А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но прежде чем к нему подоспели, Уилсон вскочил и скатился по лестнице вниз.
Никто его не стал преследовать. Марго лежала на диване, а Клаузен стоял возле нее на коленях. Банкир дрожал как осиновый лист и держался за спинку стула. Том кинулся к столу, на котором стоял графин с водой.
— Мистер Саммерлэнд, что вы наделали! — укоряюще воскликнул Ольберс— Подобные подозрения — настоящее безумие.
Он не получил ответа: оба мужчины были целиком заняты бесчувственной Марго. Наконец она открыла глаза. Взгляд ее остановился на Клаузене.
- Он ничего вам не сделал?
Его проняла радостная дрожь. Неужели боязнь за него была причиной ее обморока?
- Ни с кем ничего не случилось, мисс, вот только вы всех нас испугали.
- Мне уже хорошо! Я видела, как сверкнул нож, и просто ужаснулась.
- Зря тебя так испугали, милочка,—вступил в разговор отец.
Почему же зря, сэр? - обиженно спросил Саммерлэнд. - Вы думаете, что у меня галлюцинации? Я не знаю, как у вас этот негодяй себя называл и как он к вам втерся, но это шестовик да еще и главарь банды, о котсрой я вам вчера рассказывал. И это так же верно, как на мне сидит моя шапка. Спросите хотя бы у поэта. Он должен был его также узнать.
Ольберс вопросительно посмотрел на Клаузена.
- Том прав,— подтвердил Клаузен.— Я узнал его еще вчера, когда мы встретились в прерии.
- Доказательства, мне нужны доказательства, джентльмены! У меня есть основания доверять Уилсону. А ваше обвинение настолько ужасно, что просто в голове не укладывается.
— Вы заключили с ним сегодня торговое соглашение, касающееся купли земельных участков в Техасе?
-- Откуда вы об этом знаете?
— И вы дали свое согласие на то, чтобы он просил руки Марго.
-- Да вы что, всевидящий?
-- Нет, но что касается личности этого мерзавца, я знаю о нем достаточно. Он ухаживает за вашей дочерью и одновременно у него были отношения со служанкой моей хозяйки. Что вы на это скажете? Вы и сейчас считаете, что он достоин вашего доверия?
— Не может этого быть.
— Я своими глазами их вчера видел вместе, а сегодня утром девушка попросила меня молчать. Вам этого достаточно?
— Конечно. Если вы не ошибаетесь, мне грозит большая потеря. Я заключил с ним сегодня договор и перевел на его имя пятьдесят тысяч долларов.
— Вы уверены, что поручительство от «Харриса и Том-сона» из Джефферсон-Сити настоящее?
— Вы и об этом знаете? Да, оно настоящее. Я внимательно его изучил.
— Но вы не посылали им запрос. Такой человек, как он, не погнушается и подделкой. Мы должны его проверить.
— Вы в этом в самом деле уверены?
— Конечно. Но я охотно подожду какое-то время, пока вы сами убедитесь. Дайте телеграмму в Джефферсон.
— Вы правы, сэр. Я сам схожу на почту и дождусь там ответа.
— А я в это время посмотрю за его домом, как бы птичка не упорхнула.
— Стоп, мистер Клаузен,— перебил его Саммерлэнд.— Останьтесь здесь с девушкой. А я уж сам за этим мерзавцем погляжу.
— Подождите здесь,— попросил Ольберс.— Марго не может остаться без охраны.
Уилсон находился недалеко: он спрятался в комнате Сары. Он помог ей уложить вещи и переодеться, а когда мамаша Смолли уснула, отослал новоявленного юношу.
— Подожди меня за городом, на лугу за станцией.
— Приходи побыстрее, я буду бояться.
Сара прекрасно выглядела переодетой, просто прелестно. Он обнял ее и поцеловал.
— Приду. Вот только улажу здесь кое-какие дела.
Когда она ушла, он погасил свет везде, замкнул комнату и прокрался со связкой ключей на второй этаж. Там он открыл дверь комнаты Клаузена и начал осматривать помещение. Лампа ему была не нужна, так как в помещение падал свет газовых фонарей с улицы и из окон дома Ольберса. Искать пришлось недолго. В ящике письменного стола он нашел бумажник без единого доллара. Там была только чековая книжка и разные векселя.
— Уже кое-что! — спокойно сказал Уилсон.— А остальное мы с ним выясним вручную.
Он подошел к окну и посмотрел на дом напротив. Из ярко освещенной комнаты вышли на балкон двое: Марго и Клаузен. Они оперлись о парапет и стали вроде бы кого-то высматривать.
— Как он себя ведет! Обнял ее за талию, и она не противится. Ну, погоди, красавчик! Уж я твою голову остужу. А еще сюда бежит толстяк! Где бы это он был? В полиции? А куда делся скрипун Том Саммерлэнд? Ага, опять пошли в комнату.
Мелькавшие за занавеской тени свидетельствовали о том, что в комнате идет возбужденный разговор. Потом из дома вышли Ольберс и Клаузен, банкир направился в город, Клаузен пошел по направлению к дому Уилсона.
— Что-то они замышляют? Наверное, хотят меня поймать. Но я ведь совсем рядом.
Прошло порядочно времени, прежде чем на улице появился экипаж. Из него вышел Клаузен. Он исчез в доме банкира, но потом снова вышел и направился через улицу.
— Пришел и мой час.
Уилсон спрятался под письменным столом. Дверь скрипнула. Вошел Клаузен и зажег свет. Он вынул свое белье, открыл платяной шкаф и стал собираться.
Клаузен пережил несколько минут настоящего блаженства. После ухода отца и Тома Марго поднялась с дивана и подошла к нему.
— Вы точно не ошибаетесь? — спросила она дрожащим от волнения голосом.
— Нет. И его бегство лишь подтвердило наши подозрения.
— А отец ему так доверял. Как вспомню про этот нож, просто страшно становится.
Она вспомнила блеснувшее лезвие ножа, и это едва не вызвало у нее новый обморок. Марго пошатнулась н стала ловить рукой опору в воздухе. Клаузен подошел и поддержал ее. Голова Марго опустилась на его плечо, она закрыла глаза. Наклонившись к прекрасному лицу, он прошептал:
— Милая Маргс, вот так бы я хотел держать вас всю жизнь.
Она порозовела, нежно улыбнулась и осталась в его объятиях. Он не сдержался и поцеловал ее в губы. Девушка ответила на его поцелуй.
Скоро возвратился банкир. В своем расстройстве он не заметил их волнения.
— Вы были правы, сэр! — вздохнул он.— Поручительство поддельное. Мы должны поймать этого негодяя.
— Мы его настигнем, даже если ему и удалось убежать отсюда. Если он собрался идти домой — а он собирался, так как не ожидал такой встречи,— то его держит на мушке Том Саммерлэнд. Вы уже сообщили прокурору или в полицию?
— Еще нет. Я так расстроился, что обо всем позабыл.
— Тогда вы должны побыстрее заявить. А я тем временем пойду за Томом и подожду вас там. Мы не должны терять времени.
Марго осталась одна. Она прилегла на диван и открыла свой дневник, куда вложила вырезку со стихотворением Клаузена. Она читала его снова и снова.
Она лежала так долго. Потом в коридоре прозвучали шаги, кто-то постучал в дверь, и прежде, чем она смогла подняться, в двери появился Клаузен. Он узнал вырезку и понял, о ком она думала в это время.
— Я тут как посыльный. Уилсон домой не приходил. Полиция его всюду разыскивает, где он обычно появлялся, а так как они его не знают лично, ваш отец им помогает. Он попросил, чтобы вы о нем не заботились. Мы с Саммер-лэндом все-таки поищем Уилсона, но нам думается, что он уже из Стентона исчез. Однако я знаю, где его следует искать, и уже сегодня ночью мы за ним отправимся. Будьте так любезны сообщить обо мне мамаше Смолли, так как ночью я с ней попрощаться не могу.
— Нет, нет, никуда не ездите. А вдруг с вами что случится. Пусть уж этого негодяя преследует полиция.
Он улыбнулся счастливо и растерянно в то же время.
— Я не уклоняюсь от боя с противником. И потом, я ведь еще не уехал. Может быть, этот мерзавец остался в городе. Тогда мы его наверняка схватим, и я никуда не поеду.
— Так пообещайте же мне, что вы здесь еще останетесь. Я не буду спать, пока не вернется отец и я не узнаю что и как.
— Я обязательно приду. А пока спокойной ночи! Он подал ей руку. Внезапно она охватила его за шею.
— Ричард, будь осторожен! Он почувствовал на своих губах быстрый поцелуй, потом девушка скрылась в соседней комнате.
Едва Марго переоделась в домашнюю одежду, как заметила, что в окнах номера Клаузена горит свет. Ей подумалось, что у нее есть возможность хотя бы видеть Клаузена, и она вышла на балкон.
Через минуту открылась дверь и на противоположном балконе, и Ричард вышел, чтобы поглядеть, нет ли внизу Тома Саммерлэвда с экипажем. Он махнул ей. Марго хотела уж было махнуть ему в ответ — и рука ее застыла. За окнами библиотеки мелькнула тень, и через секунду после этого она заметила в освещенной комнате позади балкона лицо Уилсона.
Уилсон! Сзади! ужас сжал ее горло.
Клаузен обернулся — как раз вовремя, чтобы отбить нож Уилсона.
Помогите! Помогите! — отчаянно кричала Марго. Она еще успела заметить, что те двое борются на балконе, побежала назад в комнату и потом помчалась вниз по лестнице, чтобы, преодолев улицу, оказаться в комнате у Клаузена. Запыхавшись, она вбежала к нему, когда Клаузен как раз показался в двери балкона.
Ричард, где он? — Убежал. Спрыгнул с балкона.
У тебя кровь! Он тебя ранил! Покажи!
Пустяки, это всего лишь царапина. Пуста, я должен его догнать.
Ни за что на свете. Он хотел уйти, но она повисла на нем.
Сначала покажи мне рану. Он сдался и снял пиджак. Уилсон рассек ему левую руку и уколол плечо. Обе раны были неглубокие, но сильно кровоточили. Он, улыбаясь, наблюдал, как Марго пытается остановить кровь, а потом накладывает повязку, на вид вполне приличную.
— Вот так,— подытожила она наконец.-- Теперь я о тебе могу не беспокоиться. Не будь меня, ты бы за ним погнался, и кто знает, может быть, изошел бы кровью, неудачник.
— Если бы только это! Не будь тебя, я уж давно был бы на том свете. Твой крик меня спас. Как я должен тебя благодарить?
Он горячо привлек ее к себе.
- Будь таким всегда, как сейчас! — прошептала она и нежно прижалась к нему.
Вскоре снаружи прозвучали шаги, и вошел Саммерлэнд. Взглянув на Марго в объятиях Клаузена, он был слегка выведен из равновесия, но они быстро все ему объяснили.
— Он был здесь! Дэмн! Что-нибудь у вас украл, сэр?
— Этого я не знаю, Том, ну меня нет времени этим заниматься. Мы должны бежать вслед за ним.
— Разумеется, но вы возьмете револьвер или что-нибудь в этом роде. На этого парня в перчаточках нельзя идти.
Клаузен проводил Марго до самого дома, потом обратился к своему другу.
— Куда теперь? — спросил его Том.
— Сначала ко мне. Мы должны разобраться с этой служанкой. Это только сейчас пришло мне в голову. Без Сары он бы ко мне не попал. Мы должны задать ей пару вопросов. А потом посмотрим.
— Олл райт, сэр. Пусть Уилсон спокойно бежит хоть на край света. Мы его все равно настигнем. Это так же верно, как сидит на мне моя шапка.
У ГРАФА ЭРНАНДЕСА
Свежий северо-восточный ветер дул в паруса брига «Юниен» так, что бриг, красиво наклонившись, танцевал на волнах, и белая пена брызгала на его острый нос.
Бриг направлялся в Веракрус, оттуда он должен был привезти назад в Галвестон древесину. Сейчас на палубе брига было всего два пассажира, которые стояли, опершись о поручни, и наблюдали за акулой, которая уже довольно долгое время тащилась за судном.
Один из путешественников был одет в удобный серый костюм, на голове — ншрокополая панама. Второй красовался в одежде вестмэна из оленьей кожи, а на голове его была шапка необычной формы.
— Я уже предвкушаю удовольствие,— объявил одетый в кожу путешественник,— иметь под ногами пару футов твердой почвы.
—- Скоро дождетесь, Том. К вечеру мы будем на месте. А если еще случится транспорт — утром будем в Мехико.
— Это меня утешает. Только бы мы оказались на верной тропе и не даром шлепали по этой воде.
— И это нельзя исключать. Но есть у меня предчувствие, что нашего плантатора мы встретим у сеньора брата, алькальда дона Антонио Молеса.
— Ну, погоди, парень. Если я до тебя доберусь, я тебя отучу от злодейства.
В это время к ним подошел капитан. Клаузен обнаружил еще с самого начала плавания, что это его старый знакомый, и немедленно посвятил капитана во все.
— Сколько нам еще идти, Уильяме?
— Часа через два причалим. Здесь у меня вот подзорная труба. Эта полоса перед нами на побережье — Правый крест.
— Ты не знаешь, как там с остальным транспортом?
— Heт, но долго ждать вам не придется. Ты всерьез полагаешь, что вы найдете этого малого в Морелии?
— Скорее всего. Но не на сто процентов, вероятно.
— А по-моему, он убежал в Техас. Он знает тамошние места, пространства там настолько обширные, что он свои спекуляции может проделывать, не боясь возможного преследования. Кроме того, Техас не принадлежит Соединенным Штатам, это мексиканская провинция. И если кто-то в один прекрасный день объявит, что это мистер Уилсон, разбойник, надо будет долго хлопотать о его выдаче, а за это время он десять раз успеет убежать в другое место.
— Я считаю иначе: по его внешнему виду ясно, что он испанец, Мексику знает лучше, чем Техас, кроме того, в Мексике у него есть брат — я полагаю, что это его родной брат, и нашего мистера Уилсона на самом деле зовут Молес, как и брата. Я, как и ты, полагаю, что от спекуляции он не откажется, но такой г р а н т (От английского термина, имеющето значение «разрешение» или «дарственный акт») в Техасе найти тяжело и только через запутанное посредничество, тогда как в Мексике его достать гораздо легче и дешевле. Кто знает, может, у него есть протекция по поводу государственной земли или он надеется, что его брат алькальд ему поможет. Если ему удастся осуществить свои намерения, он в Техас не вернется, а попытается свой грант побыстрее и с прибылью продать и исчезнуть. И еще одно — как долго будет «Юниен» стоять на якоре?
— Заранее я не знаю,— ответил капитан Уильямс.— Все зависит от того, как быстро я соберу груз. Ты хочешь вернуться с нами?
— Ни с кем другим не плыл бы охотнее.
— Ну так поторопись, поймай этого мерзавца, приведи сюда, рад буду с ним познакомиться.
— Хорошо, если бы так. Я получил от полиции полномочия, хотя это относится только к Соединенным Штатам. Здесь они уже силы не имеют.
Через два часа после этого бриг «Юниен» бросил якорь между крепостью Сан Хуан де Уллоа и старинным городом Веракрусом. На таможне путешественники узнали, что экипаж каждую минуту готов отправиться. Они, к счастью, еще застали его, и вскоре скучные безлесые места побережья были позади. А к середине следующего дня путешественники наблюдали с гор, окружающих прекрасные долины и озеро Теночтитлан, древний город инков Мехико. Они решили переночевать в гостинице, порекомендованной им почтальоном, а на следующий день поискать какое-нибудь транспортное средство до Морелии.
Смеркалось, это было время, когда проспекты парка Аламеда заполняются красивыми девушками и женщинами, сопровождаемыми смуглыми кавалерами. Как знать, не будет ли среди них Уилсона?
Клаузен решил попытать счастья. Он тщательно оделся, зная, что встретится с цветом здешней элегантности.
Сливки общества Мехико прохаживались по ухоженным дорожкам. Шуршали на каждом шагу шелковые платья, сверкали драгоценности, черные кружевные мантильи и порхающие веера усиливали экзотическое волшебство огненных черных очей и рослых, гибких фигур прелестных креолок. В пестрой смеси одежды всех сословий сверкали формой офицеры. Чем больше солнце склонялось к закату, чем ослепительней сверкали снежные вершины обеих гор на юге, тем толпа становилась все более густой.
Клаузен медленно прохаживался по аллее и изучал каждое встреченное лицо. Он не мог не заметить, какое оживление возбуждает его статная фигура, передвигающаяся с небрежной элегантностью. Сотни глаз следили за ним, сотни вееров обольщали его. Он подумал о Марго и равнодушно проигнорировал эти немые призывы.
В какой-то момент мимо него прошла чрезвычайно богато и изысканно одетая женщина, державшая под руку мужчину, который был намного старше ее. Красотка уставилась на Клаузена долгим вызывающим взглядом. Веер неожиданно выскользнул из ее рук и упал. Клаузен поднял его и подал даме со светским поклоном. То был маленький шедевр, искусно отделанный самоцветами. Когда она брала веер, то коснулась, словно бы нечаянно, его руки.
— Благодарю вас, сеньор! Вы иностранец, иначе почему
бы вы гуляли здесь в одиночестве?
Он подтвердил, поклонившись. Ее кавалер с сановной сдержанностью ответил на поклон.
— Да, донья,— сказал Клаузен на чистейшем испанском.
— И как вам нравится Мехико?
— Здесь властвуют волшебники; кто сюда попадает, тот пропал, ибо их волшебство нельзя одолеть.
— А вы?
— У меня против их чар есть волшебство еще более сильное! — улыбнулся он и отошел, поклонившись еще раз. Она одарила его взглядом наполовину удивленным, наполовину пораженным и вновь зашумела своим шелком.
Он оставался в парке до тех пор, пока тот совсем не опустел. Возвращался Клаузен окольным путем, чтобы немного рассмотреть улицы города. И вдруг он вздрогнул: невольно заглядевшись на открытое окно на первом этаже замшелого узкого дома, он заметил выглянувшую из окна женскую головку. Она-то и заставила его вздрогнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25