А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Резкий звонок, ворвавшись в сон, разбудил Гленду. И она, открыв глаза, долг
о соображала, почему находится в кресле, а не в кровати, затем ее взгляд уп
ал на часы.
Ц О нет! Я опоздала на работу!
Звонок повторился. Настойчивый, достаточно долгий, чтобы не счесть его ч
астью сна. Звонили в дверь.
Гадая, кто бы это мог быть, Гленда выбралась из кресла, оправила халат и, по
дойдя к двери, распахнула ее, впуская утреннего гостя.
Когда же она разглядела его, то не смогла скрыть удивления.
Ц Мистер Хоссельмеер? Что вы здесь делаете… Ц поняв, что ее слова не сов
сем корректны, она добавила: Ц в такую рань?
Ц Мисс Фэншоу, понимаю, что мои визит несколько необычен, но дело в том, чт
о мне необходимо с вами переговорить без свидетелей.
Ц Да уж, Ц вспомнив прошедший вечер, Гленда печально усмехнулась, Ц по
рой они некстати. Если вы насчет тех книг, заказ на которые оставили вчера
, то я еще не успела…
Ц Забудьте о книгах. Меня привело к вам дело несколько личного характер
а. Могу я присесть? В мои годы уже нелегко вести разговор стоя.
Заинтригованная его словами Гленда извинилась за беспорядок в квартир
е и пригласила гостя пройти в комнату. Вспомнив о приличиях, предложила ч
ашку чаю, от которой он, впрочем, отказался.
Когда она наконец села, мистер Хоссельмеер продолжил:
Ц Мисс Гленда, дело в том, что я являюсь поверенным одной из старейших ар
истократических фамилий Англии. Настолько старой, что ее корни уходят во
времена нормандского завоевания. Через месяц в Гринбуш-холле, родовом в
ладении семьи Стоунбери, должно состояться торжество по случаю подтвер
ждения права на титул очередным графом. Юридические формальности требу
ют присутствия на церемонии всех ныне здравствующих членов вышеозначе
нной фамилии. И я прибыл сюда, чтобы передать вам лично приглашение от вдо
вствующей графини Стоунбери.
Гленда секунду сидела молча, затем оглушительно расхохоталась.
Ц Нет, ну вы просто чудо! Приходите ко мне с утра, рассказываете невероят
ную историю, по которой я принадлежу к сливкам высшего общества, и считае
те, что я вам поверю?
Ц Отнюдь, Ц возразил Генри Хоссельмеер. Ц Я предвидел подобную реакци
ю с вашей стороны. Именно поэтому я попрошу вас уделить мне некоторое вре
мя и выслушать еще более невероятную историю.
Ц Знаете что, мистер Хоссельмеер? Ц Гленда широко улыбнулась. Ц Может,
вы и псих, но мне нравится общаться с вами. Прежде чем вы продолжите свой р
ассказ, я настаиваю, чтобы вы выпили чаю. И обещаю, что уделю вам столько вр
емени, сколько понадобится. Надо только позвонить на работу и предупреди
ть, что я взяла выходной.
Пока девушка заваривала чай и звонила по телефону, Генри достал из портф
еля папку с бумагами и разложил их на столе.
Ц У меня все готово, Ц сообщила Гленда, появляясь в комнате с подносом, н
а котором помимо чашек с чаем возвышалась горка гренков и сливовый джем
в изящной вазочке.
Она успела переодеться и привести себя в порядок. Теперь на ней была прос
торная блузка из дымчатого шелка и брюки из тонкого кашемира. Волосы она
предпочла заплести в две косички, что делало ее удивительно похожей на ш
кольницу, сбежавшую с уроков.
Ц У меня тоже. Ц Генри, улыбнувшись, показал рукой на приготовленные бу
маги. Ц Но прежде позвольте провести для вас небольшой экскурс в истори
ю рода Стоунбери. Немаловажную роль в том, что я сейчас беседую с ними, сыг
рало так называемое «Завещание Сесила Стоунбери». Оно принадлежало пер
у первого представителя знаменитой фамилии, который обосновался в Грин
буш-холле. Если быть кратким, то суть его сводится к тому, что граф Стоунбе
ри может считаться таковым, если подтвердит свое право на титул. Для этог
о он должен до своего тридцатипятилетия вступить в брак. Среди требовани
й, которые предъявляются к избраннице будущего графа, одним из важнейших
является ее принадлежность к католической церкви.
Не буду рассказывать, сколько любовных трагедий пришлось пережить его п
отомкам из-за этого обязательного условия. Но как бы то ни было, на протяж
ении нескольких столетий Ц титул графа, а с ним и родовые владения перед
авались по прямой линии, пока дело не коснулось лорда Энтони, старшего бр
ата ныне здравствующей графини Виктории.
Надо сказать, лорд Энтони был не очень счастлив в браке, который заключил
по приказу своего отца в возрасте тридцати пяти лет. Поэтому, когда после
двадцати лет супружеской жизни его жена скончалась, он не особо горевал.
Единственное, что его заботило, так это судьба сына, которого он искренне
любил. Юному Гарольду как раз исполнилось девятнадцать, когда отец, собр
ав все семейство, торжественно отрекся от титула. Свой отказ он мотивиро
вал тем, что личное счастье сына и его собственное важнее соблюдения усл
овий завещания сумасбродного предка. Затем, пожелав родственникам счас
тливо оставаться, он исчез из поля их зрения на долгие годы.
В разгоревшейся после этого борьбе за титул никто не заметил исчезновен
ия семнадцатилетней мисс Глории, сироты, которая находилась на попечени
и богатых родственников. Когда о ней вспомнили, она уже была замужем за Га
рольдом, который по иронии судьбы все же выполнил главное условие роково
го завещания и женился на католичке из рода Стоунбери.
Меж тем в Гринбуш-холле бушевали невероятные страсти. По установленным
правилам титул мог наследовать лишь представитель мужского пола. Поэто
му приемником лорда Энтони являлся его кузен по матери, Хьюго. Младшая се
стра Энтони Виктория, обладающая не менее решительным характером, чем ее
брат, и не желающая смириться с потерей главенствующей роли своей генеа
логической ветви Ц по официальной версии, Ц неожиданно вышла замуж за
одного из своих родственников, сделав его идеальной кандидатурой на пол
учение графского титула.
Хотя в семье поговаривали, что вечная бунтарка Виктория, известная своим
и экстравагантными выходками, с самого детства не выносит Хьюго и просто
решила не упускать случая сделать ему очередную пакость. Как бы то ни был
о, но она стала графиней Стоунбери, закрепив за собой это право рождением
сына.
Окончив рассказ, Генри отпил из своей чашки чаю и откинулся на спинку кре
сла, выжидательно глядя на девушку. Та сидела притихшая, устремив взгляд
в пространство.
Ц Скажите, мистер Хоссельмеер, Ц Гленда повернулась к собеседнику, Ц
а что стало с Гарольдом и Глорией?
Ц Об этом вам наверняка известно лучше меня. По последним сведениям, что
я получил, они взяли девичью фамилию Глории Фэншоу и родили дочь, которую
назвали Глендой.
Ц Мама и папа… Ц Гленда встала и подошла к окну, чтобы скрыть слезы, кото
рые бежали по ее щекам. Ц Теперь я понимаю, почему на все мои просьбы расс
казать об их детстве они неизменно отшучивались, утверждая, что ничего и
нтересного с ними не происходило.
Пытаясь перевести разговор в более оптимистическое русло, Генри предло
жил:
Ц Если вам будет любопытно, то я привез кое-какие фотографии из семейног
о архива. Их отбирала лично графиня Виктория.
Гленда стремительно повернулась к нему и воскликнула:
Ц Конечно! Вы еще спрашиваете! Я думала, что после гибели родителей остал
ась одна на всем белом свете, а тут как снег на голову сваливается целое се
мейство, да еще с такой умопомрачительной историей! Ц Она счастливо зас
меялась. Ц Знаете что, Генри? Можно я буду называть вас по имени? Видите ли
, рядом с вами мне так же хорошо и уютно, как бывало только с отцом… Ц Получ
ив утвердительный кивок, Гленда продолжила: Ц Так вот, пока вы мне не расс
кажете все до мельчайшей подробности о моих новообретенных родственни
ках, я вас ни за что не отпущу. Хотите еще чаю?
Генри Хоссельмеер, шестидесятидвухлетний глава известной юридической
фирмы и личный поверенный семьи Стоунбери, более известный в профессион
альных кругах как Стальной Генри, растаял точно сливочное мороженое в ле
тний день.
Ц Хорошо, моя девочка. Садись-ка поближе, дядюшка Генри может поведать т
ебе многое из того, что известно далеко не каждому Стоунбери.

Когда Гленда прощалась со своим гостем, было глубоко за полночь. Уже в две
рях Генри положил свою испещренную морщинами руку на ее плечо и, загляну
в в глаза, в последний раз спросил:
Ц Так ты точно решила отклонить приглашение графини?
Ц Да, Генри. Не думаю, что в моем присутствии на семейном торжестве возни
кла такая уж необходимость. Во всяком случае, поблагодарите леди Виктори
ю от моего имени, ведь именно ей я обязана тем, что познакомилась с вами.
Ц Что ж, решение твое. Мой поезд уходит завтра… Ц Он посмотрел на часы и п
оправился: Ц Точнее, уже сегодня, в полдень. Если вдруг понадобится помощ
ь, только сообщи мне.
Ц Спасибо за все, Генри. Счастливого пути.
Закрыв дверь, Гленда вернулась в комнату, которая показалась ей холодной
и неуютной Ц наверное, оттого, что с милым стариком Генри исчезла та волш
ебная сказка, которая всего на день украсила ее тусклую жизнь. Уже собира
ясь погасить свет, она обратила внимание на бумажный уголок, торчащий из-
под подушки на кресле, в котором сидел гость. Гленда потянула за него и, к с
воему удивлению, вытащила фотографию, на которой был изображен молодой т
емноволосый мужчина.
Очевидно, Генри обронил ее, когда рассказывал о родственниках. Насколько
она запомнила, этот незнакомец ей тоже кем-то приходился, то ли кузеном, т
о ли племянником. Впрочем, неважно.
Выключив свет, девушка легла в кровать. Но, как ни старалась, сон к ней не ше
л.
Ц Я даже помню, что его зовут Ричард, Ц пробормотала она и подумала, что о
т мужчины с фотографии не так-то легко избавиться. Недовольно ворча, Глен
да выбралась из кровати, зажгла свет и стала пристально изучать фотограф
ию того, кто упорно мешал ей заснуть. Мужественный овал лица с маленькой я
мочкой на волевом подбородке, карие глаза, с вызовом глядящие из-под черн
ых бровей, упрямо сжатые губы. Девушка не могла не признать, что у этого Ри
чарда довольно интересная внешность.
Спустя три минуты она решила, что он красив. А еще через пять была влюблена
в него без памяти.
Ц Ну хорошо, сегодня, так и быть, я позволю вам спать в моей кровати, Ц зая
вила она родственнику с фотографии и, прижав ее к сердцу, сладко зевнула. П
осле чего во второй раз погасила свет и залезла в постель. Вскоре Гленда о
казалась во власти удивительно приятного сновидения, в котором мужчина
с карими глазами занимал главное место. И несколько раз за ночь ее губы не
жно прошептали: «Ричард».

С самого утра Гленда неутомимо прыгала от одного книжного стеллажа к дру
гому, стараясь выполнить заявки, накопившиеся за время ее отсутствия на
работе. Ее повышенное рвение объяснялось еще и тем, что она надеялась пор
аньше освободиться, чтобы успеть на вокзал проводить Генри.
Склонившись над каталогом и перебирая карточки в поисках очередного за
каза, Гленда вдруг почувствовала присутствие в комнате постороннего. Об
ернувшись, она увидела Марвина, который стоял в дверях, явно не решаясь во
йти.
Заметив, что обнаружен, молодой человек шагнул по направлению к девушке,
смотревшей на него без каких-либо особых эмоций.
Ц Гленда, я пришел… Я хочу, чтобы ты… Я и ты… В общем, Кайл мне все рассказа
л, Ц запинаясь, произнес Марвин, одновременно стараясь уловить в лице бы
вшей невесты хоть какую-то перемену.
Увидев, что она все так же безучастно взирает на него, он продолжил:
Ц Это все моя мать. Ты же знаешь, она не хотела ничего дурного, просто она с
лишком сильно любит меня. Прости ее. Я приехал специально, чтобы сказать т
ебе, что между нами все может быть как прежде.
Приняв молчание за согласие, Марвин уже увереннее сообщил:
Ц Сегодня вечером мама приглашает тебя на ужин.
Гленда смотрела на человека, которого, как ей казалось, она любила, и не на
ходила в своей душе ни малейшего отклика на его слова. За те несколько мин
ут, что он разглагольствовал, вся жизнь предстала перед ее мысленным взо
ром во всей ее серости и обыденности. И она вдруг ясно поняла, что должна с
делать…
Ц Глен, ты меня слышишь? Что мне сказать маме? Ц Голос Марвина прервал ее
размышления.
Гленда посмотрела на него пренебрежительным взглядом, под которым моло
дой человек невольно съежился, и впервые в жизни, не стесняясь выражений,
указала путь, по которому он может отправляться прямо сейчас, не забыв пр
ихватить с собой маму и всю свою родню. После столь гневной отповеди Глен
да, оставив несостоявшегося жениха в ошеломлении, вышла, хлопнув дверью,
и решительным шагом направилась к управляющему.

Генри Хоссельмеер задумчиво смотрел в окно своего купе на привокзальну
ю площадь. Поезд должен был отправиться с минуты на минуту.
Молоденький стюард, заглянувший в дверь, поинтересовался, не желает ли г
осподин чего-нибудь. Господин ответил, что нет.
После того как юноша исчез, Генри вновь вернулся к своим мыслям. Он думал о
той удивительной девушке, с которой познакомился два дня назад. Лучшей к
андидатуры на роль жены Ричарда и быть не могло.
К сожалению, ему придется разочаровать старую графиню. Вчера, когда он по
казывал семейные фотографии, Гленда не то чтобы не обратила внимания на
молодого человека, просто он не вызвал у нее каких-либо особых эмоций.
И на что только надеялась леди Виктория, отправляя его в эту поездку?
Ц Мисс, я все же настаиваю, чтобы вы показали мне свой билет! Ц донесся из
-за двери раздраженный голос стюарда.
Ц Но вы же видите, что у меня обе руки заняты! Ц возразил ему молодой женс
кий голос.
При звуках этого голоса Генри широко улыбнулся, а в его глазах заиграли л
укавые искорки. Он встал и открыл дверь купе.
Ц В чем дело?
Ц Видите ли, сэр, эта мисс утверждает, что едет вместе с вами, но упорно отк
азывается предъявить билет, Ц возмущенно объяснил ему стюард.
Ц Генри, скажите же этому болвану, чтобы он пропустил меня! Я уже устала с
тоять здесь с вещами.
Ц Все в порядке, эта молодая леди действительно едет со мною, Ц сказал о
н служащему, подкрепив свои слова купюрой, которая моментально исчезла в
месте со своим новым хозяином. Затем протянул руку, принимая у девушки ба
гаж.
Ц Рад видеть тебя, Гленда.

2

Ричард проснулся оттого, что его любимчик, доберман Дьюи, которому от род
у было полгода, вылизывал его лицо, выказывая этим преданность своему хо
зяину.
Ц Отстань, Дьюи! Ну же, пошел прочь!
С огромным трудом он сел в постели и попытался открыть глаза, которые тут
же сомкнул от ударившего в них солнечного света. Голова буквально разрыв
алась на части, во рту было противно и сухо.
С мучительным усилием Ричард все же заставил себя встать и пройти в ванн
ую, где тотчас залез под спасительный освежающий душ. Когда вместе со сте
кающей по его телу водой вялость и головная боль исчезли, он попытался со
браться с мыслями и вспомнить, где же его вчера так угораздило нализатьс
я. Но все его усилия были тщетны. Единственное, что ему удалось, так это выз
вать в памяти образ некоей белокурой малышки… Как бишь ее звали: Лайза, ил
и Джинни, или… А впрочем, неважно.
Когда спустя минут двадцать Ричард, чисто выбритый и в халате, появился н
а пороге спальни, там уже царил идеальный порядок.
Двери на террасу были распахнуты, позволяя видеть накрытый для завтрака
стол.
Подойдя ближе, Ричард обнаружил на нем еще пачку утренних газет и короте
нькую записку от камердинера Хэдли. В ней он оповещал хозяина о том, что ут
ром звонила вдовствующая графиня и настоятельно просила внука посетит
ь ее сегодня вечером.
Внимательно прочитав записку еще раз, молодой человек мысленно выругал
ся. В этом был весь Хэдли: только факты и ни намека на то, зачем он понадобил
ся леди Виктории. Впрочем, как слуга и друг, Хэдли был просто незаменим.
Ричард подумал о предстоящем свидании с бабушкой. Настоятельная просьб
а приравнивалась к прямому приказу явиться пред ее очи, и о том, чтобы ослу
шаться, не могло быть и речи. Вдовствующая графиня крепко держала в своих
маленьких кулачках всю семью.
Надо сказать, именно за твердый характер, так похожий на его собственный,
Ричард ценил и обожал бабушку. Он с удовольствием навещал ее в Гринбуш-хо
лле, предпочитая беседы с ней общению с многочисленными приятелями. Но п
редстоящий разговор с леди Викторией обещал быть за рамками милой бесед
ы, он это знал, поэтому попытался припомнить все свои последние прегреше
ния, чтобы заранее продумать линию защиты.
Ричард налил в высокий стакан апельсинового соку, бросил туда пару кубик
ов льда и развернул газету.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15