А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тем не менее она, улыбнувшис
ь, подмигнула им.
Ц Надеетесь, что вам тоже перепадет кусочек?
Уж кому-кому, а ей было известно содержимое конверта на столе нотариуса. С
ама диктовала мужу.
Нетерпеливо выслушав то, что «настоящим завещанием оставляю все свое дв
ижимое и не движимое имущество своей жене», Каролина уже собиралась поко
нчить с формальностями, как в разговор вмешался Генри Хоссельмеер. Молод
ая вдова слушала его и не верила своим ушам.
Оказывается, накануне смерти Хьюго переписал завещание. На что Каролина
ответила, что более абсурдного заявления она никогда не слышала, так как
каждый знает, что свои последние дни ее муж провел в полной неподвижност
и. Генри послал ей улыбку искушенного юриста.
Ц Миссис Фокскрофт глубоко заблуждается, путая полную неподвижность с
частичной. И я, признаться, несколько удивлен. Тот факт, что вдова сэра Хью
го оказалась в неведении относительно состояния здоровья своего супру
га, свидетельствует о недоверии к ней последнего. Кроме того, при нашем ра
зговоре с сэром Хьюго присутствовала одна из сиделок, которая может подт
вердить мои слова.
Ц И что же написано в новом завещании?
Понимая, что возмущенными криками в данном случае ничего не решить, Каро
лина решила получить информацию, а посему ее лицо приняло выражение любе
зной непроницаемости. В процессе чтения документа менял ся лишь его цвет
Ц от нежно-розового до пепельно-зеленого.
Ц «Завещаю все свое имущество Джереми Фокскрофту, который вступит в пр
ава наследования по достижении двадцати одного года. До этого времени ег
о официальным опекуном является мой родственник, граф Стоунбери. Моей ку
зине Виктории оставляю коллекцию картин при условии, что она перевесит м
ой портрет в фамильной галерее из темного угла на более почетное место…
Ц При этих словах старая графиня усмехнулась, согласно кивнув. Ц Моей с
иделке, Анне Смит, скрасившей своим добрым отношением мои последние дни,
завещаю дом в Ковентри. Моей жене, Каролине… Ц молодая вдова нервно сгло
тнула, Ц за любовь и заботу оставляю пожизненную ренту в тысячу фунтов п
ри условии, что она будет проявлять подлинный интерес к воспитанию нашег
о сына». Ц Далее следовал список слуг, которым следовало выплатить един
овременное пособие.
Не проронив ни слова и стараясь не встречаться глазами ни с кем из присут
ствующих, Каролина вышла из кабинета. Посмотрев ей вслед, нотариус с уваж
ением произнес:
Ц Сильная женщина!
Ц Но глупая! Ц не удержалась от язвительного замечания старая графиня.


Стивен нервными шагами мерил комнату приемного покоя. Молоденькая медс
естра, сидевшая за конторкой, спросила:
Ц Это ваш первый?
Ц Что? Ц Мужчина остановился и непонимающе посмотрел на нее.
Ц Я спрашиваю, это ваш первый ребенок?
Ц А-а, да. Ц Он взлохматил свои волосы и нервно взглянул в сторону коридо
ра, куда час назад увезли Гленду.
Ц Вы не волнуйтесь, все пройдет хорошо, Ц постаралась успокоить его дев
ушка, подумав при этом, что большинство мужчин сидели бы где-нибудь в баре
и ждали сообщений на сотовый, а этот…
Она мечтательно вздохнула, позавидовав той, что сейчас находилась в роди
льном отделении. А зря…
Гленда стонала, вцепившись в края стола, на котором лежала, однако не забы
вала правильно дышать, как ее учили на курсах для рожениц, которые она пос
ещала вместе со Стивеном. Ребенок шел тяжело. Временами она кляла себя за
то, что отказалась от стимуляторов. Когда боли отпускали, ей казалось, что
она уже на небесах, но потом все начиналось заново.
Ц Тужьтесь, я уже вижу головку, Ц не позволяя пациентке расслабляться,
командовала седая врач. Ц Ну же, еще разок!
Ц О Боже! Ц вскрикнула Гленда от сильной боли.
В ту же минуту, услышав ее крик, в операционную ворвался Стивен. Молоденьк
ая медсестра висела на нем, пытаясь увести за дверь, за ее спиной маячили д
ва рослых санитара.
Бросив на Стивена быстрый взгляд и решив, что от его присутствия вреда не
будет, врач буркнула:
Ц Пусть остается. Ц И велела ему подойти ближе. Ц Возьмите вашу жену за
руку. Осталось совсем немного.
Ц Не бойся, дорогая, я с тобой.
Стивен ободряюще взглянул на Гленду, которая неожиданно вцепилась в нег
о и застонала, после чего откинулась на подушки. Последнее, что она услыша
ла, был пронзительный крик младенца, а потом ее сознание окутал туман.
Когда Гленда открыла глаза, она увидела склонившееся над ней радостное л
ицо Стивена.
Ц Привет! Ц Он нежно поцеловал ее. Ц Наконец-то ты проснулась, потому ч
то тут кое-кто хочет с тобой познакомиться. Ц С этими словами он положил
рядом с ней крохотный сверток. Ц Наша дочь. Ц От Гленды не ускользнула г
ордость в его голосе.
Она взглянула на младенца, и сердце ее сжалось от боли: перед ней была мале
нькая копия Ричарда.
Ц Мне кажется, что этой юной леди не терпится узнать свое имя.
Голос Стивена вывел ее из задумчивости. Она с благодарностью сжала его л
адонь.
Ц Обычно, если рождается девочка, имя ей дает отец.
Ц Тогда пусть ее зовут Августой, в честь твоего предка-поэта. Ведь именн
о благодаря его сонетам мы познакомились.
Ц Замечательный выбор! Ц Гленда улыбнулась дочери. Ц Пусть счастье со
путствует тебе, Августа.
Пусть каждый день приносит радость,
Даря любви и счастья сладость.
И знай, что только ты сама,
Судьбы сплетаешь кружева.

9

Стоя в тени деревьев, Ричард уже долгое время следил за женщиной, которая
была его женой. Он смотрел, как она, смеясь, кружит на руках маленькую дево
чку. Это могла быть его дочь! Смотрел, как она целуется с другим мужчиной. Э
то мог быть он! Ричард с ненавистью подумал о незнакомце, который лишил ег
о счастья.
Ц Будь ты проклят!
Веселая компания, за которой он вел наблюдение, взявшись за руки, направи
лась к выходу из парка. Ричард следовал за ними на безопасном расстоянии.
Он не хотел, чтобы Гленда заметила его прежде, чем он соберет нужную ему ин
формацию. Ричард решил бороться за нее, а для этого необходимо было хорош
о подготовиться.
И тем не менее он ловил себя на том, что испытывает чувство неловкости отт
ого, что намерен столь бесцеремонно вторгнуться в жизнь троих счастливы
х людей.
Гленда, поджав под себя ноги, сидела в так любимом ею отцовском кресле и на
блюдала, как Стивен собирает дорожную сумку. Наконец с плохо скрываемым
волнением в голосе она спросила:
Ц Когда ты вернешься?
Ц Не знаю, думаю, недели через две. Как только соберу необходимый материа
л.
Ц Неужели из всей редакции не нашлось никого другого, кто мог бы поехать
в эту командировку?
Ц Милая, Ц Стивен присел перед ней на корточки, обняв ее колени, Ц единс
твенный корреспондент, имеющий опыт работы в боевых действиях, который у
них есть, Ц это я.
Ц Но там же стреляют!
Ц Поверь, в ночном Лондоне стреляют не меньше.
Ц Знаю. Просто я не вынесу, если с тобой что-нибудь случится. Ц Гленда об
няла его за шею и крепко прижалась, как делала всегда, когда испытывала ст
рах. Ц Береги себя.
Ц Обещаю.

Склонившись над кроваткой сына, Каролина внимательно всматривалась в л
ицо Джереми, словно видела впервые.
Ц Так вот ты кто Ц мой соперник! Но ничего, уверена, что умом ты пойдешь в
меня. А раз так, то сможешь во всем разобраться. Я предчувствую это! Ц В гол
осе женщины звучало восхищение. Ц Все считают меня негодной матерью, но
это не так! Ц Она погрозила невидимым недругам. Ц Для тебя я буду лучшей
матерью на свете. И когда ты вырастешь, то отомстишь за мою искалеченную ж
изнь всем, кто в этом повинен.
Каролина поцеловала сына и получила в ответ его улыбку.

Вот уже несколько дней Ричард наблюдал, как Гленда гуляет в парке с дочер
ью, прежде чем решился подойти к ней. Выждав, когда она свернет на безлюдну
ю в этот час аллею, он вышел из-за дерева, за которым скрывался, и заступил е
й путь.
Ц Привет, Глен… Ц Его голос от волнения сорвался на хрип.
Неожиданно увидев мужа, Гленда побледнела, но нашла в себе силы говорить
спокойно:
Ц Здравствуй, Ричард. Не думала, что когда-либо еще увижу тебя.
Наступило неловкое молчание. Пытаясь его нарушить, мужчина присел перед
маленькой Августой, которую Гленда инстинктивно попыталась спрятать з
а спину.
Ц Красивая малышка. Правда, не очень похожа на тебя.
При этих словах женщина испуганно подумала: а вдруг он знает правду? Скры
вая замешательство, она в свою очередь спросила:
Ц А как ребенок Каролины?
Ц Джереми? Он прелестный, смышленый мальчуган. Настоящий Стоунбери.
От Гленды не ускользнула гордость, с какой он говорил о малыше своей любо
вницы.
То, что он ничуть не смутился, разозлило Гленду, и она довольно резко произ
несла:
Ц Года полтора назад я прочла в газетах о смерти сэра Хьюго. И подумала, ч
то теперь-то тебе ничто не мешает соединить твою жизнь с жизнью матери тв
оего ребенка.
Ц Какого ребенка? Ц не понял Ричард.
Ц Как какого? Джереми! Ц Гленда все больше распалялась: он что, считает е
е за дуру?!
Ц Но отцом Джереми является Хьюго, Ц ответил явно озадаченный ее заявл
ением Ричард.
Ц Как же, так я тебе и поверила! Мне сказала об этом сама Каролина! Ц Глен
да с негодованием бросила эти слова ему в лицо. Ц Тебе не хватает мужеств
а признаться в этом! Трус!
Ц Постой! Когда она тебе сказала об этом? Ц В волнении он схватил молоду
ю женщину за локоть и вплотную приблизился к ней. Ц И ты ей поверила?
Ц Как я могла не. поверить, когда своими глазами видела ее в постели с тоб
ой. Там, в укромном коттедже, на пляже!
Ц Боже! Ц Застонав, Ричард схватился за голову и бессильно опустился на
траву. События почти двухлетней давности предстали перед ним в своем ис
тинном, чудовищном свете.
Немного придя в себя от потрясения, он рассказал Гленде все, начиная с пол
учения анонимного пакета и заканчивая визитом к Каролине после того, как
обнаружил исчезновение жены. Все это время молодая женщина стояла рядом
, почти не дыша, внимая каждому его слову. То, что сейчас рассказывал ей муж,
было похоже на правду, но тогда… Какую ошибку она совершила! Что теперь, ко
гда все открылось, будет с ней, с Августой, со Стивеном?
Охваченная ужасом Гленда, подхватив дочь на руки, кинулась прочь, боясь о
глянуться. Потому что знала Ц стоит ей это сделать, и она уже не сможет уй
ти.

Ворвавшись в спальню, где Каролина, сидя перед зеркалом, расчесывала вол
осы, Ричард грубо схватил ее и, встряхнув, швырнул на кровать.
Ц Тварь! Это ведь ты вызвала меня в коттедж на пляже, ты сделала так, чтобы
Гленда, приехав туда, обнаружила нас в постели! И ты наврала ей о ребенке!
Ц Не знаю, от кого ты это узнал, но все сказанное тобой правда. Ц Она прин
яла грациозную позу и с вызовом посмотрела на стоящего перед ней разгнев
анного мужчину.
Ц Но зачем, зачем тебе это было нужно? Ц Пораженный тем, что Каролина даж
е не пытается отрицать свою вину, Ричард шагнул к ней, сжав кулаки.
Слезы навернулись на глаза молодой женщины.
Ц Потому что я люблю тебя и всегда любила, с самого детства. Ты же не замеч
ал во мне женщину, рассказывая обо всех своих похождениях, словно я была м
ужчиной.
Ц Лжешь! Ц В голосе Ричарда зазвучала сталь. Ц Ты всегда любила лишь се
бя. И привыкала получать все, что пожелаешь. Ты и Хьюго предпочла мне, пото
му что сочла это более выгодным. Я не верю твоим слезам, они насквозь лживы
, так же как и ты сама. Ты плохая актриса! Ц Он направился к двери.
Ц А вот Гленда так не считала… И Аманда тоже…
Ричард, на миг замерев, резко повернулся к ней.
Ц Что ты имеешь в виду? При чем здесь Аманда?
Ц О, какое у нее было лицо, когда она увидела нас вместе в постели! Жаль, чт
о ты, будучи мертвецки пьяным, не видел этого. Я чуть не умерла со смеху!
Ц Страдания Гленды тебя так развеселили? Ты больная женщина!
Ц О нет, я говорю об Аманде. Ц Каролина мстительно улыбнулась. Ц Помниш
ь, ты нализался на моей вечеринке так, что к утру ничего не соображал? Так в
от в тот вечер я позвонила Аманде и сказала, что у тебя есть любовница, с ко
торой ты развлекаешься в ее отсутствие. Эта сучка лишь рассмеялась. Она б
ыла так уверена в тебе. Но по возвращении ее ждал сюрприз…
Довольная собой Каролина замолчала, предоставляя Ричарду домыслить то,
что произошло далее.
Он смотрел на нее с ужасом, словно перед ним неожиданно предстало самое о
твратительное создание, какое только под силу вообразить. Поборов в себе
желание раздавить, уничтожить ее, Ричард бросил с бесконечным презрение
м:
Ц Ты чудовище! Ц Затем стремительно вышел.
Каролина посмотрела ему вслед и залилась истеричным хохотом, постепенн
о перешедшим в сдавленные рыдания.

Сжав руль до боли в пальцах, Ричард еще раз прокручивал в голове все, что у
слышал от Каролины. Тайна смерти Аманды, долгие годы мучившая его, была ра
скрыта. Слезы текли по его лицу, и он не сдерживал их. Ричард оплакивал Ама
нду. Нежную, хрупкую… и такую беззащитную. Впервые за долгие годы он мчалс
я на встречу с той, что навсегда осталась для него первой любовью.
Подъехав к воротам кладбища, Ричард оставил машину и углубился в тенисты
е аллеи последнего человеческого пристанища. Седой смотритель подвел е
го к аккуратной могиле и оставил в одиночестве.
Ричард опустился рядом с надгробием, на котором было выгравировано имя в
озлюбленной, коснулся его губами и прошептал:
Ц Любимая моя, однажды я пообещал тебе, что никогда не предам тебя. Не по м
оей вине ты разуверилась во мне и решила уйти. Уйти так, как считала единст
венно верным. Ц Он на мгновение замолчал, подавив судорожные рыдания, ду
шившие его, и продолжил: Ц Все эти годы… все эти одинокие годы я пытался о
тыскать среди множества женщин хоть одну, что напоминала бы тебя. Тщетно!
Видит Бог, сколько раз в пьяном угаре мне казалось, что ты вернулась ко мне
. Я засыпал, сжимая в объятиях твое тело, покрывая поцелуями твое лицо, вык
рикивая в порыве страсти твое имя, но, пробудившись, понимал, что жестоко о
шибся. Женщины, делившие со мной постель, дарили мне свою любовь. Мне же ну
жна была только ты.
Ричард вновь замолчал, собираясь с мыслями. Он решил проститься с прошлы
м. Навсегда избавиться от преследующих его призраков.
Ц Когда в моей жизни появилась Гленда, мне показалось, что это ты, вняв мо
им мольбам, вернулась ко мне. Я потянулся к ней всем сердцем, благодаря Бог
а за дарованное мне счастье. Но она оказалась другой, непохожей на тебя. Ко
гда я понял это, то с удивлением почувствовал, что моя любовь к ней нисколь
ко не уменьшилась. Я любил Гленду за то, что она Гленда. И вновь человеческ
ая злоба разлучила меня с любимой. Но на этот раз я сделаю все, чтобы верну
ть ее! Во имя нашей с тобой любви. Клянусь!
Ричард поднялся с колен, ощущая необыкновенное спокойствие, воцарившее
ся в душе. Бросив последний взгляд на надгробие, он уверенным шагом напра
вился к выходу с кладбища.

Уложив дочь спать, Гленда устало опустилась в любимое кресло. После разг
овора с мужем она весь день избегала думать о том, что он сказал, предпочит
ая занимать себя самыми разными делами. Но теперь, когда ночь зажгла в неб
е звезды, ничем не сдерживаемые мысли назойливым роем закружились в голо
ве.
Сердце ее разрывалось между Ричардом, невинно пострадавшим из-за происк
ов Каролины, и Стивеном, оказавшим ей поддержку в самое тяжелое время. Гле
нда не могла, не имела морального права лишать мужа дочери. Но ведь и Стиве
н в неменьшей степени имел право на любовь Августы. Она в отчаянии думала,
что для нее одинаково дороги оба мужчины. И необходимость выбора между н
ими ставила ее в ужасное положение.
Ее размышления прервал телефонный звонок. Это был Стивен.
Ц Здравствуй, любимая! Надеюсь, мой звонок не разбудил малышку. Просто у
нас здесь временное затишье, и я решил воспользоваться этим. Я так скучаю
по тебе!
Ц О, Стивен, родной! Как ты там? Мне тебя очень не хватает! Когда ты вернешь
ся? Ц Слезы медленно полились из ее глаз. Ц Если б ты только знал, как мне
тяжело без тебя!
Ц Я так рад слышать твой голос. Ц Неожиданно на линии возникли помехи, и,
прежде чем их разъединили, Стивен успел сказать: Ц Поцелуй за меня Авгус
ту…
Ц Стивен, Стивен…
После того как в трубке послышались гудки сбоя, Гленда еще продолжала зв
ать его. Нет, она никогда не сможет сделать ему больно, пусть даже ей приде
тся ради этого скрыть от Ричарда, что Августа его дочь. От того, что принял
а окончательное решение, Гленда ощутила легкость на сердце. Не дожидаясь
утра, молодая женщина набрала номер мужа…
Ричард уже поднимался в свою спальню, когда дворецкий сообщил ему о звон
ке молодой графини.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15