А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он опрометью бросился к телефону.
Ц Глен!
Ц Мне необходимо увидеться с тобой. Ц Гленда старалась говорить сухо, н
о, похоже, Ричард этого не замечал, явно обрадованный тем, что она ему позв
онила.
Ц Я могу выехать прямо сейчас! Ц воскликнул он.
Ц Нет-нет… Ц Гленда испугалась. К столь скорой встрече она была еще не г
отова. Ц Лучше завтра в полдень у мэрии.
Положив трубку, женщина так и не сомкнула глаз до самого утра.
А утром в ее дверь постучал консьерж. За его спиной Гленда увидела челове
ка, чье лицо ей показалось знакомым. Она вопросительно посмотрела на кон
сьержа. Тот, стараясь не встречаться с ней взглядом, пояснил:
Ц Это насчет мистера Стоппарда.
Конечно! Теперь женщина узнала в вошедшем одного из коллег Стивена.
Ц Миссис Стоппард, примите мои соболезнования… Ц начал он.
Гленда собралась было поправить его, сказав, что она миссис Фэншоу, но тут
до нее стал доходить смысл происходящего. Пол под ее ногами закачался, в у
шах раздался звон, она нелепо взмахнула руками и упала бы, если бы не двое
мужчин, вовремя подхвативших ее. Один заботливо усадил молодую женщину в
кресло, другой принес ей из кухни стакан воды.
Ц Скажите, когда Стивен… когда это произошло, он не сильно страдал? Ц Гл
енда не узнавала собственный голос.
Ц Нет. Они двигались колонной, а у противника был снайпер… Мистер Стоппа
рд умер почти мгновенно.
Ц Он что-нибудь успел сказать?
Ц Да, мэм. Человек, который был с ним в его последние минуты, передал, что о
н прошептал: «Передайте Глен, что она сделала меня счастливым».
Ц О, Стивен! Даже в смерти ты проявил заботу обо мне. Ц И Гленда разразила
сь слезами.
Проводив тех, кто принес ей печальное известие, она уже точно знала, что ск
ажет Ричарду.
Еще издали заприметив хрупкую фигурку жены, Ричард поразился ее измучен
ному виду. Поспешив к ней навстречу, он был исполнен решимости вернуть ее
во что бы то ни стало. Когда он наклонился поцеловать ее, она неожиданно от
шатнулась от него как от прокаженного.
Ц Не надо!
Ц Что с тобой?
Странное поведение жены разозлило его, и он язвительно заметил:
Ц Я стал тебе противен с тех пор, как ты связалась с этим хлыщем Стоппард
ом?
Ц Не смей так говорить о нем! Ц Гленда ударила мужа по щеке. Ц Ты недост
оин его!
Ц Да, а как я должен говорить о человеке, укравшем у меня жену? Человеке, от
которого у тебя ребенок? Человеке, отнявшем у меня возможность быть счас
тливым?
Ц Ты должен с уважением относиться к человеку, любившему твою дочь как с
обственное дитя! Человеку, который никогда не унизил бы другого!
Ричард был настолько потрясен резкой отповедью Гленды, что смысл сказан
ного не сразу дошел до его сознания.
Ц Ты хочешь сказать, что Августа Ц моя дочь?.. Но почему ты молчала об этом
прежде?
Ц Я считала Джереми твоим ребенком, была зла на тебя. Ц Гленда устало по
вела плечами. Ц А потом… пойми, я не могла так жестоко поступить со Стиве
ном.
Ц Почему же ты рассказала мне об этом теперь? Что изменилось?
Ц Стивен погиб.
Ц Что?! Ц Ричард ошеломленно уставился на жену.
Ц Редакция газеты, в которой он работал, послала его с заданием в зону во
енных действий куда-то на Восток. Во время перестрелки его убили. Ц Глен
да поймала себя на том, что говорит об этом спокойно. Может, оттого, что ей х
отелось объяснить Ричарду, каким замечательным человеком был Стивен. Ц
Знаешь, еще вчера мы говорили с ним по телефону, он шутил, передавал приве
т Августе… А сегодня его уже нет. И мне трудно привыкнуть к этому, понимаеш
ь?.. Ц Она замолчала, собираясь с силами.
Ц Бедная моя! Ц Ричард осторожно обнял жену. Ц Мне так жаль. Жаль, что я в
ел себя как законченный эгоист в то время, когда ты так страдала. Жаль, что
я уже не смогу сказать Стивену спасибо за тебя и дочь. Ц И добавил: Ц Я хоч
у, что бы ты взяла Августу и вернулась со мной в Гринбуш-холл.
Ц Нет, Ц Гленда мягко отстранилась. Ц Может, позже, но не сейчас. Если я с
делаю так, как ты предлагаешь, это будет предательством по отношению к па
мяти Стива. Я не могу так поступить, пойми… А теперь прощай.
Ричард смотрел, как она удаляется от него быстрыми шагами. Казалось, вмес
те с ней из его жизни уходит самое главное: любовь.
Он тяжело вздохнул и прошептал ей вслед:
Ц Я буду ждать.

Прислонившись к оконному стеклу, Августа с любопытством первооткрыват
еля следила за пролетающими мимо фермами, периодически сопровождая уви
денное восторженными возгласами.
Стюард, заглянув в купе, сообщил, что поезд через двадцать минут прибудет
на место. Гленда проверила багаж и, откинувшись на спинку кресла, в которы
й раз прочла письмо, которое два дня назад ей принесли из редакции. Его наш
ли в бумагах Стивена. Оно было адресовано ей.

Глен, малыш. Если ты читаешь эти строки, значит, случилось так, что ме
ня уже нет в живых. Я пишу тебе, сидя в палатке под проливным дождем, и надею
сь, что в случае чего мое послание передадут тебе. Если же все пройдет хоро
шо, то мы вместе посмеемся над ним.
Не знаю, смогу ли я еще раз обнять тебя и дочь, но мне хочется, чтобы ты
знала: благодаря вам я стал самым счастливым человеком в мире. До нашей вс
тречи в парке я и не подозревал, что мне посчастливится иметь такую замеч
ательную семью. Как здорово быть отцом и мужем! Каждый день просыпаться и
ощущать свою необходимость двум самым нежным и прекрасным существам на
свете! Быть им защитником и опорой. Если когда-нибудь Всевышний, призвав м
еня, спросит, согласен ли я променять вечное блаженство на один день, час,
мгновение с вами, я отвечу: да.
А теперь о главном. Если все же случится так, что мои опасения оправд
аются, я прошу выполнить мою просьбу. Глен, ты знаешь, что я люблю Августу с
той самой минуты, как впервые взял ее на руки в родильном отделении. Кроме
нее, у меня нет детей. Я всегда считал себя ее отцом и поэтому вправе позаб
отиться о ней так, как считаю единственно правильным.
Обещай мне, что отвезешь девочку к ее настоящему отцу. Я не знаю его,
но почему-то мне кажется, что он не может быть плохим человеком. Иначе ты н
е полюбила бы его. Просто каждый из вас совершил свои ошибки, и Августа не
должна расплачиваться за них своим счастьем.
И еще Ц времени осталось мало, а я так и не успел ничего написать тол
ком, Ц когда Августа вырастет, расскажи ей обо мне. Скажи, что я мечтал ста
ть для нее самым лучшим отцом, но не успел…
Прощай, Глен, моя единственная и такая счастливая любовь. Твой Стив
ен.

Р.S . Эти строки Ц последнее, что я могу подарить тебе, хотя
и не рискую соперничать с твоим талантливым предком:

Последний поцелуй сорву я с губ твоих,
Чтоб сохранить его до новой встречи,
Когда наступит праздник для двоих
И в честь любви зажгутся счастья свечи.
Поезд, дернувшись, остановился. Гленда, смахнув с лица слезы, взяла дочь на
руки и поспешила к выходу из вагона следом за стюардом, несущим ее багаж.

Перед отъездом она позвонила старой графине и попросила прислать на ста
нцию шофера. Каковы же были ее удивление и радость; когда ей навстречу пос
пешил пожилой джентльмен в старомодной шляпе. Опустив дочь на землю, она
кинулась ему на шею.
Ц Генри! Милый добрый Генри! Как я рада снова видеть вас!
Ц Я тоже рад, что ты не забыла меня. Ц Генри Хоссельмеер обнял свою любим
ицу, затем, повернувшись к Августе, церемонно представился, сняв шляпу: Ц
Мисс, Генри Хоссельмеер к вашим услугам.
В ответ Августа смерила его таким оценивающим взглядом, решая, стоит ли з
авязывать с ним дружбу, что старый поверенный закашлялся от смеха, приго
варивая:
Ц Думаю, графиня Виктория найдет в тебе родственную душу.
Когда автомобиль с путешественниками въезжал в ворота усадьбы, Гленда п
опросила шофера остановиться и вышла из машины, сказав, что пройдется до
замка пешком. Дочь она поручила заботам Генри.
Оставшись в одиночестве, молодая женщина медленно направилась к дому па
рковыми аллеями. Все вокруг было знакомо. И Гленда вдруг снова ощутила се
бя той наивной девушкой, которой была, когда впервые очутилась здесь. Сча
стливой и влюбленной в своего красавца кузена.
Погруженная в воспоминания Гленда не сразу заметила, как к ней со сторон
ы замка стремительно приближается какой-то человек. Она внимательно всм
отрелась в него… и вдруг побежала навстречу так быстро, что даже ветер не
мог угнаться за ней.
Руки нашли руки, губы встретили губы Ц Ричард обрел Гленду.

Огромная спальня была освещена множеством свечей, принесенных по насто
янию молодой графини. Сама она уютно устроилась в объятиях мужа на крова
ти под расшитым фамильными гербами балдахином.
Ц Мне кажется, что леди Виктория решила присвоить себе все права на Авгу
сту. После приезда в Гринбуш-холл я видела дочь всего один раз. Ц Гленда с
улыбкой посмотрела на любимого.
Ц Не волнуйся, просто бабушка считает своим долгом заботиться о «главн
ой ценности Гринбуш-холла».
Ц Она так сказала? Боже, я потеряла мою малютку! Ее замучит заботами леди
Виктория!
Ц Сдается мне, что наша малютка вовсе не прочь быть замученной. Ц Ричар
д нежно поцеловал жену.
Гленда нахмурила лоб, что означало сосредоточенную работу мысли, затем р
адостно сообщила мужу:
Ц Если леди Виктория забрала у нас дочь, то единственное, что мы можем сд
елать, так это завести еще одного ребенка. Нет… лучше двух.
Ц И когда моя графиня хочет заняться этим?
Ц Прямо сейчас!

Эпилог

Леди Виктория, вдовствующая графиня Стоунбери, стоя на террасе, мечтател
ьно смотрела вдаль, на огненный шар заходящего солнца, когда явившийся п
о ее просьбе Генри Хоссельмеер обнаружил свое присутствие легким покаш
ливанием.
Ц Благодарю вас, Генри, что вы так быстро откликнулись на мое приглашени
е. Дело, о котором пойдет речь, не терпит отлагательства. Ситуация такова,
что довериться я могу только вам. Мой внук и его жена слишком легкомыслен
ны, чтобы прислушаться к голосу разума. Поглощенные друг другом, они упор
но не желают думать о будущем.
Ц Всегда к вашим услугам. Ц Генри Хоссельмеер за много лет службы прекр
асно изучил характер старой графини и привык выполнять самые деликатны
е ее просьбы. Ц Позволю поинтересоваться, о чем идет речь?
Ц Как о чем?! Конечно же о том, кто станет мужем Августы!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15