А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она вспоминала его лицо, склонившееся к ней в желтых лучах вос
ходящего солнца; в его чертах Ц неистовое напряжение страсти, его волос
ы Ц поток черной лавы, а каждое движение его тела откликается в ней вспыш
кой горячего, болезненно-острого наслаждения. Но и эти воспоминания не м
огли противостоять депрессии, державшей ее в плену не менее прочно, чем о
града полковничьей усадьбы. «Почему я не могу ничего предпринять?» Ц в к
оторый раз спрашивала она себя. Обращаясь мыслями к Луису, думая о тех рад
остях, которые несет союз с ним, Ц не только о радостях любовных ласк, но и
о новом мире взаимопонимания и общих интересов, мире веселящейся ночной
Гаваны и роскошных пляжей острова Пинос, Ц она была готова уступить его
настойчивым просьбам. Однако стоило ей сместить фокус мысленного взора
чуть влево или вправо от светлой перспективы, как этот взор упирался в же
лезные стены, ограничивавшие ее свободу действий. Были ли эти стены так у
ж непреодолимы? Неужели отец, узнав всю правду о ее мучениях, будет настаи
вать на сохранении брака? Возможно, он найдет способ избежать полного ра
зорения семьи и в случае разрыва с полковником. А Луис… Сьюзен не сомнева
лась в том, что он выдержит любые испытания, какие только сможет породить
мстительный ум ее супруга. Луис был не из тех, кто пасует перед трудностям
и. В таком случае, почему бы не сделать решительный шаг? Измученная этими в
опросами, которые, казалось, возводили вокруг нее еще одно кольцо незрим
ых тюремных стен, она опустила голову на руки и долгое время оставалась в
такой позе, медленно погружаясь в мир полусонной тишины и покоя, который
нарушался только беспрерывным, назойливым мельтешением мыслей. Жаль, чт
о ей некому доверить свою тайну, подумала она. Возможно, объективный взгл
яд со стороны помог бы ей разобраться в себе и принять правильное решени
е.
Образ ее кузена Аарона возник как будто сам собой, всплыл из глубин памят
и случайно, вне связи с ходом ее рассуждений. С Аароном она когда-то могла
говорить откровенно, однако в последние годы перед ее замужеством их отн
ошения осложнились. Дело в том, что по мере ее взросления Аарон стал смотр
еть на кузину другими глазами. При встречах его поцелуи становились все
менее родственными, он дольше обычного задерживал ее руку в своей, а одна
жды вечером, когда они вдвоем гуляли по дорожкам сада, признался ей в любв
и. Это признание, в котором звучали мольба, отчаяние и надежда, явилось для
Сьюзен полной неожиданностью. Опомнившись от первого потрясения, она вз
яла с кузена слово никогда впредь не заговаривать с ней на эту тему. И хотя
ее дружеские чувства к Аарону заставили Сьюзен придать отказу форму лас
кового вразумления, их отношения после этого утратили былую простоту и д
оверительность. Вскоре он перебрался в Нью-Йорк, а накануне ее свадьбы ко
ротким письмом сообщил, что неотложные дела не позволяют ему присутство
вать на церемонии.
Быть может, подумала она, прошедшие годы излечили кузена от этой несчаст
ной и нелепой любви, а если и не совсем излечили, то чем она, собственно, рис
кует, завязав с ним переписку? В худшем случае он не ответит на письмо, и то
лько. Вдохновленная новой идеей и надеждой Ц пусть даже очень слабой Ц
на поддержку и помощь со стороны, она извлекла из ящика стола лист гладко
й бумаги, выбрала ручку с серебряным пером из полудюжины ручек, стоявших
в подставке, и начала:
«Милый кузен. Ты, несомненно, будешь удивлен тем, что я обращаюсь к те
бе после стольких лет молчания, причем делаю это без приличного такому с
лучаю вступления, то есть всех этих общих фраз, приветствий и т. п. Поверь, м
не сейчас не до того. Я очень надеюсь, что ты во имя давней дружбы оставишь
в стороне тяжелые воспоминания, которые могут стать препятствием к наше
й переписке, так как я очень нуждаюсь в твоем участии и добром совете…»

Сумерки сменились ночной тьмой к тому времени, как Джимми свернул с авто
страды на узкую извилистую грунтовку, ведущую к дому Борчарда. Машину на
чало трясти на ухабах, и он, прервав историю, сосредоточил все внимание на
дороге. Лучи фар метались по лесу, населяя его жутковато-гротескными обр
азами; тяжелые ветви хлестали по ветровому стеклу и скребли крышу фургон
а. Промелькнули спутанный клубок колючей проволоки и куча хвороста, дале
е пошел участок с гравийным покрытием, по днищу забарабанили камни; в све
те фар тут и там блестели стреляные гильзы. Какая-то мелкая тварь с янтарн
о-желтыми глазами пересекла дорогу и быстро исчезла в кустах. Чуть погод
я он, снизив скорость, миновал ветхую лачугу с дверью, висящей на одной пет
ле, и дырявой мишенью, прибитой к покосившейся стенке. Преодолев последн
ий участок подъема, машина выехала на открытую, относительно ровную площ
адку; земля была изрыта колеями, в которых стояла вода. Далее путь преграж
дали двустворчатые ворота из досок и толстой проволоки. Джимми заглушил
двигатель, вылез из фургона и, подойдя к воротам, обнаружил, что они заперт
ы на замок. Над воротами красовалась эмблема: красноглазый олень, вздыбл
енный над американским флагом. Вдали за деревьями сияли огни большого до
ма.
Ц Эй! Ц громко позвал он. Ц Эй, кто-нибудь!
Ц Руки за голову, быстро! Ц раздался голос за его спиной.
Вздрогнув, Джимми повиновался приказу.
Ц Вот так. Теперь кру-у-гом!
Он развернулся и увидел перед собой невысокого бледного парня с пухлыми
девичьими губами и стрижкой ежиком; его волосы в свете дальних огней каз
ались неестественно белыми. Винтовка М-16 смотрела в грудь Джимми.
Ц Я тебя не знаю, Ц заявил парень.
Ц Мне надо поговорить с майором Бор…
Ц Я разве спросил, что тебе надо? Ц перебил его парень.
Ц Вы ничего не спросили, Ц сказал Джимми примирительно. Ц Вы сказали т
олько, что меня не знаете.
Ц Надо же, какие умные зверушки встречаются в моем лесу. Ц Парень подоше
л ближе; из-за бесцветных бровей его лицо казалось недоделанным, оставши
мся на стадии заготовки. Ц Продолжай в том же духе, о'кей?
Ц Я приехал к майору Рэю Борчарду. Думаю продать ему пистолет.
Ц Майор готовится к важной встрече. А стволов у него и без тебя навалом, з
ря суетишься. Ц Он передернул затвор. Ц Ты вторгся в частное владение, т
ебе это известно?
Ц Насколько я понял, этот ствол ему нужен, Ц сказал Джимми. Ц Он предлаг
ал мне за него шесть штук.
Голубые глазки парня впились в Джимми, словно пытаясь выявить дефект.
Ц Это насчет кольта Боба Чэмпиона?
Ц Так точно.
Охотник на умных зверушек был явно разочарован: Ц Ладно, идем. Я тебя пров
ожу.
Тропа, петляя, шла в гору и заканчивалась перед крыльцом потемневшего от
времени двухэтажного строения из отесанных бревен, окруженного еловой
порослью и кустами черемухи. Меж ветвями в несколько слоев висела старая
паутина, в которой не было ни единой мухи. Они вошли в дом, и белобрысый отп
равился наверх доложить майору, оставив Джимми в просторном холле перво
го этажа, где прежде всего бросалось в глаза обилие кожаных кресел, свети
льников на медных ножках и вязаных крючком ковров. Пройдясь по комнате, о
н осмотрел репродукции классических литографий Каррира и Айвза
Натаниэль Каррир
(1813 Ц 1888) и Джеймс Мэррит Айвз (1824 Ц 1895) Ц американские граверы, совладельцы ф
ирмы, печатавшей литографии со сценами из американской истории и быта.
, а также застекленные шкафы с десятками ружей и пистолетов. В числе
последних был превосходный дуэльный пистолет восемнадцатого века, кот
орый приковывал к себе внимание Джимми до тех пор, пока он не убедился, что
это всего лишь современная имитация. На столах были расставлены массивн
ые пепельницы из желтой меди, а большую часть задней стены занимал камин,
в котором легко мог бы припарковаться «Фольксваген». Потрескивали дров
а, заполняя комнату мерцающим кроваво-оранжевым светом и пряным запахом
горящей ели.
Джимми опустился в кресло рядом с камином. На ближайшем к нему участке ст
ены висела фотография в рамке: пятеро мужчин в армейских рабочих комбине
зонах стоят посреди голой равнины. Блики на стекле фотографии помешали е
му разглядеть, был ли среди этих мужчин Борчард. По идее, должен быть, поду
мал он. В целом комната ему не понравилась: она слишком походила на станда
ртную голливудскую декорацию «дома в лесной глуши» и не несла на себе от
печатка личности хозяина. То же самое и Боб Чэмпион Ц ничто здесь не могл
о служить напоминанием о его прискорбной жизни и смерти.
Джимми вновь настроился на волну своей истории и увидел Сьюзен за тем же
письменным столом через несколько недель после предыдущей сцены. Она бы
ла занята переводом новых стихов Луиса:

Я не хочу трагической звезд
ою светить тебе, любимая, с небес и не хочу остаться стопкой писем или скуп
ыми строчками стихов; ведь память Ц нечто большее, чем этот набор сентим
ентальной чепухи.
Любви нашей сейчас нужны решимость и воля к действию, чтоб, как морс
кой прилив, идти и брать свое, преград не зная…

Заявлено смело и откровенно. Луис настойчив, и она не может его за это пори
цать. Бог свидетель, она первая заслуживала порицание за все то, что ему пр
ишлось ради нее вынести. Каждый раз, перечитывая эти строки, она была гото
ва немедленно прекратить их мучительные отношения, но уже заранее знала
, что стоит только поднять этот вопрос в разговоре с Луисом, как все вернет
ся на круги своя. Печально вздохнув, она занялась переводом очередной ст
рофы:

… сознанья первый проблеск,
пробудивший от спячки Зверя, распалил его воспоминаньями о твоем нежном
теле, покорном каждому движенью рук; уж замысел отчаянный составлен из ж
изней и смертей, когтей и жал, снабдивших меня словами песни, чтоб любовь я
взял из колдовского сна объятий, где страж Ц олень с рубинами в глазах…


Слово «снабдить» ей не нравилось, но «дать» было слишком примитивно, а «н
испослать» искажало смысл. «Наделить»? Тоже не годится. Возможно, если пе
рестроить всю фразу, подумала она, найдется более удачный вариант. Стук в
дверь заставил ее вздрогнуть. В комнату заглянула горничная:
Ц Senora, una carta para usted С
еньора, вам письмо (исп.).
.
Ц Pase! Зд.: Може
шь войти (исп.).
Ц сказала Сьюзен.
Девушка поднесла ей письмо, сделала реверанс и удалилась, бесшумно притв
орив за собой дверь.
Увидев имя своего кузена, Сьюзен с замиранием сердца поспешно вскрыла ко
нверт.

«Дорогая Сьюзен! Должен при
знаться, что твое письмо в первую очередь пробудило те самые тяжелые вос
поминания, которые ты хотела бы оставить в стороне. Ты должна понять, что е
сли я до сих пор не могу простить себя за опрометчивые слова, сказанные од
нажды вечером в саду моего дяди, и за сами чувства, которые я имел глупость
вынашивать, а затем облечь в эти слова, то я точно так же не могу простить т
ебя за твой отказ. Разумеется, теперь ты не видишь никакого смысла вороши
ть прошлое. Не вижу этого смысла и я. Ты отвергла меня в выражениях гораздо
более мягких, чем я того заслуживал. Тем не менее, я и сейчас еще не могу пол
ностью избавиться от чувства обиды и гнева. Значит ли это, что частица был
ой любви по-прежнему живет в моем сердце? Может быть. Но если дело обстоит
таким образом, твою идею довериться именно мне вряд ли можно признать уд
ачной. И все же, когда я вспоминаю нашу близость до того злополучного вече
ра, наши откровенные беседы и беззаботный смех, когда я думаю, как мне недо
ставало общения с тобой все эти прошедшие годы, у меня не хватает духу отк
азать тебе в дружеской помощи и совете.
Некоторые интимные подробности твоего письма не могут вызвать ин
ой реакции, кроме ужаса и отвращения. Не понимаю, почему ты скрываешь от ро
дителей правду о недопустимом поведении твоего мужа. Сейчас, узнав эту п
равду, я призываю тебя сделать то, что в данной ситуации является единств
енно правильным и что ты до сих пор почему-то считала невозможным: уйти от
Резерфорда. Ты думаешь, твой запутавшийся в долгах отец будет против это
го шага? Уверяю тебя, это не так. И никто из нас, твоих любящих родственнико
в, не осудит тебя, если ты решишься покончить с этой гнусной пародией на бр
ак…»

Громкий топот на лестнице вернул Джимми к реальности. Майор Борчард, в ка
муфляжной форме и армейских ботинках, спускался со второго этажа в сопро
вождении белобрысого адъютанта.
Ц Мистер Гай! Ц Улыбка майора неудержимо расширялась по мере его прибл
ижения, и Джимми подумал, что, если он будет продолжать в том же духе, уголк
и его губ в конце концов сойдутся на затылке. Ц Я только что узнал, что вы п
риняли новое решение относительно кольта.
Ц Можно сказать и так.
Альбинос занял позицию на нижней площадке лестницы, а Борчард прошел чер
ез комнату и остановился перед камином.
Ц Стало быть, шесть тысяч?
Ц Не спешите, Ц остановил его Джимми. Ц У меня к вам будет разговор.
Улыбка Борчарда пошла на убыль; он принял строевую стойку «вольно», а зат
ем скрестил на груди руки.
Ц Разговор? На какую тему?
Ц Во-первых, о Сьюзен.
Ц Сьюзен? Ц Борчард на секунду задумался. Ц Я полагаю, вы не о сестре мое
й бывшей жены? У меня нет других знакомых по имени Сьюзен.
Ц Может, Сюзи Корлисс? Ц предположил альбинос. Ц Ну та, жена Майка Корли
сса?
Ц Извините… Это я по рассеянности. Ц Джимми сделал рукой движение, как б
удто стирал имя, написанное в воздухе. Ц Я имел в виду Лоретту Сноу.
Борчард моментально вник в ситуацию.
Ц Рэнди, Ц обратился он к альбиносу, Ц тебе лучше вернуться к воротам. С
коро приедут наши.
Рэнди уныло удалился, как пес, которого гонят на улицу за некстати поднят
ый лай. Входную дверь он оставил приоткрытой. Борчард сел в кресло напрот
ив Джимми. Теперь он походил на строгого и неподкупного мирового судью, ш
утки ради приклеившего к верхней губе фальшивые усы.
Ц Я вас слушаю.
Ц Дело вот в чем, Ц Джимми наклонился вперед, опираясь на подлокотники к
ресла, Ц я намерен допустить вас к торгам на кольт, но при одном условии…

Ц Секунду, Ц остановил его Борчард. Ц Вы сказали «торгам»?
Ц Именно. Нашелся еще один человек, желающий его приобрести. Так что по сп
раведливости надо устроить торги.
Ц Я уже сделал свое окончательное предложение.
Ц Разве я его принял?
Ц Пока нет, но я полагаю за собой право первенства.
Ц Вы полагаете, Ц сказал Джимми, Ц а я делаю свой бизнес. Я хочу продать
этот кольт, но не намерен уступать его вам только потому, что вы объявили с
ебя первенцем. Если хотите законно сжимать эту пушку в своей потной ручк
е, пободайтесь за нее с соперником.
Борчард пристально разглядывал Джимми. Треск огня в камине, казалось, за
давал ритм его гневно марширующим мыслям.
Ц А кто мой соперник? Ц спросил он наконец. Джимми усмехнулся:
Ц Этого я не скажу, чтоб у вас не возник соблазн надавить на него частным
порядком, как вы пытались это сделать со мной и Ритой.
Ц Тогда как я буду знать, что игра идет по-честному? Может, этот второй чел
овек Ц плод вашей фантазии.
Ц Вам придется поверить мне на слово. Я всегда играю честно, можете навес
ти справки.
Ц Я их уже наводил. Репутация у вас неплохая, Ц признал Борчард. Горевше
е в камине бревно осело и перевернулось, вызвав всплеск трескучих искр; п
ламя поднялось выше. Ц Вы еще говорили об условии…
Ц Условие одно: вы должны оставить в покое Лоретту Сноу.
Борчард кивнул, как бы отвечая своим невысказанным мыслям:
Ц Что она обо мне наплела?
Ц Пересказывать не собираюсь.
Ц Хорошо. Тогда объясните, в чем заключается ваш интерес к Лоретте? Или эт
о тоже секрет?
Ц Я помогаю ей сделать хорошие деньги, раз подвернулся шанс, только и все
го.
Ц Благородный мотив, Ц одобрил Борчард. Ц но вы, надеюсь, не обидитесь, е
сли я сочту его недостаточно убедительным.
Его высокомерно-ироничный тон начал действовать Джимми на нервы.
Ц Плевал я с крутой горки, на что вы там сочтете или не сочтете! Это все, что
я могу вам сказать.
Борчард грустно вздохнул, давая понять, какое это нелегкое дело: вести де
ловой разговор с дураком.
Ц Вы плохо знаете Лоретту, мистер Гай. Это отнюдь не та невинная овечка, к
акой она себя выставляет, при том что ее связь с реальностью, скажем так, н
а мечена пунктиром. Она придумывает Ц для самой себя в первую очередь Ц
историю собственной жизни и с увлечением играет в ней роль жертвы.
Специалисты могли бы квалифицировать это как пограничное состояние пс
ихики.
Джимми почувствовал, как кровь приливает к щекам и как зародившаяся внут
ри него ярость медленно выдвигается на первый план, подобно хищнику, нам
етившему добычу и осторожно подбирающемуся к ней на расстояние броска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22