А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подоб
ные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая
нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Не
медленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой кра
савицей увеличилась вдвое.
Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это в
ремя думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познако
милась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного
. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести
эти бесценные минуты в его объятиях!
Ц Ты танцуешь просто великолепно, Ц сделал комплимент ее очередной па
ртнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. Ц Говорят, танцы Ц не единств
енное, что ты делаешь хорошо, милашка.
Мориа нахмурилась:
Ц Что вы имеете в виду?
Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по е
е спине.
Ц Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сей
час мы оттанцуем за деревья и...
Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого пар
тнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее ру
ки и отвел их за спину:
Ц Не изображай невинность, ты, потаскушка, Ц со свистом выдохнул он. Ц М
ы оба знаем, кто ты такая.
Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами
Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.

Ц Не волнуйся, Ц повернул его к себе Девлин.
Ц Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. Ц Бэррет попытался вырвать
ся. Ц Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то мо
гу!
Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была б
олее чем в состоянии о себе позаботиться.
Ц Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.
Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал
его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумле
нием увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коле
ном под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смог
ли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными г
лазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, оп
устив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.
Ц Черт меня побери... Ц озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его
появилась улыбка. Ц Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен
объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.
Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогд
а не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен б
ыл знать, кто останется с ним.
Ц У Мориа была очень тяжелая судьба. Ц Девлин, устраиваясь поудобнее, пр
ислонился к стволу развесистого дерева. Ц Ее родные мать и отец умерли, а
приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли
попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.
Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:
Ц После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Бер
кхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черны
х горах, я ее и встретил.
Девлин повернул голову, разыскивая глазами грациозную красавицу, котор
ая кружилась в танце с новым партнером.
Ц Все, чего желает Мориа, это остаться одной. Ц Его лицо помрачнело. Ц Я с
ам видел, как молния ударила рядом с ней и обожгла ей глаза. На протяжении
двух дней я не знал, выживет ли она. Меня до сих пор мучают угрызения совес
ти Ц ведь я произнес проклятие как раз тогда, когда она не двигалась с мес
та во время грозы, из-за этого молния ударила с ней рядом.
Девлин не стал подробно описывать Бэррету, что произошло в тот день межд
у ним и Мориа. Того, что Бэррет узнал, и так было вполне достаточно.
Ц Я не мог оставить ее одну, тем более что Беркхарт скоро планирует подня
ться в горы. Он полон решимости покончить с индейцами, если даже за это его
выгонят из армии и лишат всех наград.
Девлин бросил внимательный взгляд на Мориа, продолжавшую танцевать как
ни в чем не бывало.
Ц Она едва не попала в лапы горного льва, потом чуть не угодила в змеиное
гнездо. Затем ее пытался похитить Макадо. Короче, эта девушка, без преувел
ичения, прошла сквозь огонь и воду.
Бэррет изумленно покачал головой: Ц Удивительно, что она до сих пор не пр
окляла все на свете.
Ц У Мориа такая сила духа, какой я еще не встречал, Ц негромко, как бы про
себя, произнес Девлин, Ц Я хотел бы, чтобы она не покидала ранчо до тоге вр
емени, как все мои испытания закончатся. Но она никак не отказывается от с
воего желания расстаться со мной, даже несмотря на то что ей будет трудно
в жизни из-за своей слепоты.
Ц И ты позволишь ей уйти? Ц изумился Бэррет.
Девлин негромко рассмеялся.
Ц Видишь ли, братец, я не могу ей что-либо не позволить, если она пожелает
это сделать. Я несколько раз пытался воспрепятствовать ей совершать те и
ли иные поступки, но успеха так и не длился. Даже став слепой, Мориа остает
ся упрямой и независимой.
Некоторое время Бэррет внимательно изучал резко очерченный профиль Де
влина.
Ц Ты любишь ее? Ц Он никак не мог поверить, что Девлин, у которого женщин б
ыло, как пчел в улье, действительно влюбился.
Девлин чуть заметно кивнул, и его голос, когда он снова начал говорить, был
лишь немногим громче шепота.
Ц Да, но я не могу заставить ее ждать меня. Она хочет уйти и полагает, что э
то будет лучше для нас обоих.
Ц Но почему? Ц воскликнул Бэррет. Девлин сокрушенно вздохнул:
Ц Она считает, что чувство, которое я к ней испытываю, Ц всего лишь жалос
ть. А я называю это любовью.
Бэррет вернулся глазами к гордой красавице.
Ц Я догадываюсь, почему она тебе не верит. Она просто не встречала никого
, кто бы ее любил, и не знает, что это такое.
Ц На это можно лишь надеяться. Когда-нибудь она поймет, что действительн
о во мне нуждается. Но, зная ее упрямый характер, я сомневаюсь, что у нас мож
ет быть какое-либо совместное будущее. Больше всего меня удручает, что ее
слепота не вынуждает ее тянуться ко мне, а, наоборот, отталкивает Ц она сч
итает себя бременем и не желает быть для меня обузой.
Ц С той минуты, как ты привел Мориа, меня не покидает зависть, Ц призналс
я Бэррет. Ц Но теперь мне почти жаль тебя, старший брат.
Ц Мне самому себя жаль, Бэррет... Ц Девлин оттолкнулся плечом от дерева и
снова направил внимательный взгляд на Мориа. Ц За всю свою жизнь я никог
о так не желал, как ее. Но я отлично понимаю Ц нам не быть вместе. Все это пр
осто ужасно. Ц Девлин перевел глаза на брата. Ц Может быть, ты сумеешь уб
едить Мориа, что не все мужчины такие мерзкие создания, какими она привык
ла нас считать. И еще Ц я хотел бы верить, что ты не постараешься воспольз
оваться моментом. Не обижайся на мои слова, но я очень боюсь ее потерять.
Произнеся это, Девлин исчез среди деревьев. Бэррет же, задумчиво сунув ру
ки в карманы, двинулся к танцующим. Он думал о том, что гордость и неуступч
ивость могут сослужить Мориа плохую службу, сделав ее несчастной. Она не
только слепа, но и глуха Ц глуха к тем словам любви, которые слышала от Де
влина. Мориа полагает, что, добровольно отказавшись от Девлина, она прине
сет ему этим счастье, а вместо этого сделает несчастными и его, и себя.
Приведя в полное замешательство своим отпором трех партнеров, каждый из
которых спешил сделать гнусные предложения, едва начав танцевать, Мориа
, не в силах больше сдерживаться, вонзила каблук в ботинок последнего из о
бидчиков и затем решительно потребовала отвести себя к столу с закускам
и.
Удивительное поведение ее партнеров по танцам снова укрепило Мориа в уб
еждении, что мозги у мужчин находятся не в голове, а ниже пояса. Хотя Девли
н, Бэррет, да и некоторые другие, все же могут быть исключениями, великодуш
но решила она.
Свою ярость Мориа попыталась охладить пуншем, который услужливо подал е
й Хэверн. Однако гнев, к ее удивлению, не проходил.
Ц Наслаждаетесь балом? Ц внезапно раздался совсем рядом с ней знакомы
й голос, произносивший слова с испанским акцентом.
Мориа повернула голову к Девлину.
Ц Наслаждаюсь? Я редко попадала в худшую ситуацию, Ц раздраженно ответ
ила она. Ц Теперь я поняла, что была права, когда решила стать отшельницей
.
Ц Неужели никто тебе не нравится здесь больше, чем я? Ц спросил Девлин, п
ридвигаясь к ней ближе.
«Так вот в чем дело!» Ц подумала Мориа. Ц «Все эти люди были специально п
одучены, и теперь Девлин выигрышно выделяется на их фоне... Может, он даже з
аплатил ее партнерам, чтобы они делали ей гнусные предложения, все это бы
ло подстроена Белым Призраком для того, чтобы Мориа предпочла его осталь
ным и стала ждать его возвращения... Но разве она уже тысячу раз не говорил
а Девлину, что любит егo? Жениться он все равно должен на одной из тех женщи
н, которые способны составить ему подходящую партию. Что же касается ее, т
о она обречена на одиночество.»
Когда звуки губных гармошек, гитар и тамбуринов снова наполнили воздух,
Девлин опустил ладонь на ее талию.
Ц Подари мне танец, Мориа. У меня раньше не было возможности тебя приглас
ить. Я мог только раскачиваться в такт музыке.
Прикосновение его пальцев оживило в ее памяти все, что было между ними и ч
ему больше не суждено повториться никогда. Еще до рассвета они отправятс
я в путь Ц каждый своей дорогой.
Оглядевшись по сторонам, Девлин увлек Мориа под сень деревьев. Она подчи
нилась ему без возражений и, когда он повернул ее к себе, подарила ему поце
луй столь жаркий, что в нем тут же вспыхнуло желание.
Наконец-то Мориа чувствовала себя именно в тех руках, в которых жаждала о
чутиться весь этот вечер. К тому же они были под деревьями одни, и ей казал
ось, что негромкая музыка звучит только для них.
Старавшаяся все это время сохранять дистанцию по отношению к своим не в
меру напористым партнерам, Мориа доверчиво прильнула к Девлину, и из его
горла вырвался стон Ц движения ее тела стремительно разжигали в нем стр
асть.
«Боже, как мало остается времени», Ц в отчаянии подумал Девлин. Он стольк
о хотел бы сказать Мориа Ц и не мог, потому что она вырвала у него обещани
е не препятствовать ей делать то, что она захочет. Его возвращения она ста
нет дожидаться, только если решится на это сама. Но что еще мог он предприн
ять, чтобы убедить Мориа в глубине своей любви?
Раскаты грома, раздававшиеся вдали, заставили Мориа вздрогнуть. В ее пам
яти мгновенно всплыло все то, что она так упорно старалась забыть, Ц удар
молнии и тот ужас, который она испытала, обнаружив, что ослепла.
Черт побери, думал в это время Девлин, почему гроза начинается именно сей
час, прерывая те немногие последние мгновения, которые им остались? Он по
чувствовал, как замерли руки Мориа, Ц она наверняка вспомнила тот момен
т, когда ослепла.
Новый, более близкий удар грома заставил гостей поспешно направиться к д
ому, Схватив Мориа за руку, Девлин повел ее через заросли деревьев обратн
о к площадке для танцев. Заметив Джессику, он махнул ей рукой, чтобы та пом
огла отвести Мориа к фургону. Помрачнев, Джессика направилась к Мориа и в
зяла ее за руку Ц Девлину выходить из спасительной тени деревьев было н
ебезопасно. То, что эти двое ухитрились-таки уединиться, привело Джессик
у в ярость. Она так надеялась, что к смазливой авантюристке привяжется кт
о-нибудь из местных холостяков...
Ладно, решила Джессика, какая-то польза от этого бала все же будет. Теперь
в местном обществе знают, что представляет собой эта красотка, И как толь
ко Мориа переселится в город, у нее быстро появится масса сующих ей долла
ры клиентов; она сможет выбрать кого-либо из них и отвяжется наконец от Де
влина. Когда он вернется обратно в Тусон, то не сможет не понять, кем эта по
таскушка является на самом деле.
К досаде Джессики, на обратном пути ей опять пришлось сидеть на полу фург
она рядом с мешками приобретенной в городе муки. Мориа же без стеснения с
нова разместилась между Девлином и Бэрретом. Это настолько вывело Джесс
ику из себя, что она возвела глаза к полотняной крыше фургона, мысленно мо
ля небеса, чтобы те обрушили на эту ловкую ведьму хоть какую-нибудь завал
ящую молнию.
Повозка двинулась в путь, и тут Джессику ждало новое испытание Ц Девлин
и Бэррет принялись любезно обсуждать с Мориа бал, совершенно не обращая
внимания на свою сестру! Не подпрыгивай повозка так сильно на камнях, Дже
ссика непременно подняла бы мешок, чтобы самой осуществить то, что никак
не торопились сделать небеса.
Удар грома раздался совсем близко, и Мориа непроизвольно сжала руку Девл
ина. Раньше она никогда не боялась грозы Ц до того самого дня, когда молни
я лишила ее зрения.
Внезапно ее волосы взметнул порыв ветра Ц такого влажного, что Мориа сл
овно увидела перед собой закрывавшие небо тяжелые мрачные тучи. На миг о
на испугалась Ц неужто судьба решила подвергнуть ее очередному тяжело
му испытанию и ей доведется попасть под удар молнии еще раз?
Понимая, что творится в душе Мориа, Девлин хлестнул лошадей, чтобы те двиг
ались быстрее. Фургон еще сильнее затрясло на камнях, и проклинавшей все
на свете Джессике пришлось распластаться на полу.
К тому моменту, когда Девлин остановил повозку, его сестра чувствовала с
ебя совершенно разбитой. После угроз братьев ей приходилось держать язы
чок за зубами, но уж лучше бы она высказалась, потому что, не находя выхода,
ее гнев рос и рос, переполняя Джессику так, что под конец она буквально гот
ова была взорваться.
В довершение всех ее испытания, как только путники спустились из фургона
на землю, Девлин попросил Джессику отвести Мориа наверх, пока они с Бэрре
том распрягают лошадей.
Все слуги на этот вечер были отпущены. Останься хотя бы один из них, Джесси
ка немедленно вручила бы ему эту ловкую проходимку и исчезла с быстротой
молнии. Но на этот раз ей пришлось повиноваться.
Поднявшись наверх, Мориа принялась благодарить Джессику за помощь, и той
ничего не оставалось, как только прошипеть сквозь зубы пожелание доброй
ночи. Мориа, почувствовав в голосе своей провожатой едва сдерживаемую з
лость, недоуменно дотронулась до ее руки.
Ц Я сделала что-то не так? Тебя что-то расстроило? Ц удивленно спросила о
на.
Джессика отдернула руку, словно ее укусила змея.
Ц Меня расстраивает само твое присутствие, Ц выпалила она. Ц Ты пользу
ешься великодушием моего брата, но ты должна знать, что единственное, что
он чувствует к тебе, Ц это жалость.
На этот раз Джессика не промахнулась и выстрел попал точно в цель. Как мож
но верить Девлину, если даже эта невзлюбившая ее за что-то юная особа види
т, что его забота о ней вызвана лишь состраданием.
Ц На тот случай, если ты забыла, Ц не унималась Джессика, Ц мне двадцать
три года, и я вполне способна понять, какими методами ты стремишься получ
ить расположение моего брата. Ты хочешь привлечь его своим телом!
Некоторое время Мориа только беззвучно открывала рот, не в силах найти с
лова, чтобы ответить на этот выпад.
Ц Ты ошибаешься насчет моих чувств к Девлину, Ц наконец произнесла она;
ее голос уже не звучал так мягко, как до этого.
Ц Вот как? Ц ядовито выпалила Джессика. Ц Тогда докажи это! Если ты хоче
шь ему добра, то должна навсегда уйти из его жизни. Ты не можешь дать ему ни
чего, кроме лишних волнений и головной боли. Именно из-за тебя он решил пр
инять участие в этом бале, который мог стоить ему головы, Ц на балу было д
остаточно охотников сдать его властям за вознаграждение. Ц Джессика ок
инула Мориа пренебрежительным взглядом. Ц Впрочем, какое тебе до этого
дело? Женщины, подобные тебе, заняты только собой. Для вас мужчины лишь пеш
ки в вашей подлой игре.
Мориа понимала, что Джессику действительно волнует судьба брата. Но все
же ее слова были незаслуженно жестокими.
Ц Мне ничего не нужно от Девлина. Я думаю, что если от кого-то и исходит уг
роза, так это от его собственной сестры, которая вмешивается в чужие дела,
ничего в них не смысля, Ц Джессика, совершенно не ожидавшая такого повор
ота дел, даже раскрыла рот от удивления, Ц Могу тебя заверить, что Девлин
более чем в состоянии сам о себе позаботиться. А если тебе нечем заняться,
лучше начни учиться хорошим манерам.
Джессика наконец овладела собой и обрела способность говорить.
Ц Я больше не желаю видеть тебя в своем доме, Ц прошипела она. Ц Я терпел
а тебя лишь потому, что этого требовали братья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37