. Даже больше.
Оставив багаж у консьержа, Гленда подумала о том, что поступила разумно, с
охранив за собой квартиру, в которой жила до замужества, Затем вышла из до
му и направилась так хорошо знакомыми ей узкими улочками к городскому па
рку.
Она медленно брела среди столетних дубов, изредка останавливаясь, чтобы
послушать пение невидимой в изумрудной листве птицы. Еще никогда ей не б
ыло так грустно.
Гленда вышла к поляне, в центре которой росло развесистое дерево, и опуст
илась под ним на траву. Ей нравилось это место, потому что именно здесь она
встретила Стивена.
Пытаясь воскресить тот день в памяти, Гленда закрыла глаза и прочла:
Мне казалось: моя любовь вечна,
Я купалась в любви беспечно.
Почему же от моря любви
Мне остались лишь капли одни?
Ц Ты всегда с помощью стихов приманиваешь проходящих мимо мужчин? Или э
то только моя привилегия?
Знакомый голос заставил ее с радостным восклицанием вскочить и кинутьс
я на шею говорившему.
Ц Стивен! Не могу поверить, что это ты! Что ты здесь делаешь? Откуда тебе из
вестно, что я в городе?
Стивен рассмеялся и взъерошил свои и так непослушные волосы.
Ц Я мог бы сказать, что каждый вечер после того, как обнаружил твое исчез
новение, приходил сюда в надежде на случайную встречу. На самом деле мой с
екрет прост: небольшая купюра твоему консьержу в обмен на обещание сообщ
ить мне сразу же, как только ты появишься. А в том, что это рано или поздно пр
оизойдет, я был уверен. Ты же оставила квартиру за собой.
Ц О, Стивен, Ц Гленда тяжело вздохнула, Ц наверное, это мой самый разумн
ый поступок за последнее время.
Она прижалась к широкой груди своего друга, наконец-то почувствовав спо
койствие в душе. Он погладил ее по голове.
Ц Я читал в газетах о твоем скоропалительном замужестве. Похоже, оно не п
ринесло тебе счастья.
Стивен печально улыбнулся и нежно поцеловал ее в лоб. В ответ она еще силь
нее прижалась к нему и произнесла:
Ц Как мне тебя не хватало!
Домой они вернулись вместе. И когда поднимались в квартиру Гленды, консь
ерж заговорщицки подмигнул Стивену.
Оставшись наедине с любимой женщиной, Стивен, словно боясь отпугнуть нео
сторожным движением ту, которую считал главной ценностью своей жизни, ос
торожно провел рукой по ее щеке. Гленда посмотрела в его сияющие любовью
глаза и доверчиво прильнула к ней губами. Он подхватил ее на руки и осторо
жно уложил на пушистый ковер.
Гленда ощутила терпкий, чуть горьковатый запах разгоряченного тела Сти
вена. В то же мгновение все ее переживания, как и боль, причиненная предате
льством Ричарда, словно окутались туманной пеленой, отодвигаясь куда-то
на задний план. Сейчас ей хотелось лишь одного: чтобы ее любили, защищали
и берегли. И рядом находился тот, кому она могла довериться, не опасаясь из
мены. Стивен!
Она молча наблюдала за тем, как он снял рубашку, позволяя ей насладиться в
идом его крепкого тела. На мгновение в ее памяти мелькнуло воспоминание
о притягательной красоте Ричарда.
Стремясь прогнать смутившее ее видение, Гленда потянулась к Стивену и ме
дленно, словно пробуя на вкус, коснулась губами ямочки на его подбородке.
Затем начала спускаться все ниже и ниже, лаская кончиком языка маленький
сосок на мускулистой груди, исследуя рельеф упругого живота.
Из груди Стивена вырвался сдавленный стон. И он поспешил взять инициатив
у в свои руки. Ему было радостно чувствовать ее напрягшиеся соски, говоря
щие о том, что он не одинок в своем желании, что она также изнемогает от стр
асти и что причина этой страсти он, Стивен.
Гленда, полуприкрыв глаза, стонала и извивалась под его умелыми ласками,
умоляя потушить пожар, все сильнее разгорающийся в ее теле. Вняв мольбам
возлюбленной, он ринулся к желанной цели, подобно путнику, долгие дни ски
тавшемуся по опаленной солнцем пустыне и узревшему наконец благослове
нный оазис…
После, ослабевшие в сладостной битве, они отдыхали, одаряя друг друга неж
ными ласками, напоминающими отголоски стихающей на поле брани канонады.
Лежа в объятиях Стивена, Гленда рассказала ему о том, что произошло между
ней и Ричардом.
Ц По крайней мере, у меня есть ребенок, а у него Ц я, Ц подвела она итог.
Ц И еще у него есть отец, Ц Стивен многозначительно погладил живот Глен
ды, которая подняла на него полные слез глаза.
Ц Стив, ты вовсе не обязан., . Ц попыталась возразить она, но он решительн
о прервал ее:
Ц Глен, я очень люблю тебя. И мне неважно, кто зачал этого ребенка. Он Ц тв
ой, и этого вполне достаточно, чтобы дорожить им также, как я дорожу тобой.
Ц Стивен с нежностью погладил ее по щеке. Ц Завтра я перевезу к тебе сво
и вещи, и мы начнем новую жизнь, втроем.

Ричард сидел в библиотеке, глядя на медленно догорающее пламя в камине. П
еред ним на высоком треножнике стоял портрет Гленды. Он тайком от жены за
казал его у известного художника по одной из фотографий, рассчитывая под
арить к годовщине их свадьбы. Предполагалось, что его повесят в картинно
й галерее рядом с его собственным портретом, до этого хранившимся в каби
нете старой графини.
На холсте, оправленном в дорогую раму, художник изобразил Гленду весело
смеющейся, со свободно струящимися по плечам волосами, в простой одежде.
Такой, какой ее впервые встретил Ричард там, у стеклянного павильона, в гл
убине дворцового парка.
Глядя на портрет, он до сих пор не мог поверить в то, что ему сообщила Карол
ина, хотя и врач, и Элеонора Грант, до которой он дозвонился с большим труд
ом, подтвердили ее слова.
Ц Как ты могла так поступить со мной? Ц спросил он у безмолвного изобра
жения. Ц Чем я заслужил такое предательство? Ц И сам же ответил:. Ц Знаю,
что когда-то я оказался малодушным и не смог отстоять свою любовь, потеря
в тебя в первый раз. Но неужели мои страдания ни на йоту не искупили той ви
ны? Неужели необходимо было меня наказывать столь жестоким образом?
Сжав виски руками, он опустил голову. Его сердце разрывалось от горя.
Графиня Виктория, ставшая невольной свидетельницей его переживаний, ти
хонько подошла к внуку. Старая женщина впервые не знала, как поступить, чт
обы облегчить муки своего любимца, поэтому просто положила руку на его п
лечо. И он, почувствовав в этом жесте некую поддержку, прикоснулся к ней гу
бами.
Ц Скажи, бабушка, как мне дальше жить без Гленды?
Ц Прежде ответь мне на один вопрос, Ц немного подумав, произнесла стара
я графиня. Ц Любишь ли ты ее? Не в прошлом, когда она была верна тебе, а сейч
ас. Ту, которая причинила тебе боль? Не торопись отвечать. Порой разум не л
учший советчик. Слушай, что тебе говорит сердце.
Ц Я люблю ее! Люблю, несмотря ни на что! Ц с жаром воскликнул молодой чело
век.
Ц Тогда борись за нее! Заставь вновь дорожить тем временем, что она прове
ла с тобой! Ц Голос графини звучал твердо, вселяя уверенность, даруя силы
.
Ричард посмотрел на бабушку и решительно произнес:
Ц Я верну ее! Клянусь!

Сэр Хьюго сидел в кресле в спальне своей жены. Она специально велела пере
нести его сюда, чтобы иметь возможность издеваться над ним без свидетеле
й.
Прошло всего полтора месяца после того, как она благополучно разрешилас
ь крепким мальчуганом, которого назвали Джереми. Отдав сына на попечение
многочисленным нянькам и кормилицам, Каролина с неистощимой энергией в
новь окунулась в круговорот светских удовольствий.
Материнство добавило ярких красок в палитру ее очарования. Ее муж был св
идетелем, как она исчезает из дому каждый вечер и приходит лишь под утро, с
о следами любовных утех на теле, оставленными другими мужчинами.
Зная, насколько болезненны ее измены для Хьюго, она, не стесняясь, рассказ
ывала ему подробности своих вакханалий и прекращала лишь тогда, когда за
мечала на лице мужа слезы бессильной злобы… Однако Каролина не знала одн
ого.
Однажды, когда ее не было дома, сиделка, сочувственно относящаяся к своем
у пациенту, показала ему новорожденного. Сэру Хьюго достаточно было одно
го взгляда на безмятежно спящего Джереми, чтобы вновь обрести смысл жизн
и. Он обязан защитить это крохотное создание от произвола собственной ма
тери, позаботиться о его будущем!
С этого дня все усилия он прилагал к тому, чтобы вернуть своей руке подвиж
ность. Лишь только становилось возможным, он, не щадя себя, тренировал пал
ьцы, пытаясь сжать ладонь в кулак. И наступил день, когда ему это удалось. Т
огда с помощью все той же сердобольной сиделки, оказавшейся намного умне
е, чем о ней думала Каролина, сэр Хьюго связался с Генри Хоссельмеером и по
просил его приехать. Когда же встреча состоялась, он подписал ряд бумаг, с
оставленных по его просьбе старым поверенным, которые тот забрал с собой
. Перед тем как оставить несчастного калеку, Генри пожал ему руку, отдавая
дань уважения мужеству давнего противника.
Ночью сэр Хьюго Фокскрофт тихо отошел в мир иной, оставив после себя нема
лое состояние, молодую вдову с новорожденным сыном и память о себе, как о ч
еловеке, привыкшем оставлять последнее слово за собой.
На его похороны собралась вся деловая элита страны. Почтить память покой
ного приехали и многие из его зарубежных партнеров. Не обошлось и без чле
нов семьи, которые, хотя и недолюбливали сэра Хьюго, все же сочли необходи
мым проводить в последний путь старейшего из родственников.
Оказавшись в центре всеобщего внимания, Каролина была в творческом удар
е, разыгрывая безутешную вдову. Она покрывала поцелуями лицо мужа, даже п
орывалась броситься в могилу вслед за гробом, в то же время внимательно с
ледя за тем, чтобы ее успели вовремя оттащить от края ямы. Каролина сочла э
то весьма эффектным приемом.
Глядя на ее насквозь фальшивое изображение скорби, впрочем обманувшее б
ольшинство присутствующих, графиня Виктория, прибывшая в сопровождени
и своего внука, решила, что ее кузен, несмотря ни на что, не заслуживает быт
ь предметом насмешек. Она вышла вперед и, глядя в могилу, произнесла:
Ц Покойся с миром, старый лис, мне будет тебя не хватать.
После чего, круто повернувшись, зашагала прочь. Она не сомневалась, что, ес
ли бы Хьюго слышал ее слова, он бы оценил их.
Когда Каролина влетела на следующий день в офис нотариуса, который долже
н был огласить завещание Хьюго, ее немного удивило, что там уже находилис
ь Ричард, Генри Хоссельмеер и старая графиня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15