А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И все же ей было не по себе Ц она шла одна по го
рам, залитым мертвенно-бледным лунным светом...
Остановившись, Мориа огляделась. У нее возникло ощущение, что за ней кто-т
о наблюдает. Тени вокруг были столь причудливы, что трудно было понять Ц
где тень, а где настоящий предмет. Внезапно девушка уловила слабые шаги и
сжала губы, чтобы не вскрикнуть, но, куда бы она ни оглядывалась, ей не удав
алось что-либо заметить.
Ц Если это ты, Белый Призрак, пугай кого-нибудь другого! Ц не выдержав, кр
икнула Мориа в темноту. Ц Я слишком устала, чтобы с тобой играть. Завтра у
тром ты сможешь снова позабавляться.
Произнеся это, Мориа опустилась на землю и поплотнее завернулась в прост
ыню. Не успела она устроиться на взятом у Клайда тюфяке, как вдруг ветер до
нес до нее отдаленный крик совы. Мориа обвела скалы круглыми от страха гл
азами, пытаясь определить, откуда донесся этот звук. Она вспомнила слова
Клайда о том, что духи апачей часто принимают облик сов и совиный крик озн
ачает их приближение.
«Не позволяй этим глупым россказням испугать тебя», Ц одернула себя Мор
иа, но на всякий случай сжала ружье покрепче. Конечно, она не умела даже за
рядить эту чертову штуку, но о ее неумении непрошеный визитер знать не мо
г. Мориа вспомнила Вэнса Тэтчера, который так и не удосужился научить ее у
правляться с ружьем. Этот старый бабуин вообще не научил ее ничему. От общ
ения с ним у Мориа осталась лишь убежденность, что жизнь полна подлости и
предательства.
Ц Будь ты проклят, Вэнс Тэтчер, Ц горько прошептала Мориа. Ц И ты, Руби, т
оже!
Тут она невольно вздрогнула Ц в темноте ночи снова раздался крик совы. Н
у что ж, даже если ей завтра утром и не суждено будет проснуться, она все же,
до того как перебраться в мир иной, успела проклясть своих приемных роди
телей. Они пытались убить ее, чтобы захватить ее наследство, и теперь засл
уживали самого сурового наказания.
Из ночной темноты к маленькой закутанной в простыню фигурке скользнула
чья-то тень. Беззвучно чуть различимый в ночной тьме человек обошел вокр
уг спящей женщины. На мгновение он замер, восхищенно глядя на разметавши
еся волосы, сверкавшие в свете луны подобно золотым нитям.
Осмотрев содержимое наброшенных на мула вьюков, ночной гость перенес их
все, кроме одного, к спящей красавице, бесшумно сунул руку в висящую у него
на боку сумку и осторожно вложил стрелу с белым оперением в раскрытую ла
донь Мориа.
Затем незнакомец так же неслышно вернулся к мулу, чтобы положить в его се
дельный тюк несколько маленьких золотых самородков, после чего повел по
слушное животное вниз по тропинке. Бросив последний взгляд на спящую, пр
израк исчез в отбрасываемой вершиной горы тени.

Глава 3

Питер Гибсон нетерпеливо постучал в дверь. Поскольку ответа не последов
ало, он открыл дверь и тут же в изумлении остановился Ц на полу, в пятне не
яркого лунного света, лежало распростертое тело Клайда.
Подойдя ближе, Питер попытался разглядеть какую-нибудь рану на теле сво
его друга.
Ц Боже, что с тобой? Ц спросил он и потряс Клайда за плечо, стараясь приве
сти его в чувство.
Жалобно простонав, тот с трудом поднял голову.
Ц Будь я проклят... Ц Он запнулся, заметив около себя на полу белые перья.

Ц Да что случилось? Ц Питер снова потряс Клайда за плечо.
Не отвечая, тот перевел взгляд на пустой стол. Ни одного из двух стаканов,
которые находились на столе во время его разговора с Мориа, не было, а стул
ья стояли так, словно их никто и не отодвигал.
Ц Черт побери, Клайд, скажи что-нибудь. Ц Питер не на шутку встревожился.

Ц Ко мне приходил ангел, Ц убежденно произнес Клайд. Ц Может быть, ты ег
о видел, Питер? Красивый, как на картинке. Волосы Ц что золотой самородок,
а глаза цвета утреннего неба.
Питер не мог произнести ни звука Ц так он был поражен. Конечно, Клайд пере
брал виски Ц именно с ним, Питером, они днем и пьянствовали, после чего ра
зошлись по домам, Ц но чтобы нести такое...
Ц Ангел спустился сюда по солнечным лучам. Голос его был подобен дунове
нию ветра. Ц Взгляд Клайда опустился на землю, и он торжествующе поднял п
еро в подтверждение своих слов. Ц А когда я попытался дотронуться до нег
о... Ц Тут он заметил недоверчивое выражение на лице Питера и насупился.
Ц Ты думаешь, я пьян? Это ты пьян! Я видел ангела! Он называл себя Мориа.
Питер опустился на пол и облегченно перевел дух.
Ц Этим утром в Санта-Риту прибыл кавалерист, чтобы предупредить нас, что
апачи убили белую женщину из проходящего мимо каравана, Ц сообщил он Ц
Курьер сказал, что ее звали Мориа, что у нее были голубые глаза и золотисты
е волосы.
Так вот, значит, кем был ангел, спустившийся с небес!
Клайду пришлось отправиться вместе с Питером в Санта-Рита-дель-Кобре, чт
обы рассказать все про небесного посланника, внезапно явившегося ему в х
ижине. И конечно, он не удержался и приукрасил происшедшее кое-какими жив
описными подробностями, которые уж никак не помогали разобраться, кто на
самом деле был в его хижине Ц пропавшая девушка из каравана или белокры
лый ангел. По крайней мере местные жители предпочли второе. И среди стара
телей и шахтеров начала стремительно распространяться новая легенда.
Из рассказа Клайда выходило, что девушка стала ангелом после того, как ее
убили апачи. Ее послали с небес, чтобы помешать Белому Призраку чинить пр
епятствия кавалерийскому отряду. Клайд даже представил несколько белы
х перьев, которые он якобы успел вырвать из крыла ангела перед тем, как тот
поразил его молнией. Когда Клайд очнулся, улетавшее небесное создание у
же казалось далекой белой точкой на фоне гор.
Возвращаясь из города, Клайд, к собственному удивлению, встретил на доро
ге своего мула. А когда в седельном вьюке он обнаружил пять небольших зол
отых самородков, которых раньше там не было, старый пьяница даже испытал
что-то вроде восторга.
Теперь у Клайда была еще одна убедительная история, которую он мог повед
ать собратьям-золотоискателям. Поскольку Клайд прибыл в Америку из Ирла
ндии, он свято верил в существование гномов, волшебниц, эльфов и прочих ск
азочных персонажей. Когда на следующий день он появился в городке, чтобы
предъявить золотые самородки, уже никто не смог выразить сомнения в его
истории, и на долгое время Клайд стал в Санта-Рита-дель-Кобре чем-то вроде
местной достопримечательности. Что бы ни произошло на самом деле, золот
оискателей совсем не часто посещают существа с золотистыми волосами, не
бесно-голубыми глазами и золотыми слитками.

Мориа проснулась, как только из-за горной вершины выглянул первый солне
чный луч. Опершись на локоть, она с восхищением пробежала глазами по окра
шенным в пурпурный цвет склонам холмов. Заметив, что взятый ею у Клайда му
л куда-то исчез, Мориа удивленно подняла брови. Ее удивление быстро переш
ло в изумление, когда она обнаружила в своей руке незнакомый предмет. Соо
бразив, что она сжимает стрелу с белым оперением, точно такую же, какую опи
сал капитан Граймс тремя днями ранее, Мориа стремительно вскочила и отбр
осила стрелу, словно это был раскаленный уголек.
Немного успокоившись, она внимательно огляделась вокруг и почти сразу ж
е заметила отпечатки мокасин. Девушка поспешно села, ее сердце бешено за
билось. Отводя прядь волос со лба, Мориа с удивлением заметила, что у нее т
рясутся руки.
Значит, кто-то подкрался к ней ночью, пока она спала! Судя по всему, это был
тот же самый человек, что пугал ее, желая, чтобы она покинула эти места. Он ж
е похитил и мула.
Однако Мориа было не так-то легко испугать. За два дня на нее покушались у
же трижды, и она смогла себя защитить. Ничего хуже того, что она пережила, б
ыть уже не могло, и девушка вовсе не собиралась поворачивать обратно. Она
твердо решила покинуть ненавистное ей общество людей. Может быть, в этих
горах Мориа улыбнется удача и она найдет золото апачей! В этом случае она
сделает все возможное, чтобы отплатить; Руби и Вэнсу за их подлость.
А первым делом необходимо собраться с мыслями и обдумать, как ей выжить в
горах. Придя к такому решению, Мориа скинула с себя простыню и приложила к
губам фляжку, чтобы сделать глоток, как вдруг почувствовала, что за ней оп
ять кто-то наблюдает. Она резко обернулась, но не заметила никого; лишь не
сколько камешков скатились вниз с края скалы.
И все же Мориа не оставляла ощущение, что она не одна. Поднявшись, девушка
направилась вперед по лабиринту ущелий, продолжая время от времени заме
чать какой-то непонятный шум. Когда с кручи вниз снова покатились камни, М
ориа потеряла последние остатки терпения. Уставив руки в бока, она огляд
ела окружающие холмы.
Ц Покажись, трус! Ц крикнула она. Ц Мне надоела эта игра в прятки!
Ее слова эхом разнеслись по ущелью, но ответа не последовало. Мориа крепк
о сжала ружье и снова двинулась вперед. Она шла так быстро, как только могл
а, останавливаясь лишь, чтобы перевести дух. Когда на горы стали спускать
ся сумерки, юная путешественница почувствовала себя до предела обессил
енной. Она оказалась совершенно не готовой к передвижению в горах с их ра
зреженным воздухом.
Мориа ничуть не удивилась, когда, проснувшись на следующее утро, увидела
рядом с собой еще одну стрелу с белым оперением и следы от мокасин, убегаю
щие в ущелье.
Ц Мне начинают надоедать твои проделки, невидимка! Ц крикнула девушка,
ломая стрелу пополам. Ц Оказывается, Белый Призрак Ц трус. Он боится вст
ретиться даже с женщиной на своей собственной земле.
Вот так. Будь это человек, привидение или кто угодно еще, ему придется молч
а переварить оскорбление либо как-то на него ответить.
Мориа и саму удивило, с какой яростью она набросилась на бедного призрак
а. Но она уже плохо контролировала себя под влиянием усталости, вызванно
й переживаниями последних дней, и еще из-за того, что в желудке появилась
резь Ц результат скудной диеты, состоящей из воды, сушеного мяса и ягод. О
днако Мориа все же пришлось пожалеть, что она столь непочтительно обрати
лась к таинственному незнакомцу, потому что в этот момент он внезапно по
явился над краем скалы.
Вскрикнув от изумления, Мориа поспешно отступила назад, направляя ствол
ружья в сторону призрака. И тут же увидела дуло точно такого же ружья, гляд
ящее прямо на нее.
Хотя на Мориа мужчины никогда не производили впечатления, она невольно з
алюбовалась мускулистым, обнаженным по пояс гигантом. Солнечный свет пр
идавал его коже бронзовый оттенок, густые длинные волосы, схваченные узк
ой повязкой из бусинок, были черными, как крыло ворона. Красивое лицо соче
тало черты белого человека и индейца. Глаза незнакомца были светло-кари
ми, почти янтарными.
Грудь его, пожалуй, такая же широкая, как у буйвола, хранила на себе шрамы о
т пуль. У уголков полных чувственных губ лежали твердые складки, а на рука
х, которые держали ружье, играли мощные мышцы. Узкие брюки подчеркивали с
тройность и мускулистость ног. Мориа подумалось, что этот удивительный ч
еловек, должно быть, состоит из одних мышц. В его гордой осанке чувствовал
ась тигриная грация.
На руках незнакомца развевались ленты, повязанные на индейский манер. До
ходящие до колен мокасины застегивались серебряными пряжками и были ук
рашены кожаными полосками и нанизанными на нити разноцветными шарикам
и.
Трус? Неужели она действительно произнесла это слово? Она назвала это во
площение мужской силы трусом? Черт побери, надо хоть иногда придерживать
свой неосторожный язык! Перед ней находилось около двухсот фунтов желез
ных мускулов, и холодное выражение на лице незнакомца говорило, что он не
забыл ни одного из отпущенных по его адресу колких словечек. Единственно
й, кого стоило обвинить в трусости, была сама Мориа. О, как ей хотелось прев
ратиться в порыв ветра и тотчас же умчаться прочь!
Девлин Грэнджер минуты две глядел в лицо изумленной путешественницы; за
тем его глаза обежали тонкую девичью фигуру. Когда он впервые увидел Мор
иа, одиноко бредущую по горной дороге, то был изумлен до предела. Меньше вс
его Девлин ожидал когда-либо встретить в своих владениях женщину, тем бо
лее такую, по одной походке которой было видно, как непривычно ей карабка
ться на склоны гор. Когда из-под ее ног выскальзывали камни или она спотык
алась, Девлину приходила мысль, что эта сорвиголова может очень легко по
пасть в такие серьезные неприятности, о существовании которых даже не по
дозревает. Он попытался припугнуть девушку и заставить ее покинуть эти к
рая, но она оказалась еще более решительной и настойчивой, чем он мог пред
положить. Ни одна из его уловок не сработала.
Девлин совсем не намеревался терпеть, чтобы кто-то из посторонних наруш
ал границы его территории, но сейчас его глаза просто не могли оторватьс
я от столь прекрасного зрелища. Он почувствовал, что его решимость слабе
ет. Перед ним стояло пять футов бесподобнейшего совершенства. Голубые гл
аза девушки искрились под лучами солнца, а ее мягкие губы по форме напоми
нали сердце. Пышные волосы падали вниз до самой талии золотым дождем. Пер
ед этими чертами лица, перед такой потрясающей фигурой не смог бы устоят
ь ни один мужчина. Кожа, видная сквозь дыру на платье, проделанную острым с
учком, навела Девлина на невольные размышления о том, как может эта краса
вица выглядеть без одежды.
Мориа сразу поняла, что означает изменившееся выражение глаз незнакомц
а Ц это выражение она уже выучила наизусть. Девушка вздернула подбородо
к:
Ц Если вы намереваетесь пустить в ход руки, должна предупредить, что это
вам будет дорого стоить. Я отстрелю вам то, что спрятано у вас между ног, и в
ы сразу забудете свои грязные желания.
Если бы она знала, как действует это проклятое ружье, она не колеблясь вып
олнила бы свою угрозу. Но сейчас Мориа даже не могла сказать, заряжено ли о
но вообще. Поскольку все последние дни ей отчаянно не везло, резонно было
предположить, что пули в стволе не было.
Лицо Девлина не изменило своего непроницаемого выражения. Он не сделал н
и малейшего движения Ц ни для того, чтобы выстрелить в нее, ни для того, чт
обы исчезнуть.
Ц Я никогда в жизни не применял силу против женщин, Ц раздался с вершины
скалы низкий вибрирующий голос.
К удивлению Мориа, голос ей понравился.
Неужели это действительно тот самый Белый Призрак? Хотя обликом он и нап
оминал индейца, его правильный английский свидетельствовал, что перед н
ей стоит вовсе не дикарь. А если этот человек Ц белый, тогда почему на нем
одеяние индейца и зачем он следует за ней словно тень?
Ц Вы либо невероятно храбры, либо крайне глупы, Ц холодно произнес Девл
ин.
Ц Я не помню, чтобы спрашивала ваше мнение. Ц Мориа крепче сжала ружье, п
родолжая внимательно наблюдать за каждым движением незнакомца.
Ц Что вы здесь ищете, леди? Ц резко спросил он.
Ц Избавления от людей, подобных вам, Ц ответила Мориа, не колеблясь ни о
дного мгновения.
Ц Я не хочу, чтобы вы бродили в этих местах, Ц произнес Белый Призрак с уг
розой в голосе.
Ц Я тоже не желаю вас видеть, Ц гневно выдохнула в ответ Мориа.
С какой стати этот нахал думает, что он единоличный хозяин раскинувшихся
вокруг гор?
Ц Это моя территория, Ц буркнул Девлин, бросая злой взгляд на девушку.
Однако угроза не возымела на Мориа никакого действия.
Ц Я не заметила ни одного указателя, который бы говорил, что вы Ц владел
ец этой земли, Ц насмешливо ответила она.
Ц Я живу здесь, и этого достаточно. Ц Девлину, похоже, стала надоедать их
перепалка.
Однако Мориа не собиралась отступать.
Ц Тогда я тоже буду жить здесь, Ц предложила она. Ц Но вы не станете попа
даться на моем пути, а я с большой радостью буду избегать вас.
Девлин промолчал. Он не имел ни малейшего представления, отчего этой кра
савице вдруг вздумалось забраться в горы, но было похоже, что она полна ре
шимости остаться в этом глухом и опасном краю. Ее вряд ли можно было запуг
ать или смутить. За все свои тридцать лет Девлин никогда еще не встречалс
я с женщиной, которая была бы настроена столь решительно. Он почти физиче
ски ощущал злость, исходящую из этих огромных голубых глаз.
Тем не менее Девлин вовсе не собирался отступать. Это была его земля, и он
совсем не имел желания с кем-нибудь ею делиться. Так что прелестной, но че
ресчур нахальной даме придется вернуться обратно.
Ц Если вы намереваетесь выстрелить в меня, то делайте это быстрее, Ц вдр
уг взорвалась Мориа. Ц если нет, то, будьте любезны, сообщите мне это. Мне н
ачинает надоедать ваша пустая болтовня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37