А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

в конце концов, он ведь не святой, а самый обы
кновенный мужчина, каким его создала мать-природа. В результате полковн
ику удавалось сохранять представление о самом себе как о достойном, благ
ородном и любящем супруге Ц образ, крайне далекий от образа бесчувствен
ного и грубого чудовища, который давно уже сформировался в сознании Сьюз
ен.
В то утро, свысока озирая соблазнительно полуоткрытую грудь жены, полков
ник позволил прекрасному самообману взять верх над предчувствием того,
что Сьюзен едва ли будет рада услышать его заявление.
Ц Дорогая, Ц сказал он, Ц завтра я уезжаю в Гуантанамо.
Сьюзен, в тот момент читавшая письмо от матери, не подняла глаз от бумаги и
лишь пробормотала что-то в подтверждение, что она его слышит.
Ц Я рассчитываю, Ц продолжил полковник, Ц что сегодня вечером вы допус
тите меня к себе.
Ему показалось, что Сьюзен слегка вздрогнула, прежде чем еле внятным шеп
отом выразить согласие, однако она не попыталась возражать или найти пре
длог для отказа, как это случалось ранее. С удовлетворением подумав, что о
н делает успехи в ее воспитании, полковник взял шляпу, пожелал ей удачног
о дня и отправился на службу.
Спустя несколько дней, возвращаясь из Гуантанамо, где он счастливо разре
шил запутанный конфликт между комендантом базы и местным рыбацким сооб
ществом, полковник сделал остановку в Сантьяго и провел ночь в веселом д
оме, принадлежавшем некой Амалии Савон и более известном в этих краях по
д названием «Тиа Мария». Полковник крайне редко посещал подобные заведе
ния и в таких исключительных случаях всегда оправдывал свои действия те
м, что общение с профессиональными жрицами любви будет ему полезно для п
оследующей передачи опыта неискушенной в этих вещах супруге. В тот вечер
, проведя несколько приятных часов с юной особой по имени Серафина, он спу
стился в бар на первом этаже дома, дабы подкрепить силы доброй порцией бр
енди и хорошей сигарой. Полковник удобно расположился в красном бархатн
ом кресле, смакуя бренди и оценивая качество только что полученного удов
летворения, когда к нему, небрежно помахивая ротанговой тросточкой, приб
лизился почтенного вида седовласый господин в костюме кремового цвета;
его сопровождал тщедушный, болезненно-бледный молодой человек, одетый в
широкие коричневые брюки и желтую куртку.
Ц Прошу прощения, полковник Резерфорд. Ц Старший из двоих отвесил учти
вый поклон. Ц Я доктор Эдуардо Ленс-и-Ривера. Если помните, мы с вами встр
ечались прошлой весной в американском посольстве в Гаване. Мы тогда имел
и короткий, но очень содержательный разговор по поводу государственных
органов, регулирующих ввоз товаров в вашу великую страну.
Ц Ну конечно! Доктор Ленс! Ц Полковник был искренне рад встрече. В прошл
ый раз Ленс произвел на него впечатление здравомыслящего политика, что с
амо по себе уже было аномальным явлением в среде его алчных и недальнови
дных коллег.
Ц Разрешите представить вам кузена моей жены, Ц доктор Ленс указал на м
олодого человека, Ц Одиберто Саенс-и-Фигероа.
Ц Mucho gusto Очень
приятно (исп.).
, Ц сказал Одиберто, пожимая руку полковнику.
Когда они уселись в кресла по соседству, полковник сказал:
Ц Извините, что не узнал вас сразу, доктор. Я был…
Ц Что вы, не стоит! Ц Доктор Ленс остановил его движением руки. Ц В объяс
нениях нет ни малейшей нужды. Я вас понимаю: после вечера, проведенного в «
Тиа Марии», мужчина смотрит на все вокруг другими глазами.
Последовал дежурный обмен любезностями, не обошлось без комплиментов в
адрес кубинских красавиц и женщин Америки, а равно жительниц других стра
н Карибского бассейна. Наконец доктор Ленс подвинулся на край своего кре
сла и наклонился вперед, опершись на золотой набалдашник трости, имевший
форму головы попугая.
Ц Полковник, Ц сказал он, Ц я хотел бы обсудить с вами один вопрос, но за
трудняюсь начать, поскольку это дело сугубо личного и щекотливого свойс
тва.
Ц Личного? Ц Полковник поставил бокал на столик. Ц В каком смысле личн
ого?
Ц В самом прямом, первейшем смысле. Это касается вашей семьи.
Ц Да у меня и семьи-то как таковой нет, Ц заметил полковник. Ц Родители
и единственная сестра умерли, так что вся моя семья, это жена и…
Ц Вот именно, Ц прервал его доктор Ленс и после паузы продолжил: Ц Чест
ное слово, полковник, у меня и в мыслях нет вас обидеть или как-то задеть. Я
позволил себе поднять эту тему только потому, что сам хотел бы встретить
ся с подобной откровенностью, когда окажусь в вашем положении.
Ц Говорите прямо, в чем дело. У вас есть сведения о моей жене?
Ц Слово «сведения» слишком конкретно и не допускает толкований. Я же ра
сполагаю всего лишь историей, которую один молодой человек рассказал св
оему приятелю. Молодые люди склонны к бахвальству. Все, что я могу, Ц это п
ересказать вам историю, как я ее слышал, а верить этому или нет, решайте са
ми. Если вас это не интересует, я попрошу меня извинить и откланяюсь.
Глубоко потрясенный, полковник сжал пальцы на бокале, но почувствовал, ч
то не в силах оторвать его от столика. Мысль о том, что Сьюзен ему неверна
Ц а что иное могло скрываться за туманными намеками доктора Ленса? Ц бы
ла невероятной, непостижимой, невыносимой. Разумеется, она оказалась бы
далеко не первой женой американца, сошедшейся с кубинским любовником, но
при той изоляции от внешнего мира, в которой он ее содержал, при наличии в
ездесущих и преданных ему слуг он просто не мог вообразить, как бы ей это у
далось.
Ц Продолжайте, Ц сказал он довольно твердым голосом.
Ц Вам знаком человек по имени Луис Карраскел? Он приходится племянником
генералу Руэласу.
Ц Я о нем слышал. Возможно, мы где-нибудь встречались… но я в этом не увере
н.
Ц Одиберто Ц служащий Национального банка, там же работает и Карраскел
. Однако их связывает не только это. Они дружили с детства, наши семьи част
о вместе проводили отпуск. Примерно неделю назад Карраскел по окончании
рабочего дня позвал Одиберто пропустить по стаканчику. Он выглядел очен
ь расстроенным и в ходе беседы признался, что завязал роман с красивой за
мужней американкой, которая также его любит Ц в этом он был уверен. И, тем
не менее, по какой-то непонятной ему причине она отказывается оставить с
воего мужа, которого она сама описывает как… Ц доктор Ленс запнулся и вз
глядом попросил у полковника прощения, Ц как настоящее чудовище.
Полковник внешне никак не прореагировал на эти слова. Но онемение, охват
ившее его конечности, начало расползаться дальше по телу, и вместе с этим
Ц хотя он с ходу отверг возможность того, что Сьюзен, какими бы ни были их
семейные проблемы, могла думать о нем как о чудовище, Ц вместе с этим при
шло осознание, что рассказанная история не была пустой юношеской похвал
ьбой.
Ц Думаю, будет лучше, если за меня продолжит Одиберто, Ц сказал доктор Л
енс. Ц Я слышал эту историю лишь один раз и не могу припомнить все детали
… а именно на основании деталей, как мне кажется, вы могли бы составить пре
дставление о ее правдивости. Поскольку Одиберто не говорит по-английски
, я, с вашего позволения, буду переводить.
Ц Отлично, Ц сказал полковник и взглянул на молодого человека с гримас
ой, долженствовавшей означать поощрительную улыбку.
Процесс повествования являл собой занятную картину: бурные монологи Од
иберто, сопровождаемые красочной жестикуляцией и сочувственно-удруче
нной мимикой, перемежались спокойными, по-лекторски бесстрастными пере
водами доктора Ленса. Эмоциональный контраст этих двух манер изложения
внес дополнительную путаницу в мысли полковника, Ц казалось, он воспри
нимает ложь и истину одновременно, при том что между первой и второй, по су
ти, не наблюдалось существенной разницы.
Ц «Я никогда прежде не видел Луиса в таком смятении, Ц переводил доктор
Ленс. Ц Когда мы вошли в бар, он ни с того ни с сего разрыдался. Я спросил ег
о, в чем дело, но он отказался дать объяснение. Он ни с кем не мог поделиться
своими чувствами и от этого страдал еще больше. В конце концов, я уговорил
его открыть мне свою тайну и поклялся, что никому ее не выдам».
Ц Судя по всему, эта клятва не относилась к разряду нерушимых, Ц с мрачн
ым сарказмом заметил полковник.
Доктор Ленс испустил тяжкий вздох:
Ц Это постыдно, я знаю. В данном случае Одиберто действует, увы, не из самы
х благородных побуждений. Он был обойден при назначении на новую должнос
ть в банке и винит в этом Луиса, который, вероятно, мог бы, но не стал ему сод
ействовать. А поскольку история уже получила огласку, я посчитал, что вы д
олжны быть в курсе.
Ц Говоря об огласке, что вы имеете в виду? Он рассказал ее кому-то еще кром
е вас?
Ц Только моей жене, Ц сказал доктор Ленс. Ц Одиберто рассказал ее нам о
боим. За свое молчание я ручаюсь, но жена… Ц Он передернул плечами. Ц Я мо
гу худо-бедно контролировать суммы, которые она тратит, но не ее болтливы
й язык.
Ц Понятно, Ц сказал полковник. Ц Пожалуйста, продолжайте.
И Одиберто, при посредничестве доктора Ленса, рассказал о колебаниях мол
одой женщины, из-за которых так страдал Луис.
Ц «Он не может понять, чего хочет эта женщина, Ц вещал доктор. Ц То она г
оворит, что готова на все ради его счастья и спокойствия, то вдруг разом от
даляется и замыкается в себе. Он спросил меня, как ему быть в этой ситуации
, и я посоветовал порвать с этой женщиной, как бы сильно он ее ни любил. Я ска
зал, что глупо губить себя ради безнадежной страсти». Но Луис покачал гол
овой и сказал: „Нет, нет! Должен быть способ ее убедить… открыть ей глаза… "
Он влюблен в эту женщину до безумия. Он одержим ею. Я не смог втолковать ем
у, что он стал на гибельный путь, что такое невыносимое напряжение в конце
концов сведет его с ума. Надеясь отыскать новые, более убедительные аргу
менты, я попросил его рассказать мне еще какие-нибудь подробности их свя
зи». Ц Доктор Ленс наклонился к полковнику и понизил голос: Ц Если хотит
е, я избавлю вас от подробностей.
Ц Нет, Ц сказал полковник, который чувствовал себя так, будто его целико
м замуровали в огромном блоке цемента. Ц Нет, я хочу знать все.
Слушая, как доктор Ленс описывает страстную натуру этой женщины и то, как
охотно она предоставляет свое тело в полное распоряжение любовника, пол
ковник Резерфорд начал понемногу отходить. Эта женщина с ее ненасытност
ью и изобретательностью в любовных утехах… Это не могла быть Сьюзен. Одн
о из двух: либо Карраскел лжет, либо речь идет о какой-то другой женщине. Но
затем доктор описал, каким путем Карраскел обычно проникает в дом своей
возлюбленной. Огромное дерево у ограды, навес, молодая пальма перед черн
ым ходом, ведущим в комнату экономки, виноградные лозы на желтой стене. У п
олковника оставалась лишь одна, последняя, крупица сомнений.
Ц Карраскел назвал имя этой женщины? Ц спросил он.
Перебросившись серией фраз с Одиберто, доктор Ленс передал следующее:
Ц «Через несколько дней после того разговора мы с Луисом пришли на горо
дской рынок, чтобы позавтракать al fresco
Зд.: в открытом кафе (исп.).
, и вдруг он застыл на месте, не отрывая взгляда от бледной красивой ж
енщины, делавшей покупки в десятке шагов от нас. Женщину сопровождал слу
га. На Луиса будто столбняк на шел, а через мгновение женщина подняла голо
ву, и их глаза встретились. Это не был, что называется, случайный обмен взг
лядами. Казалось, они никак не могут оторваться друг от друга, но потом жен
щина повернулась и быстро пошла прочь. Чуть ли не побежала. Когда она исче
зла в толпе, Луис сделался сам не свой. Весь трясется, в глазах слезы. Он отк
азался от завтрака и настоял, чтобы мы тотчас вернулись в банк. Позднее я у
знал имя той женщины: Сьюзен Резерфорд».
Взор полковника был прикован к ковру на полу.
Ц Что-нибудь еще? Ц спросил он мрачно.
Ц Только одно, Ц сказал доктор Ленс. Ц Сейчас я говорю уже от своего име
ни. Надеюсь, вы поймете, что я ваш искренний друг и желаю вам только добра.
Ц Он сжал пальцами клюв золотого попугая на своей трости. Ц Никто на све
те, даже генерал Руэлас, не станет вас осуждать, если вы решитесь на месть.
Однако я призываю вас к сдержанности. На карту поставлены не только жизн
и Карраскела и вашей супруги. Если дело не обойдется без крови, пострадае
т и ваша карьера, а Куба нуждается в своих американских друзьях, особенно
таких, как полковник Хоуз Резерфорд.
Последние слова, произнесенные с угодливой интонацией, не оставляли сом
нений в том, что побуждения доктора Ленса, поведавшего ему эту историю, бы
ли благородными примерно в той же степени, что и побуждения его юного род
ственника. Доктор хотел от него что-то получить и, соответственно, имел, ч
то предложить взамен. До полковника наконец-то дошло, что его осторожно и
ненавязчиво шантажируют, в сущности, ему предлагают карт-бланш при разб
ирательстве с неверной женой и ее любовником в обмен на какую-то пока еще
не названную услугу.
Ц Значит, вы не в состоянии контролировать болтливый язык своей супруги
? Ц спросил он.
Ц Во всяком случае, сделать это крайне сложно, Ц сказал доктор, Ц но мож
но, если приложить максимум старания.
Ц А вы можете гарантировать молчание Одиберто?
Ц Одиберто понимает, что его нынешняя откровенность, как и последующее
молчание, могли бы принести ему определенную выгоду, если… Ц доктор сде
лал паузу, тщательно подбирая слова, а затем расплылся в улыбке, Ц если т
олько он не ошибается.
Полковник, которого душила ярость, с огромным трудом подавил в себе жела
ние свалить его на пол ударом кулака. Его бесило самодовольство этих изн
еженных недоносков, этих тщедушных полукровок с их щегольскими нарядам
и и сердцами ростовщиков. Однако речь его была сдержанно-вежливой:
Ц Я буду вам чрезвычайно признателен, если вы все-таки найдете способ ог
раничить словоохотливость вашей супруги.
Доктор кивнул и сказал: «Разумеется», всем своим видом давая понять, что е
му и в голову не могла прийти иная мысль на сей счет.
Ц Мы можем продолжить этот разговор, Ц сказал полковник, Ц если вы как-
нибудь заглянете ко мне в офис.
Ц С великим удовольствием, Ц откликнулся доктор.
Когда эти двое удалились, полковник залпом допил бренди и вышел на лужай
ку перед «Тиа Марией». Остановившись под кокосовой пальмой, он задрал го
лову к ясному ночному небу.
Теперь все его чувства, сдерживаемые во время беседы, вырвались на свобо
ду, как злобные демоны из заколдованного кувшина. Первой была Ярость, а за
ней следовали Ненависть, Горечь, Отвращение, Зависть, Отчаяние. Завершал
о эту процессию нечто гадкое, вертляво-скользкое, стремительно разбухаю
щее, чему он не мог подобрать название, хотя и угадал в нем символ той само
й подавленной, нездоровой чувственности, которую пробудило в нем сообще
ние об измене Сьюзен. Демоны овладели его существом, отравили воздух сво
им ядовитым дыханием, заставили его неимоверно разрастаться под давлен
ием изнутри, так что казалось, протянув руку, он легко сможет выдернуть зв
езды из их гнезд в черной панели небосвода и переписать на свой лад алмаз
ные скрижали небес, сложив новую повесть Ц повесть обмана и смерти.
Полковник не был мужественным человеком. Благодаря семейным связям он п
олучил тыловую должность; те же связи, а равно открывшийся у него талант к
политическим интригам обеспечили ему нынешнее высокое положение в све
те. Однако в этот миг он видел себя воином Ц свирепым, торжествующим, запя
тнанным кровью своих врагов. Впрочем, даже в этом новом образе он не был не
обдуманно кровожаден. Ничего подобного. Он лично во всем удостоверится,
прежде чем начать действовать. Он тщательно взвесит свои шансы и сделает
правильный выбор. И только после этого он…

* * *

Ц Эй, мистер!
Парень и девчонка, оба лет пятнадцати-шестнадцати, маячили перед столом
Джимми. Тощий юнец с крысиным личиком и дикобразистой прической носил ма
йку, украшенную аляповатым Ц набрызг красным по белому Ц вопросом: «БО
ЖЕ, ТЫ ПРАВЫЙ». Наряд его спутницы, рыжеватой блондинки без явных намеков
на привлекательность, был менее затейлив: простые джинсы и свитер с выре
зом лодочкой. Шум вокруг казался каким-то нарочитым, словно тысяча челов
ек безостановочно и не совсем в унисон повторяла одну и ту же фразу.
Ц Вы несли дикую бредятину во сне, Ц сказал парень; девица хихикнула.
Джимми еще не успел избавиться от засевшего в голове полковника и потому
уставился на парочку с видом человека, который совсем недавно получил о
чень важное известие и сейчас не настроен болтать по пустякам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22