А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Н
е желая искушать судьбу, Мориа еще пару раз изо всех сил ударила противни
ка, чтобы уж наверняка привести его в бессознательное состояние.
Вэнс со сдавленным стоном повалился на сено, Мориа немедленно опустилас
ь рядом с ним на колени, чтобы вытащить из карманов нападавшего его деньг
и. Она не могла и подумать в эту минуту, что забирает у своего отчима то, что
по праву принадлежит ей.
Мориа на ощупь двинулась вдоль ограды. Найдя стойло, она вывела лошадь из
кузницы.
Это неожиданное нападение не столько испугало девушку, сколько удивило.
Немного поразмыслив, она пришла к заключению, что на нее покушался кто-то
из тех ее партнеров по танцам, чьи грязные предложения она отвергла. Похо
же, оставаться дальше в Тусоне было небезопасно. Она дала отпор многим пр
ичинам, а двери единственного пристанища, где Мориа могла найти себе убе
жище, Ц дома Грэнджеров Ц закрыты для нее навсегда. Джессика рано или по
здно заставила бы ее покинуть ранчо, Оставалось, правда, еще одно место, ку
да она могла отправиться, чтобы забыть все свои горести, Ц горы.
Стараясь согнать навернувшиеся на глаза слезы, Мориа забралась на лошад
ь и, определив по солнцу, где находится восток, направилась в этом направл
ении. Бывали в ее жизни вещи и похуже, напомнила она себе, К тому же в послед
ние дни она уже начала смутно различать крупные предметы, и это давало на
дежду, что зрение может к ней постепенно вернуться. Пока же стоило хороше
нько обдумать, как она будет жить в горах Ц ведь оставаться там ей придет
ся очень долго! В ближайшем будущем Мориа вообще не собиралась спускатьс
я с гор. Появление в Тусоне могло принести ей ничего, кроме смерти, В горах
можно затеряться Ц требуется только немного удачи, чтобы на нее не напа
л какой-нибудь дикий зверь или же ее не обнаружил кто-либо из апачей, подо
бных Макадо.
Только сейчас Мориа поняла, как сильно она зависела от Девлина. Когда он б
ыл рядом, жизнь не казалась ей столь тревожной и безрадостной. Она вполне
была способна сохранять присутствие духа, зная, что Девлин всегда может
прийти на выручку, он обязательно подхватит, ее, если она споткнется или о
ступится.
«Ладно, мисс Лэверти, Ц сказала себе Мориа, Ц теперь мы поглядим, на что с
пособны вы сами. Когда Девлин был с вами рядом, вы очень много говорили о т
ом, что хотите жить без него. И вот теперь вы одни. Может быть, навсегда».
Прошедшие два месяца были своего рода последней главой в повести о ее жи
зни среди людей. Теперь начинается новая книга Ц о полуслепой девушке, п
остоянно вспоминающей человека, встреченного ею когда-то в горах. Полюб
ить его оказалось очень легко, а вот забыть... Но все равно она заставит себ
я это сделать!
На подгибающихся ногах Вэнс кое-как добрался до роскошного дома, которы
й они с Руби приобрели у бывшего владельца магазина одежды. С той минуты к
ак он пришел в себя, в его глазах все двоилось. Вэнс с ужасом ждал реакции Р
уби на его сообщение Ц он и во второй раз не смог убрать с их пути Мориа.
Скрип двери заставил Руби резко обернуться. В эту минуту она как раз соби
ралась покинуть дом и отправиться в магазин. Неожиданный звук лишил Руби
не менее десяти лет жизни. Должно быть, в ее доме в сопровождении шерифа п
оявилась Мориа полная жажды мщения...
Руби схватила со стола бронзовую статуэтку и поспешила встать рядом с дв
ерью. В то самое мгновение, как дверь распахнулась, она со всего размаху уд
арила входящего. Но Ц Боже! Ц это оказалась вовсе не Мориа, это был Вэнс!

Издав сдавленный стон, несчастный согнулся в три погибели, потом рухнул
на колени. Не веря глазам, Руби молча смотрела на мужа.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц наконец завопила она. Ц Ты должен находиться
в кузнице!
Голова Вэнса болела так сильно, что до него даже не дошел смысл произнесе
нных Руби слов.
Выругавшись, Руби вышла и скоро вернулась с тазом, полным воды, которую он
а и выплеснула на голову мужа. За все это время с ее губ не слетело ни одног
о слова сочувствия.
Ц За что? Ц промямлил Вэнс, когда наконец обрел способность говорить.
Ц Я думала, это Мориа пришла по мою душу, Ц призналась Руби. Ц Тебе следо
вало крикнуть мне, что это ты.
Ц Она не в состоянии тебя найти, Ц вздохнул Вэнс, пытаясь выбрать такое
положение головы, при котором он был способен хоть что-то соображать. Его
череп буквально раскалывался от боли. Ц Она слепа, как летучая мышь.
Ц Что? Ц изумленно переспросила Руби.
Вэнс кивнул:
Ц Этим утром я нашел ее спящей на сеновале в своей кузнице. Мне удалось с
бросить ее с лестницы.
Руби вздохнула, чувствуя невероятное облегчение.
Ц Благодарение Богу. Наконец-то ей наступил конец.
Ц Не наступил, Ц мрачно сообщил Вэнс. Ц После того как она упала, она схв
атила вилы и попыталась меня ими проткнуть.
Лицо Руби побагровело.
Ц Эта девка Ц самый искусный драчун из всех, с кем я только имел дело. Не у
спел я вытрясти ей душу, как она выхватила мой пистолет и ударила им меня п
о голове. Черт возьми, не могу понять, как она нашла его.
Ц Придурок! Ц яростно выкрикнула Руби. Она была готова разрыдаться от о
тчаяния. Ц Ты вообще на что-нибудь способен? Как ты мог позволить этой то
щей девке одолеть себя?
Вэнс с трудом всмотрелся в стоявшие в его глазах две свирепые Руби.
Ц Если ты умная, попытайся поймать ее сама, Когда я очнулся, она скакала к
уда-то на лошади. Давай, беги вслед за ней, может, еще успеешь!
Бормоча ругательства в адрес своего непутевого мужа, Руби подхватила Вэ
нса под мышки, чтобы помочь ему подняться на ноги. Видимо, они так и обрече
ны жить в постоянном страхе, ожидая появления Мориа. Прежде Руби была жив
ой, как кузнечик; сейчас же она напоминала загнанного зайца, не ведающего,
с какой стороны ждать нападения. Теперь ей придется постоянно быть насто
роже, бояться даже собственной тени. Пока они не избавятся от этой мерзав
ки, ее жизнь и жизнь Вэнса будут находиться под угрозой.
Все же дела были не совсем плохи Ц Вэнс оказался достаточно умен, чтобы н
е произнести вслух ни слова, а значит, Мориа все еще ничего не подозревает
об их присутствии в городе. И потому еще есть время, чтобы изобрести спосо
б, который избавит их от этой обузы.
Стоя рядом со стеной пожарной каланчи города Тусона, Бэррет разочарован
но вздохнул. На протяжении двух дней он непрерывно носился по окрестност
ям города, но так и не смог ничего разузнать о Мориа.
Бэррету казалось странным, что человек на лошади может исчезнуть соверш
енно без следа. Однако ни служащие отелей, ни местные жители и слыхом не сл
ыхивали о слепой всаднице.
Поняв, что все его усилия не приведут ни к какому результату, Бэррег повес
ил нос. Ему не хотелось думать о том, что может произойти с Мориа. Если она в
стретит опасность, то будет не способна даже заметить надвигающуюся угр
озу. От одной этой мысли у Бэррета становилось скверно на душе. Не лучше бы
ло настроение и у Джессики, которая теперь считала себя чуть ли не убийце
й. Свой гнев она не задумываясь выплескивала на мужчин, которым доводило
сь попасться ей под руку. Когда в дом Грэнджеров попытался зайти один из е
е благоговейных обожателей, Джессика осыпала его такими оскорблениями,
что бедняга пулей вылетел из дверей, словно за ним гнались бешеные собак
и.
Бэррету оставалось лишь пожалеть этих несчастных. Юная красавица превр
атилась в свирепую фурию, и виноваты были в этом Девлин и он сам. Столь дел
икатную материю, как отношения мужчины и женщины, они объяснили сестре т
ак «умело», что теперь Джессика отнесла весь мужской род к одной из разно
видностей чертей. Молодой человек утешал себя мыслью, что, если бы они про
должали поддерживать в ней романтические представления, Джессику ждал
и бы еще большие неприятности.
Тяжело вздохнув, Бэррет повернул лошадь к торговому пункту. С того дня ка
к Девлин вынужден был скрыться в горах, все обязанности по ранчо и торгов
ому пункту легли на младшего брата. В эту минуту Бэррету меньше всего хот
елось заниматься делами. Он мечтал поскорее избавиться от обрушившихся
на него забот и неприятностей и, уткнувшись во что-то мягкое, женское, заб
ыть обо всем хотя бы на несколько часов. Но об этом нечего было и думать Ц
узнай про такое Джессика, и он потеряет последние остатки ее доверия. За д
ва дня она и так успела назвать его развратником не менее четырех раз.
Конечно, у Девлина сейчас были свои проблемы, но они не шли ни в какое срав
нение с тем, с чем приходилось иметь дело Бэррету! По крайней мере это не Д
евлину предстояло смотреть в глаза своему старшему брату, объясняя, что
поиски Мориа окончились полным крахом.


ЧАСТЬ 4

Глава 22

Ц Ты здесь телом, но не душой, Белый Призрак, Ц заметил Чанос, видя, что ег
о кровный брат смотрит куда-то вдаль.
Когда Белый Призрак вернулся в страну апачей с ее скалистыми вершинами и
колючими кустарниками, он с изумлением обнаружил, как много осталось зд
есь эго, что напоминает ему о Мориа.
Пока они с Чаносом поднимались по извилистой дорожке к лесу Дьявола, где
должна была состояться встреча вождей, индейцу пришлось по нескольку ра
з повторять свои вопросы, чтобы Белый Призрак наконец услышал их и ответ
ил ему.
Настроение Девлина становилось мрачнее с каждым днем. Он прибыл сюда, чт
обы выполнить обещание, данное Чаносу и вождям племен апачей Херонимо и
Кочису; однако его мысли были заняты Мориа. Девлин очень надеялся, что Бэр
рету удастся вернуть ее. Черт бы побрал упрямую красавицу! Мориа исчезла,
даже не попрощавшись, и это очень уязвляло Девлина.
Она отправилась в путь, взяв с собой лишь лошадь из конюшни, Ц без денег, б
ез пищи, без ничего. Каким образом она намеревалась жить в горах? Похоже, с
лова Джессики задели ее столь больно, что ей было безразлично, останется
ли она в живых вообще, если покинет его негостеприимный дом.
Ц Эй, Белый Призрак, Ц толкнул его в бок Чанос.
Девлин отвлекся от своих мрачных размышлений и обвел взглядом угрюмые л
ица бредущих по узкой тропинке Кочиса и Херонимо. За этими двумя следова
ли вожди других племен. Вся процессия направлялась к расположенному в св
ященном ущелье Алтарю Солнца.
Девлин сделал усилие, чтобы сосредоточиться на главной задаче, которая с
обрала вместе столь авторитетных вождей. Ему предстояло убедить их в сер
ьезности нависшей над индейцами опасности и в необходимости немедленн
ых и решительных действий. Если он не сможет сделать свои аргументы дост
аточно вескими, хорошо вооруженные драгуны без труда перебьют племена п
оодиночке.
Взгляд Девлина скользнул по высокой фигуре Кочиса. Вождь племени чирика
хуа был широкоплеч и плотно сбит, имел прямой нос и волевые черты лица. Его
морщины свидетельствовали о том, сколько горя, боли и вероломства довел
ось увидеть в жизни этому человеку.
Херонимо был ниже Кочиса ростом, зато шире в плечах. Под бронзовой кожей е
го рук играли могучие мускулы. Своими острыми черными глазами и крючкова
тым носом он походил на орла. Губы Херонимо были сжаты в прямую линию. У Де
влина мелькнула мысль: действительно ли эти губы когда-нибудь улыбались
? Если такое и случалось, то, по всей видимости, очень давно Ц последний го
д у индейцев совсем не было поводов для веселья.
Не было радостей в этот год и у Девлина Ц лишь на короткий миг в его судьб
е промелькнула Мориа, чтобы исчезнуть навсегда. Впрочем, ему нужно думат
ь сейчас о куда более серьезных вещах...
Ц Когда-то я дал клятву апачам, Ц начал Девлин, оглядывая лица вождей, Ц
и теперь намереваюсь ее выполнить. Я хочу уничтожить Беркхарта, причем т
ак, чтобы в этом обвинили только меня. Если его убьют индейцы, то это стане
т предлогом для войны против них.
Ц Ты пытаешься обмануть нас снова, Ц возразил ему Макадо. В его голосе п
роскользнуло презрение. Ц Однажды ты уже позвал наших людей в долину См
ерти, и после этого мы за тобой больше никуда не пойдем.
Какое-то время Девлин молча смотрел на Макадо. Раны, нанесенные индейцу М
ориа, по-видимому, зажили, но удар по самолюбию по-прежнему продолжал его
терзать. Похоже на то, что Макадо настроен дать ему сегодня решительный б
ой.
Кочис поднял руку, чтобы не допустить словесной перепалки.
Ц Белый Призрак доказал свою честность. Многие годы его семья покупала
наш скот по справедливым ценам. Он всегда относился к нам с уважением. Я ду
маю, он не может быть предателем.
Макадо пришлось замолчать. Кочис и Херонимо бьсли гораздо влиятельнее е
го, и они верили Белому Призраку.
Ц Говори, Белый Призрак, мы слушаем тебя, Ц подбодрил Девлина Херонимо.
Ц Чего ты хочешь от нас?
Девлин начал спокойно объяснять свой план.
Ц Беркхарт решил сам подняться в горы, чтобы расправиться с индейцами. М
ы должны убедить драгун Беркхарта в том, что он не просто преследует тех, к
то нарушает границы резервации, а готовит жестокую бойню. К тому же в ней м
ожет погибнуть много его собственных солдат.
Кочис нахмурился:
Ц Что должны сделать мы?
Девлин начал посвящать вождей в детали своего плана. Когда он завершил о
бъяснение, даже на лице Херонимо появилась слабая улыбка.
Ц Ты слишком умен, чтобы быть белым человеком, Ц объявил он. Ц Тебе след
овало бы родиться апачи.
Похвалу, прозвучавшую в адрес Белого Призрака, Макадо воспринял как личн
ое оскорбление. Какой-то белый имеет больше прав на собрании вождей, чем о
н, один из предводителей апачей! Поднявшись, Макадо объявил, что план ему н
е подходит, потому что не предусматривает мщения за убитых. Сказав это, он
направился прочь. За ним последовали пришедшие с ним индейцы.
Девлин с тревогой следил, как уходит Макадо. Этот не в меру воинственный и
ндеец наверняка намерен помешать его замыслу заманить Беркхарта как мо
жно выше в горы.
Ц Ты имеешь право поступать по-своему, Ц произнес Девлин вслед вождю,
Ц но если попытаешься нам помешать и из-за этого армия начнет воевать с и
ндейцами, то это тебя будут называть предателем, а не меня.
Макадо нахмурился, потому что заметил, с каким осуждением глядят на него
другие вожди племен.
Ц Если ты нам помещаешь, Макадо, то, одолев Беркхарта, я примусь за тебя, Ц
с угрозой в голосе добавил Девлин.
Несколько мгновений Макадо стоял неподвижно. Затем, бросив на Девлина по
лный злобы взгляд, резко повернулся и стремительно направился вниз по тр
опинке.
Ц Когда здесь должен появиться Беркхарт? Ц спросил Кочис.
Ц Как только луна станет полной и он сможет не опасаться ночного нападе
ния. Он убийца, но не глупец.
Посовещавшись, вожди племен решили принять план Девлина. После этого они
разошлись, чтобы собрать своих воинов. Девлин остался один. Пытаясь прик
инуть, что именно может предпринять Макадо, он стал расхаживать взад и вп
еред вдоль берега озера. Свой план Девлин обдумывал очень долго во всех Д
еталях, и сейчас вмешательство Макадо могло не только сорвать его исполн
ение, но и привести к крупномасштабной войне.
Черт побери, он ждал этого момента долгие восемнадцать месяцев. Макадо ж
е за один день может разрушить все!

Спустя две недели путешествий по горам Мориа начала достаточно хорошо р
азличать окружающие предметы. Каждый день приносил ей все новые радостн
ые открытия: появлялись цвета, становились четче силуэты, рассеивалась т
ьма Ц и все это Мориа не задумываясь отдала бы за то, чтобы обрести любовь
Девлина.
Остановившись на горном перевале, Мориа оглянулась назад, на пройденную
ею дорогу. В пути ей посчастливилось натолкнуться на небольшую ферму. Фе
рмеры согласились снабдить Мориа едой и одеждой Ц так она обзавелась фл
анелевой рубашкой кремового цвета и черными брюками. И еще Мориа смогла
дешево приобрести старое ружье Ц его предложил сам хозяин фермы.
Идя все время на восток, Мориа пыталась вспомнить; где ее вел Девлин. Иногд
а она закрывала глаза, стараясь определить по своим ощущениям, бывала он
а в этом месте раньше или нет. Дважды ей встречались небольшие поселения
индейцев Ц эти деревушки Девлин упоминал во время их путешествия на зап
ад.
Теперь, когда она вновь обрела зрение. Мориа начала подумывать о возвращ
ении к людям. Но сначала она намеревалась найти долину Орла и взять там ст
олько золотых самородков, сколько будет способна унести, чтобы потом вер
нуться в Техас и начать там новую жизнь. Хотя ей и хотелось отправиться в К
алифорнию, чтобы отомстить Тэтчерам, Мориа решила, что делать этого не ст
оит. Самым лучшим будет, если они больше никогда не встретятся в ее жизни...

Отдаленный звук шагов заставил Мориа прервать размышления. С быстротой
змеи она метнулась за большой валун, который мог скрыть ее от идущих по тр
опе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37