А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Постояв немного, чтобы прийти в себя, она осторожно нащупала рукой перил
а и начала медленно спускаться вниз. На этот раз никаких неожиданностей
с ней не произошло. Мориа и в голову не могло прийти, что выступ на дорожке
Ц вовсе не случайность, а часть плана Джессики.
Услышав голоса Девлина и Бэррета, Мориа поспешила через широкий вестибю
ль в большой гулкий кабинет. При ее появлении разговор оборвался.
Ярко-красное платье, выбранное для Мориа Джессикой, заставило обоих муж
чин на миг в смущении опустить глаза. Оно прилегало к телу Мориа плотно, сл
овно кожа, и невероятно соблазнительно обрисовывало линии ее тела и высо
кую грудь. Заметив, что взгляд уже пришедшего в себя Бэррета буквально не
отрывается от Мориа, Девлин стиснул зубы.
Черт бы побрал эту Джессику! У него не было никаких сомнений, что это мерзк
ое одеяние его сестра выбрала намеренно. По всей видимости, декольте был
о специально предназначено для того, чтобы произвести впечатление на Бэ
ррета. Не хочет ли сестренка их поссорить? Видимо, придется еще раз серьез
но с нею поговорить Ц похоже, его слова она не восприняла как должно. Еще
предыдущей ночью его удивило, каким уродливым был халат, наброшенный на
плечи Мориа. Значит, это тоже были проделки маленькой негодяйки!
Ц Вы просто ослепительны! Ц восхищенно воскликнул Бэррет, скользя взг
лядом по фигуре Мориа.
Ц Вот как? Ц польщенно рассмеялась та. Ц А какого цвета платье, которое
сейчас на мне?
Ц Оно розовое, Ц громко произнес Девлин, бросая на брата предупреждающ
ий взгляд.
Бэррет удивленно перевел на него глаза, затем нахмурился, поняв, что этот
наряд Джессика выбрала для их гостьи совсем не случайно. Яркие цвета был
и уместны лишь в качестве вечернего туалета Ц или для привлечения внима
ния мужчин, околачивающихся возле публичного дома.
Ц На вас великолепное розовое платье, Ц поспешно подтвердил Бэррет. Ц
Девлин покажет вам наше ранчо, а я присоединюсь позже Ц сначала мне надо
сказать пару слов Джессике. Ц И он многозначительно взглянул на брата.
Мориа услышала звук удаляющихся шагов, затем стук закрывшейся двери. Под
нявшись со стула, Девлин направился к ней, и Мориа словно обдало теплом пр
и его приближении.
Ц Полагаю, вы спали этой ночью хорошо, сеньора Лэверти, Ц произнес Девли
н.
Он провел указательным пальцем по ее слишком откровенному декольте, зат
ем поднес к губам ее руку и поцеловал.
Почувствовав что-то необычное, Мориа осторожно высвободилась и приняла
сь ощупывать его. На плечах Девлина она обнаружила широкое серапе, под ко
торым был скрыт патронташ. Подняв руку, Мориа неожиданно для себя наткну
лась на усы, которых у Девлина прежде не было. Через мгновение она поняла,
что эти усы были приклеены. Передвинув руку выше, девушка обнаружила шир
окополое сомбреро.
Ц Да, сеньор. Ц На ее лице появилась лукавая улыбка. Ц Эта ночь была дейс
твительно прекрасной... Ц Поцелуй Девлина не дал Мориа договорить. Ц Вы р
ешили отправиться в путь инкогнито, сеньор Призрак? Ц произнесла она, ко
гда Девлин наконец позволил ей сделать вдох.
Гигант улыбнулся, глядя в ее излучавшие свет глаза.
Ц Надеюсь, мои усы тебя не укололи, Ц произнес он, продолжая целовать ее.
Ц У человека, которого ищет закон, должно быть много лиц.
Ц Но эти усы не останутся надолго? Ц недовольно спросила Мориа, запуска
я пальцы под серапе и рубашку, чтобы коснуться волнующего тела Девлина.
Ц Сегодня вечером, когда я покажу тебе все способы, которыми мужчина мож
ет вызвать удовольствие у женщины, этих усов не будет. Ц Его рука скользн
ула по ее спине, отчего тело Мориа словно обожгло.
Как она сможет с ним расстаться? Но расстаться им придется. Расстаться на
всегда, поскольку она ему не пара. Поэтому в те несколько дней, которые они
еще пробудут вместе, они должны использовать каждый бесценный миг, чтоб
ы испытать все мыслимые удовольствия.
Ц Мне кажется, что передо мной какой-то новый человек, Ц прошептала Мор
иа, прижавшись губами к его уху.
Ее рука скользнула по стройным бедрам Девлина и застыла, натолкнувшись н
а кобуру.
Ц Когда я увидела тебя в первый раз, передо мной был получеловек-полувол
к, обитатель гор. Теперь передо мной Ц мексиканский пастух, вооруженный
до зубов и просто неотразимый в своем испанском наряде.
От движений пальцев Мориа сердце Девлина то замирало, то начинало усилен
но биться.
Ц Я не хотел бы быть сейчас пастухом. Больше, чем пейзаж ранчо, мне нравит
ся обстановка твоей комнаты.
Мориа улыбнулась.
Ц Думаю, вы выглядите одинаково соблазнительно и в кровати, и на берегу р
еки, сеньор Призрак. Я до сих пор помню, каким вы были на зеленой траве в кан
ьоне в первый раз...
Ц Идем, колдунья, Ц оборвал ее Девлин хриплым от желания голосом.
Упоминание о том, что произошло до лишившей ее зрения бури, вызвало в его п
амяти образы, забыть которые он был не в состоянии.
Ц Сегодня будет так же, как в самый первый раз, даже еще лучше. А прогулка м
ожет подождать.
Ц Я тоже думаю, что не много потеряю, если не объеду сегодня ранчо, Ц согл
асилась Мориа.
Не мешкая, Девлин повлек ее за собой, полный решимости доказать этой упря
мице, что его любовь к ней Ц не слова, что жизнь без нее не имеет для него см
ысла.
Пока Девлин выводил лошадь из стойла, представляя, как они с Мориа предаю
тся любви на берегу реки, Бэррет вовсю распекал сестру.
Ц Ни Девлину, ни мне не нравятся твои проделки, Ц хмуро внушал он Джесси
ке, напустившей на лицо столь ангельское выражение, что он не удивился бы,
если бы за ее спиной внезапно появились крылья.
Ц О чем ты, Бэррет? Ц Джессика одарила брата улыбкой херувима.
Ц Ты прекрасно знаешь, о чем. Девлин и я запретили тебе надевать это крас
ное платье с большим декольте, потому что оно не приличествует леди. И пос
ле этого ты осмелилась дать его гостье!
Джессика неопределенно пожала плечами и начала играть складкой на порт
ьере. Выглянув в окно, она заметила пересекающих пастбище Девлина и Мори
а.
Ц Я думала, это понравится вашей красавице.
Меж бровей Бэррета легла складка.
Ц Я знаю, почему ты дала это платье Мориа. Но ты совсем неправильно судиш
ь о ней. Она прекрасная девушка и, безусловно, заслуживает уважения и вним
ания.
Глаза Джессики округлились еще больше. Боже, теперь и второй брат отчиты
вает ее, как напроказившего ребенка. А ведь до появления Мориа подобного
не было никогда. С какой отвагой оба бросились на защиту этой белобрысой
потаскухи Ц она таки сумела вскружить голову братьям!
Ц Не надо меня учить. Ц Теперь Джессика отнюдь не напоминала ангела. Ц
Я видела, как ты увивался вокруг Мориа, как ты на нее глазел. Мы оба знаем, кт
о она на самом деле. Ц Джессика гневно фыркнула. Ц Она замечательная, да?
Думаю, только в кровати. Я уверена, что за годы, которые она провела в борде
лях, эта шлюха довела свое искусство до совершенства.
Бэррет обрушил на сестру полный ярости взгляд.
Ц Придержите язык, леди, Ц хмуро произнес он.
Ц Я знаю, ты с нетерпением ждешь, когда Девлин уедет, а эта девка останетс
я с тобой, Ц бросили Джессика. Ц Но я не дам случиться этому под моей крыш
ей! Отправляйся в бордель, где, я уверена, у Мориа есть комната для приема п
осетителей.
Бэррет с трудом сдержал желание ударить сестру Ц так ему хотелось стере
ть с ее лица злую ухмылку.
Ц Я буду следить за каждым твоим движением, Джессика, Ц негромко произн
ес он. Ц Если ты хотя бы раз попытаешься оскорбить Мориа или сделаешь еще
какой-нибудь мерзкий намек, я так тебя отлуплю, что ты не сможешь сидеть ц
елую неделю!
Уже второй раз за последнее время ей угрожают, и причина Ц все та же Мориа
. Эта женщина непременно должна покинуть их дом. Она заигрывает с обоими б
ратьями, видимо, еще не решив, с кем из них ей будет выгоднее завязать пост
оянные отношения.
Ц Платье, которое ты подберешь ей завтра, будет таким, какое приличеству
ет леди, Ц требовательно произнес Бэррет.
Ц С какой стати? Ваша Мориа определенно не леди. На это нет даже и намека.

Бэррет сжал кулаки, и это помогло ему сдержаться.
Ц Девлин собирается завтра взять Мориа в Тусон для того, чтобы приобрес
ти ей одежду, но в городе Мориа должна появиться в хорошем платье.
Вот как? Чертовка так очаровала Девлина, что он готов приобрести для нее ц
елый гардероб? На что еще могут пойти братья, чтобы снискать благосклонн
ость рыжеволосой шлюхи? Джессике не хотелось даже строить предположени
я. И эти двое еще смеют ее отчитывать! Нет, она должна привести их в чувство!

Ц Следи за тем, что делаешь, Джессика, Ц отрывисто бросил Бэррет. Ц Я не б
уду терпеть твои колкости. Хочешь ты того или нет, но Мориа будет оставать
ся здесь до тех пор, пока сама не решит покинуть наш дом.
Слова Бэррета удивительно напоминали то, что ей уже довелось выслушать о
т Девлина. Из-за какой-то Мориа родные братья пинают ее, словно кошку, случ
айно встретившуюся на пути.
Теперь, видимо, ей придется забыть о прежнем заботливом отношении к ней с
их стороны. У них появился новый кумир. А ведь Джессика так ждала возвраще
ния Девлина, молилась, чтобы с ним ничего не случилось! И вот он вернулся
Ц для того, чтобы почти не глядеть в ее сторону. Все его внимание, которое
раньше безраздельно принадлежало Джессике, теперь всецело отдано како
й-то чужой женщине, а ей достаются одни укоры. Похоже, от нее ожидают, что он
а немедленно ляжет в могилу. Вот бы обрадовалась этому голубоглазая гарп
ия! Ну нет, такому не бывать! Она будет бороться Ц до тех пор, пока не вышвыр
нет Мориа со своего ранчо вон.
Лежа на траве у берега реки, Мориа подставила лицо теплым лучам полуденн
ого солнца. Ее тело еще продолжало хранить воспоминания о том, как она и Де
влин занимались любовью. Они отправились в путь, чтобы прогуляться по ра
нчо, но затем изменили решение и оказались здесь.
Девлин невольно задержал взгляд на прекрасном лице Мориа. Он тоже еще не
пришел в себя после того, что они делали всего несколько минут назад. Два п
оследних дня с Мориа были полны небесного блаженства. Девлин надеялся, ч
то и у Мориа останутся такие же яркие воспоминания об этом времени. Хорош
о бы убедить ее остаться на ранчо и подождать, когда его поединок с Беркха
ртом закончится. Все словесные аргументы он уже исчерпал. Последнюю наде
жду на то, что Мориа станет его ждать, могли дать только пережитые ими вмес
те ощущения.
Ц Я хочу, чтобы это никогда не кончалось, Ц прошептала Мориа, проводя па
льцем по его руке.
Ц И я. Ц Девлин поцеловал ее мягкие, как лепестки роз, губы.
Улыбка медленно сошла с лица Мориа. Если бы у них была хотя бы неделя... У нее
не осталось времени даже на то, чтобы мимолетное чувство, которое испыты
вал к ней Девлин, переросло в любовь, а без любви смысла оставаться с ним р
ядом не было.
Да и стоит ли ей мечтать о счастье? Мечты приносят лишь невыразимые страд
ания, потому что в конце концов приходится снова возвращаться к реальнос
ти. Ей надо научиться смотреть на вещи трезво...
Донесшийся издалека стук копыт заставил Мориа и Девлина поспешно натян
уть на себя разбросанную вокруг одежду. Когда к речке подскакал Бэррет, о
ни уже сидели рядышком, непринужденно разговаривая.
Ц Ах вот вы где... Ц Глаза Бэррета задержались на спутанных волосах и рас
красневшемся лице Мориа; затем он перевел взгляд на взъерошенные волосы
Девлина. Счастливец, подумал Бэррет. А он-то жалел брата, которому так тяж
ело живется в горах!
Ц Я хотел присоединиться к вам в вашей поездке по ранчо.
Ц Мы ждали тебя. Ц Девлин чувствовал себя неловко под испытующим взгля
дом Бэррета.
Он не сомневался, что тот не поверил ему ни на мгновение.
Ц Вот как! Ц насмешливо бросил Бэррет и притворно закашлялся. Ц Давай п
окажем Мориа наш торговый пункт. Наша семья, Ц обратился он к Мориа, Ц вл
адеет им уже на протяжении нескольких поколений.
Девлин и Мориа сели на своих лошадей, и все трое направились на восток. Бэр
рет начал рассказывать о переезде его деда из Теннесси в Аризону, а затем
о добросердечных отношениях Сайруса Грэнджера с апачами. Из его рассказ
а выходило, что Сайрус первым засеял местные поля. В суровые зимы он часто
снабжал индейцев зерном. Производимые на ранчо продукты он обычно обмен
ивал на шкуры и кожи, которые отправлял на восток. Грэнджер был щедрым чел
овеком Ц он никогда не скупился в торговле с индейцами, а временами прос
то дарил им вяленое мясо, одеяла и другае необходимые вещи. Однако после п
оявления в этих краях белых золотоискателей многое изменилось. Белые ст
олбили участки и захватывали земли индейцев, совершенно не обращая вним
ания на их нужды.
Мориа, не шевелясь, слушала взволнованный рассказ Бэррета. Его, как и брат
а, возмущала всякая несправедливость. Бэррет знал и высоко ценил индейск
ие традиции. Мориа поймала себя на мысли, что знакомство с братьями сильн
о изменило ее мнение о мужчинах.
Ц На нашем ранчо объезжают лошадей лучше, чем где-либо в стране, Ц объяв
ил Девлин, отрывая Мориа от ее размышлений. Ц Мы платим за объездку апача
м и мексиканским пастухам, которые у нас работают. Неудивительно, что за н
аших лошадей дают хорошую цену.
На Мориа эти слова произвели большое впечатление. Грэнджеры сумели созд
ать целую империю в этой плодородной долине Ц и при этом сохранили хоро
шие отношения с индейцами.
Приближающийся топот копыт заставил Мориа тревожно выпрямиться в седл
е. Рука Девлина успокаивающе легла на ее плечо.
Ц Я отведу Мориа внутрь, а ты встреть Томаса, Ц отрывисто бросил Девлин
брату.
Кивнув, Бэррет соскочил с лошади, ожидая приближения их семейного адвока
та.
Подъехав, Томас Хэверн, невысокий лысоватый человек пятидесяти пяти лет
, остановил коня и, спрыгнув на землю, изобразил на лице улыбку, широкую, ка
к река Санта-Круз.
Ц Наше дело против Беркхарта в полном порядке! Ц с энтузиазмом объявил
он. Ц Я разослал телеграммы тем из его полка, кто согласился дать показан
ия по поводу инцидента в Охо-дель-Муэрто. Все свидетели приняли ваше вели
кодушное предложение оплатить их путь до Санта-Фе. Я думаю, через месяц с
Девлина Грэнджера будут сняты все обвинения. У Беркхарта нет ни единого
шанса.
На лице Томаса Хэверна вновь появилась широкая улыбка.
Ц Чтобы отпраздновать назначение даты суда и грядущее восстановление
доброго имени мистера Грэнджера, моя жена и я решили завтра вечером устр
оить бал. Ц Он лукаво подмигнул. Ц Ты знаешь Регину. Она использует кажды
й предлог, чтобы повеселиться. Я хочу, чтобы Девлин был нашим гостем.
Бэррета очень обрадовало это известие; досадно было лишь то, что до суда о
ставался еще целый месяц Ц достаточно большой срок, чтобы Беркхарт как
следует подготовил свою защиту и проинструктировал подчиненных.
Ц Думаю, Девлин сможет присутствовать на вашей вечеринке инкогнито, Ц
предположил Бэррет.
Ц Он здесь? Ц оглядел ранчо Томас. Ц Это хорошо. У меня есть для него кое-
какие известия. Вообще-то я должен потребовать, чтобы Девлин отдал себя в
руки шерифа... Но, учитывая то, как армейские власти опекают Беркхарта, я не
хотел бы, чтобы мистер Грэнджер находился в городе, пока в округе рыщет эт
от маньяк. Временами закон преследует совершенно невинных. Кроме того, п
оскольку здесь затронуты и мои материальные интересы, то я не слышал ваш
их слов и не знаю, что ваш брат будет на балу.
Ц Я уверен, что Девлин будет рад об этом узнать, Ц с благодарностью прои
знес Бэррет.
Ц Не нужно трактовать законы чересчур формально. К тому же армейские вл
асти сделали все возможное, чтобы оттянуть суд над Беркхартом на как мож
но более поздний срок. Им следовало заинтересоваться его деятельностью
еще несколько месяцев назад!
Пока Девлин, Бэррет и Томас Хэверн совещались в кабинете, Мориа в своей ко
мнате ходила из угла в угол. Когда она проходила мимо окна, черная пелена в
ее глазах заметно бледнела. Мориа еще не могла видеть, но уже могла различ
ать свет и тьму, и это было большим достижением по сравнению с недавним не
проглядным мраком.
Мориа вернулась мыслями к тому восхитительному утру, которое они с Девли
ном провели на берегу реки. Вспоминая, каким пылким он был, Мориа невольно
улыбнулась. Но тут же ее лицо омрачилось.
Проклятие! Она теперь совершенно не могла представить себе жизнь без Дев
лина Грэнджера!
И все же ей следует отбросить сантименты и внять голосу разума. Чувство с
каждым днем захватывало ее все больше, и ей становилось все труднее прит
воряться, что Девлин мало привлекает ее и мало для нее значит.
Им осталось провести вместе всего лишь два дня, напомнила себе Мориа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37