А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он именует себя майором, хотя я н
е уверена, что он вообще служил в армии. У него лагерь в горах, где он и еще н
есколько таких же чокнутых играют в войну, маршируют, стреляют по мишеня
м и ругают правительство. Он преклоняется перед Бобом. И остальные тоже. О
н сказал мне, что оружие Боба является символом. Если кольт будет в их рука
х, сказал он, это укрепит их боевой дух.
Ц Не понимаю, почему вас это так волнует, Ц сказала Рита. Ц Вы ведь и сам
и из той же своры.
Мисс Сноу хладнокровно отразила выпад:
Ц Вы меня не знаете, мэм.
Джимми про себя усмехнулся: Рита ненавидела, когда ее называли «мэм».
Ц И не желаю знать… мэм. Ц Она положила кольт на стол.
Ц Мне едва исполнилось восемнадцать, когда я стала женой Боба Чэмпиона,
Ц продолжила мисс Сноу с ноткой вызова. Ц И я скажу вам, он был неплохим ч
еловеком, работящим и набожным. Но потом его как будто подменили. Может, эт
о все из-за вечной нужды в деньгах… я до сих пор не понимаю. Казалось, одну м
инуту передо мной настоящий Боб, а в следующую минуту Ц кто-то совсем дру
гой. Мне тогда было двадцать три года, трое детей. Может, и надо было от него
уйти, но я просто не знала куда. Ц Голос ее дрогнул. Ц Если вы это ставите
мне в вину, что ж, ваше право. Меня сейчас заботит совсем другое: я нашла хор
ошее место в Сиэтле и думаю только о том, чтобы собрать денег на переезд с
детьми подальше отсюда… подальше от Рэя Борчарда.
Рита одарила Джимми одним из своих красноречивых («сам разгребай это дер
ьмо, коль есть охота») взглядов и перебралась за второй стол. Джимми сжал р
укоятку кольта и почувствовал, как события давнего прошлого всплывают в
его сознании.
Ц Вот что я могу вам предложить, Ц обратился он к мисс Сноу. Ц Я выставлю
ваш пистолет на продажу сначала здесь, а через неделю в Норт-Бенде. Если м
не удастся сбыть его за это время, я возьму двадцать процентов комиссион
ных. Если не удастся, я предложу за него свою цену, а там уже вам решать.
Ц Звучит разумно, Ц сказала мисс Сноу без особой, впрочем, уверенности.

Ц Даже слишком, черт возьми, разумно! Ц Рита вскочила, отбросив назад ст
ул. Ц Мы не занимаемся благотворительностью!
Ц Один раз можно себе это позволить, Ц сказал Джимми примирительно. Ц
Не вредно в кои-то веки помочь ближнему.
Ц Джимми!
Ц Сегодня мы точно сделаем «беретту»! Ц Он выхватил из кассового ящика
пригоршню двадцаток. Ц Вот. Можешь отпраздновать сделку. И сними нам ком
нату в «Красной крыше».
Ему казалось, еще немного Ц и раскаленная сталь ее взгляда выжжет двугл
азое клеймо на коре его мозга. Рита сгребла купюры и засунула их в карман р
убашки.
Ц Ключ от номера возьмешь у портье, Ц сказала она. Ц Я буду в «Брэндивай
нз». И попробуй только не продать эту чертову «беретту»!
За сим она отбыла, попутно чуть не сбив с ног какого-то лысоватого господи
на в камуфляжной куртке и брюках.
Ц Я не хотела создавать вам проблемы, Ц сказала мисс Сноу, но Джимми неб
режно отмахнулся:
Ц Обычное дело. Наши с Ритой отношения носят, как говорят в таких случаях
, амбивалентный характер.
Ц Вот оно что?!
Амбивалентные отношения, судя по всему, не были существенной составной ч
астью жизненного опыта мисс Сноу.
Джимми начал заполнять квитанцию.
Ц Было бы неплохо узнать, как выглядит ваш приятель Борчард, а то ведь он
может назваться другим именем.
Ц Это не в его стиле. Он первым делом представится, вот увидите. Полагает,
что это должно впечатлять собеседника.
Ц Да, но… Ц Джимми поднял голову от бумаги, Ц он ведь может прислать ког
о-нибудь из своих людей. Давайте так: я закажу вам кофе, а вы пока пройдитес
ь по залу и посмотрите, нет ли здесь кого знакомых.
Мисс Сноу отшатнулась от стола, обеими руками сжимая сумку.
Ц Нет, сэр. Я не хочу видеть этих людей. Потому и отдала пистолет вам. Нет, д
аже не просите.
Ц Ладно. Ц Джимми покончил с квитанцией. Ц Но мне надо как-то держать с
вами связь, чтобы сообщить, когда я найду покупателя.
Он дал ей свою визитную карточку, а она нацарапала на бумажке телефонный
номер и адрес, после чего повернулась на каблуках Ц легко и плавно, будто
в танце, Ц и взглянула назад, продемонстрировав Джимми вполоборота сво
ю ладную фигуру в облегающем цветочно-голубом платье.
Ц Я буду дома большую часть уикенда Ц говорю на тот случай, если соберет
есь позвонить или зайти, Ц сказала она, сопровождая эти слова ярко-вишне
вой улыбкой. Ц Большое вам спасибо… за все.
Ц Я свяжусь с вами в ближайшее время, Ц пообещал Джимми.

* * *

Куба Ц вот где росла та самая пальма. Джимми сидел, отвернувшись от стола
, склонив голову и вертя в руке кольт. Куба Ц и это было очень давно. Лет чер
ез десять после испано-американской войны. Нет, пусть будет пятнадцать, в
едь Джон Браунинг создал прототип этой модели не раньше 1909-го. Первый влад
елец пистолета, Хоуз Резерфорд, с 1901-го служил переводчиком при посольств
е США в Гаване…
Хотя, решил Джимми, переводчик Ц это слишком мелко для полковника Резер
форда. Он должен быть важной шишкой, иметь большое влияние и связи, по край
ней мере того требовал сюжет. Предположим, он выступал чем-то вроде посре
дника между различными американскими миссиями и правительством Кубы. Д
а, это уже лучше.
Год за годом, прокручивая сделки с продажными кубинскими чинушами, Резер
форд обзавелся приличным капиталом и приобрел вес в местном обществе, а
в 1910-м, получив звание полковника, пришел к выводу, что отныне его социальн
ый статус нуждается в закреплении посредством брака. Посему он отбыл на
родину в Виргинию, где заявился в дом мистера Моргана Лайла Ц плантатор
а, у которого его отец некогда был издольщиком, Ц с намерением просить ру
ки младшей дочери Лайла, Сьюзен.
Джимми уселся поудобнее, вытянул ноги (кольт покоился у него на животе) и с
тал не торопясь осмысливать ситуацию. Он был уверен, что полковник Резер
форд имел некое средство давления на Лайлов; он еще не знал, в чем тут дело,
но это средство уже оформилось как Ц пока Ц досадный пробел в повество
вании, подобно зазубрине на лезвии ножа, которое теперь нуждалось в допо
лнительной шлифовке. Он не пытался рассуждать логически, а лишь позволил
мыслям свободно перемещаться с предмета на предмет, пока перед ним не во
зник образ Сьюзен Лайл, выделившись из калейдоскопа так или иначе связан
ных с сюжетом подробностей. По мере того как этот образ обретал четкость,
он все яснее понимал, в чем должен был состоять главный козырь полковник
а.
Мистер Лайл Ц прирожденный джентльмен и запойный пьяница, широко извес
тный своим умением швыряться деньгами и злоупотреблять бранной лексик
ой, Ц умудрился спустить большую часть семейного состояния, ввязавшись
в серию сомнительных деловых предприятий; и это было главной причиной т
ого, что брак Сьюзен с полковником Резерфордом, несмотря на незавидное п
роисхождение последнего, показался ему не столь уж плохой идеей. Во-перв
ых, этот брак не предполагал никаких расходов с его стороны, а во-вторых, ч
то было особенно важно, полковник предложил ссудить мистера Лайла солид
ной суммой, благодаря чему он смог бы возобновить свои смелые и заведомо
провальные операции в мире бизнеса. Таким образом, они пришли к соглашен
ию и сыграли свадьбу, сразу после которой полковник увез Сьюзен в Гавану,
в изящный двухэтажный особняк с желтыми стенами и черепичной крышей, окр
уженный обширным парком, где привольно росли пальмы, розовые кусты, буге
нвиллии, бананы, манговые деревья и бамбук.
Двадцати четырех лет от роду, Сьюзен Лайл Резерфорд была необычайно крас
ивой женщиной с молочно-белой кожей, темными волосами и синими Ц цвета о
кеанской воды Ц глазами. В то же время это была женщина, для которой еще н
е наступил двадцатый век, ибо она выросла в семье, упорно державшейся тра
диций, манер и норм поведения, сформированных ушедшей эпохой. В сущности,
выйдя замуж по настоянию родителей, она всего лишь сменила один вид выну
жденного затворничества на другой, переместившись из подобия монастыр
я, которым являлась для нее виргинская плантация, в экзотическую золотую
клетку конструкции полковника Резерфорда. После свадебной церемонии в
ее жизни не было ни единого дня, который стоило бы сохранить в памяти. Полк
овник, человек суровый и властный, держал ее под неусыпным контролем пос
редством как своих услужливо-наблюдательных друзей и бдительной присл
уги, так и плотно закрытого для нее доступа к семейному кошельку. Вопреки
давнему предсказанию ее матери в духе «стерпится-слюбится», Сьюзен так
и не научилась любить мужа, но зато сумела его возненавидеть. Тривиально
е «исполнение долга» на супружеском ложе превратилось для нее в какую-т
о кошмарную повинность. На протяжении без малого пяти лет она постоянно
находилась в состоянии депрессии и нередко подумывала о самоубийстве. З
а все это время ни единый луч настоящего, живого света не пробился сквозь
плотный покров полковничьей опеки.
Помимо редких выездов в свет по случаю официальных торжеств, Сьюзен было
дозволено покидать дом лишь три раза в неделю. Каждое воскресенье она по
сещала церковь в обществе экономки полковника, внушительных габаритов
мулатки по имени Мариана. По вторникам после обеда она совершала поход н
а местный рынок с Порфирио, поваром полковника, а вечером в четверг шофер
полковника, Себастьян, доставлял ее на прием, еженедельно устраиваемый с
упругой президента для жен высших кубинских и американских должностны
х лиц.
На этом приеме, который происходил в малом банкетном зале президентског
о дворца, иногда кроме чиновничьих жен присутствовали члены их семей. И в
от однажды Сьюзен разговорилась с одним из таких случайных гостей, Арнул
ьфо Карраскел-и-Наварро, племянником генерала Освальдо Руэласа. На тот м
омент он занимал какую-то должность в Национальном банке, но вскоре, по ег
о словам, должен был стать владельцем торговой фирмы, специализирующейс
я на экспорте табака и рома. В другое время Сьюзен воздержалась бы от обще
ния с красивым молодым человеком, зная, что за каждым ее движением наблюд
ает Себастьян и обо всем доносит полковнику, но с некоторых пор у шофера з
авязался роман с одной из дворцовых служанок, и, проводив жену хозяина до
дверей банкетного зала, он обычно спешил на свидание к своей пассии. Таки
м образом, оставленная без присмотра, Сьюзен…

* * *

Ц Эй, послушайте!
Кто-то хлопнул Джимми по плечу, что заставило его подпрыгнуть от неожида
нности. Рослый мужчина средних лет, кустистые усы, широкие плечи, военная
выправка. Одет в серую спортивную куртку, под которой видна тенниска. Сле
гка вытянутое лицо со впалыми щеками и массивной нижней челюстью; над бр
овью три волнистых морщины с идеально совпадающим изгибом, что делает их
похожими на знаки отличия какой-то никому не ведомой армии. Мужчина широ
ко улыбнулся и протянул Джимми руку.
Ц Рэймонд Борчард, Ц представился он, тщательно выговаривая каждую бу
кву, как будто ожидал, что Джимми станет тут же записывать его имя.
Джимми было досадно, что его прервали на середине истории, но винить он мо
г только себя самого: не стоило заниматься этим в общественном месте. Он п
ротянул Борчарду нарочито вялую ладонь, дабы минимизировать предполаг
аемый ущерб от чересчур крепкого рукопожатия.
Ц Меня интересует один пистолет, Ц сказал Борчард. Ц Собственно говор
я, тот самый, что вы держите в руке.
Джимми опустил глаза на кольт:
Ц Если вам нужна модель одиннадцатого года, в других местах такая будет
подешевле.
Ц Я полагаю, это кольт Боба Чэмпиона, Ц сказал Борчард.
Ц В самую точку.
Ц Мне нужен именно он.
Ц Рад это слышать, Ц сказал Джимми, Ц но он попал ко мне только что. Я еще
не определился с ценой и все такое…
Ц Даю четыре тысячи, Ц сказал Борчард. Ц Вы никому не спихнете его доро
же.
Ц Черта с два! Ц запальчиво возразил Джимми. Ц Сразу видно, что вы недел
овой человек и понятия не имеете о том, как ведется мой бизнес.
Собеседник был плотен, широк в кости и тянул за метр девяносто. Явно из тех
, кто привык всегда добиваться своего. Улыбка Борчарда мучительно искрив
илась, как будто ему стоило больших усилий удерживать ее на лице. Теперь в
его сочном баритоне появились резкие нотки Ц так риф выступает над пове
рхностью воды во время отлива.
Ц Виноват, Ц сказал он, Ц вообще-то, я не так уж дурно воспитан. Спишите э
то на нетерпение.
Джимми поднял стеклянную крышку и поместил кольт рядом с дуэльным писто
летом, украшенным золотой филигранью и гравировкой.
Борчард изобразил нечто вроде приглашающего жеста:
Ц Теперь вы знаете, что мне очень нужен этот кольт. Почему не воспользова
ться случаем и не назвать свою цену?
Ц Потому что, как я уже говорил, у меня не было времени с этой ценой опреде
литься. Ц Джимми запер стенд на замок.
Ц Шесть тысяч. Ц Улыбка Борчарда сошла на нет.
Ц Шесть? Это, должно быть, и впрямь какое-то чудо-оружие. Ц Джимми выбил п
альцами дробь на стекле. Ц Интересно, сколько вы предложите завтра?
Борчард скрестил руки на груди и принял позу Ц ну вылитый Капитан Амери
ка, только без традиционного злодееборческого костюма и шлема-маски.
Ц Я догадываюсь, вы обо мне кое-что слышали, Ц изрек он.
Ц Кто ж о вас не слыхал? Имя майора Рэя Борчарда не сходит с уст в тех краях
, откуда я родом.
Судя по намеку на растерянность, затуманившему его лицо, майор не был уве
рен, стоит ли принимать это заявление всерьез.
Ц Я вам, похоже, не очень-то нравлюсь, мистер Гай. Это из-за моих убеждений?

Ц Ну, нет, я сплошь и рядом имею дело с людьми вашего сорта.
Ц Моего сорта? Ц Борчард хмыкнул. Ц И что это за сорт?
Ц Недоделанные герои. Ц Джимми спрятал в карман ключ от стенда. Ц Пере
зрелые бойскауты, что шляются по лесам с армией из двух дюжин обормотов и
бредят мировым господством. Эта братия дает немалую часть моего оборота.

Ц Тогда в чем дело? Почему вы не уступите мне кольт?
Джимми не мог не отдать должное его самоконтролю. Ярость била из него, под
обно фонтану пара из канализационной решетки, но голос оставался на удив
ление ровным.
Ц Это она просила не продавать его мне, Ц сказал Борчард. Ц Я угадал?
Ц Она?
Борчард воздел взор к рядам потолочных ламп, словно рассчитывая на подск
азку свыше:
Ц Я начинаю думать, что вы просто болван, мистер Гай.
Ц Однако ж это не я готов заплатить шесть кусков за дрянную железку толь
ко потому, что ею раньше владел какой-то трёхнутый местечковый Робин Гуд.

Тяжелый вздох Борчарда долженствовал означать, что Джимми оказался, увы
, неспособен правильно оценить могущество неких стоящих за майором сил и
ту великую истину, которая была представлена здесь в его, майора, лице.
Ц Я вернусь завтра, Ц сказал он. Ц Надеюсь, к тому времени вы разберетес
ь с ценой.
Ц Не знаю, не знаю. Сейчас вы даете шесть тысяч, а там, глядишь, появятся дру
гие предложения. Эта вещь может оказаться ценнее, чем я думал вначале.
Ц Завтра, Ц отрезал Борчард. Ц Мне нужен этот кольт.
Ц Я рад бы нынче ночью не видеть вас во сне, Ц сказал Джимми, Ц но этого, б
оюсь, не избежать.
Повествовательный настрой был потерян, и после ухода Борчарда он, чтобы
хоть чем-то заняться, стал протирать стекла стендов. Жаль, что он не успел
закончить беседу Сьюзен и Арнульфо еще до появления Борчарда. Диалоги не
были его сильной стороной, но вот так Ц с ходу Ц могло что-нибудь получи
ться. В целом, если не считать кольта, денек выдался гаже некуда, особенно
последние часы, после ссоры с Ритой.
Арнульфо. Он еле слышным шепотом произнес это имя. Не звучит. Лучше взять ч
то-то попроще.
Мануэль. Карлос. Луис. Луис Карраскел. Выбор никак не давался. Быть может, п
одумал он, все-таки стоит сходить в буфет, попросив кого-нибудь присмотре
ть за столами. Еда могла привести его в норму, настроить на продолжение ис
тории. Он как раз озирался по сторонам, выглядывая не занятых в данный мом
ент коллег, когда перед столом вновь появились русские…

* * *

«Брэндивайнз» являл собой эрзац английской таверны, с вывески которой п
осетителям жизнерадостно салютовал пивной кружкой заметно окосевший Г
енрих Восьмой. Внутри зал был отделан деревянными панелями, официантки щ
еголяли в костюмах средневековых служанок, свечи в черных канделябрах п
осреди дубовых столов тщились рассеять интимный полумрак, а меню пестре
ло названиями типа «Старо-добрый плывун-чеддер» или «Мясо Кромвеля», пи
кантная прелесть которых едва ли могла быть по достоинству оценена здеш
ней публикой. Заведение не из тех, в каких привыкла расслабляться Рита, но
его хозяин был активистом Национальной стрелковой ассоциации и давал п
риличную скидку людям из оружейного бизнеса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22