А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

За белыми занавесками еще несколько минут маячила ее тень. Потом свет погас. Не испытываемое дотоле волнение охватило Клаузена, не позволило ему идти спать. Он сел за письменный стол, схватил перо и бумагу, листок стал быстро покрываться словами, которым новое чувство придавало невиданную окраску и очарование.
— Хм, это неплохо,— сказал он, перечтя свое произведение.— А что, если эти стихи отнести в газету? Набор еще не готов. Попытаемся.
Он взял шляпу и поспешил в типографию.
«Стентонский вестник» приветствовал его сочинение, и Клаузен спокойно пошел домой.
В темном проеме двери стояли два человека, чье уединение он поневоле столь бесцеремонно нарушил.
— Кто здесь?
— Это я, Сара!
— Какая Сара?
— Служанка мамаши Смолли.
— Ах вот как. Спокойной ночи.
Значит, у прелестной терцеронки (То есть негритянка на одну треть). был почитатель. Клаузену показалось, что очертания мужской фигуры ему кого-то напоминают, но ему не хотелось нарушать покой любовников.
МЕСТЬ
Утром Клаузен проснулся рано. Он быстро оделся и подошел к окну. В доме напротив все окна еще были занавешены, лишь дверь на балкон была открыта настежь, как и вчера вечером. Клаузен сдвинул занавески таким образом, чтобы был незаметным на своем наблюдательном посту.
Ждать ему пришлось недолго. На балкон вышла Марго. Клаузен не мог отвести от нее глаз. Как она прекрасна! Как она мила!
После завтрака она опять появилась на балконе, вместе с отцом. Они уселись в красные бархатные кресла к столику с газетами.
— Этот толстяк, очевидно, ее отец,— предположил Клаузен.— Вот он удивленно выпрямился. Кажется, он нашел в газете нечто интересное. Усмехается и подает ей газету. Неужели это мое стихотворение?
Он взял подзорную трубу. Да, это было его стихотворение. Девушка густо покраснела.
— Прочла. Читает снова,— шептал про себя Клаузен.— О, как жаль, что она не может чувствовать, как кипит кровь в моих жилах!
Тут кто-то постучал в дверь. Терцеронка хозяйки принесла ему список блюд, из которого он должен был составить меню на следующую неделю. Вторжение не было приятным для него, но он и вида не показал. Пообещал сразу же составить меню. Уходя, девушка задержалась в двери.
— Чего ты еще хочешь?
— У меня к вам просьба, сэр,— сказала она, покраснев.— Вчера вечером вы застали меня у двери с одним джентльменом...
— Джентльменом? С каких это пор джентльмены приходят по ночам к девочкам в подъезд?
— Однако это так. Это джентльмен, я его хорошо знаю, это мой... мой...
— Любовник?
— Да,— сказала она, понизив голос.— Но хозяйка об этом ничего не должна знать, поэтому... я хочу вас попросить, чтобы вы ей ничего не говорили... про то, что меня видели с ним.
— Вэлл! Но кто же этот джентльмен, который вскружил вам голову?
— Я зову его Фредом, милорд.
— А дальше?
— Я не должна этого говорить, но вам скажу. Его зовут Фред Уилсон, это богатый плантатор из Техаса. Он часто бывает в доме напротив, у Ольберсов. Увидел меня в окно, и я ему понравилась.
— Ольберс? Это тот толстяк на балконе напротив?
— Да, а эта дама — мисс Маргарет, его дочь. Он зовет ее Марго.
— У твоего дружка есть шрам на лбу, заметный такой?
— Да. Вы его знаете, милорд?
— А откуда ты знаешь, что он богатый?
— Однажды он завел меня к себе и показал много золотого песка и самородков, которые он привез из путешествия. Он хочет очень скоро опять уехать.
— Куда?
— В Мексику, к брату.
— Почему так далеко?
— Его брат, алькальд из Морелии, написал ему, что им представляется возможность открыть большую торговлю. Я видела то письмо.
— Как же этого алькальда зовут? Тоже Уилсон?
— Нет, это неродной брат, зовут его Антонио Молес.
— Что это за торговля должна быть?
— В письме об этом не было сказано. Так вы исполните мою просьбу, милорд?
— Да, но и ты не должна говорить своему милому, о чем мы говорили с тобой.
Она ушла, а Клаузен поспешил к окну. Но Марго с отцом уже ушли. Он сел к столу и составил меню. Потом стал одеваться для прогулки, сегодня он хотел навестить Саммерлэнда.
Он не мог предположить, что как раз в это время мамашу Смолли посетила прекрасная незнакомка. Вдова была подругой матери Марго и теперь старалась заменить покойницу этой миловидной девушке. Она встретила Марго дружескими укорами:
— Вчера ты за целый день не зашла ко мне и на минутку.
— Тетушка, у меня была масса работы. С утра я должна была все приготовить для большого ужина, потом должна была ехать на верховую прогулку. И это все исключительно из-за этого противного Уилсона, которого отец Бог знает из-за чего привечает.
— Мне кажется, ты предвзято относишься к Уилсону.
— Так и есть, тетушка, и даже более чем предвзято. А почему бы и нет? Он объявил отцу, что задерживается в Стентоне только ради меня, и папа сказал мне, чтобы я была любезной с ним, потому как он хочет пуститься с этим Уилсоном в какое-то серьезное предприятие и рад бы его к себе приблизить навсегда. Разве это не повод для злости?
— Конечно. Такие мысли лишь озлобляют, до тех пор, пока этот вышеупомянутый тебе не по вкусу. Но ты подожди, Марго, вот придет время...
— Когда ты сдашь свои номера, да, тетушка? Ты ведь это хотела сказать?
— Нет, моя ласточка, но коль уж мы об этом заговорили, то знай, что со вчерашнего дня они уже сданы.
— Ты нашла настоящего джентльмена?
— Да. Погляди-ка.
Мулатка открыла томик стихов и победоносно указала на титульный лист.
— Тут стоит его имя. Читай вслух!
— Ричард Клаузен. Тетушка, он и в самом деле живет
у тебя?
— Да, в самом деле,— кивнула она торжественно.
— Но как же это?
— Да очень просто, представь себе, что я его чуть-чуть не вышвырнула. Твоего самого любимого поэта и чистопородного джентльмена.
Тут звякнул звонок, и вошла служанка.
— Мистер Клаузен принес меню, мадам. Он может войти?
— Естественно, сразу же и всегда, когда придет. Запомни это, Сара.
Марго оглянулась, словно желая спрятаться. Но Клаузен уже стоял у двери. Радость вспыхнула в его глазах, когда он заметил девушку.
— Гуд монин, мадам,— поздоровался он.— Извините за вторжение.
— Мы всегда рады вас видеть,— сказала мамаша Смол-ли.— Вот моя соседка и ваша почитательница, мисс Маргарет Ольберс.
— Счастлив вас видеть,— ответил Клаузен с элегантным поклоном.
— Надеюсь, что эта встреча будет не такой бурной, как вчера,— сказала Марго чуть потише.
— Вашу руку в знак примирения,— возразил он.
— С удовольствием,— она вложила ладонь в поданную руку. Клаузен вежливо поднес ее к губам.
Он рад был поговорить, но не захотел показаться назойливым, отдал меню и откланялся.
У Саммерлэндов он узнал, что оба брата ушли на собрание читателей. В эти часы они обычно просматривали утренние известия. Том верно сопровождал брата, хотя и полагал, что свалить медведя гораздо легче, чем одолеть пару строчек. Клаузен пошел за ними. Он медленно прогуливался вдоль ряда комнат.
Его внимание привлекли правила, вывешенные на стене у одного из помещений, и Клаузен остановился, чтобы их прочесть. Он хотел выяснить, разрешен ли сюда вход посторонним. Мягкий ковер заглушал его шаги, так что в соседней комнате, откуда доносились голоса, никто не заметил его присутствия. Помимо воли он стал свидетелем разговора.
— Вэлл, сэр, вы меня убедили, что это предприятие обещает большую и верную прибыль. Техас уже несколько раз пытался отделиться от Мексики. Но во всех случаях он вынужден был подчиниться превосходящим правительственным войскам. И тогда Вашингтон решил оказать ему поддержку, но при условии, что эта чрезвычайно богатая земля станет частью Штатов. Иммигранты туда валом повалили, и цены на землю быстро увеличились в двадцать раз. Тот, у кого есть деньги, чтобы приобрести ее в достаточном количестве, может сделать на этом миллионы. Ваш капитал не такой уж маленький, но если вы позволите, мистер Уилсон, я добавлю к нему сумму, которой я сейчас располагаю. Это будет полезно и для вас тоже.
— Насколько это высокая сумма?
— Четыреста пятьдесят — четыреста шестьдесят тысяч долларов, которые я вам переведу векселем в Галвестон. Я опять-таки не знаю вашего финансового состояния лично, но фирма «Харрис и Томсон» из Джефферсон-Сити за вас ручается, и этого для меня достаточно. Я вам полностью доверяю. Когда вы собираетесь уезжать?
— Как можно быстрее. Мы не можем терять времени, ситуация общеизвестная, и я бы удивился, если бы эту спекуляцию не предприняли и другие.
— Это верно. Пойдемте к нам и там все обговорим.
— А что ваша дочь, мистер Ольберс?
— Я слишком люблю ее, чтобы приказывать. Я предложил ей. У нее совсем нет поклонников, а такой джентльмен, каким являетесь вы, способен снискать расположение девушки. Я согласен, дело теперь за вами.
Они поднялись и вышли, не заметив Клаузена, который прижался к стене. Это был банкир и человек, которого сразил кулак Клаузена.
— Фред Уилсон, любовник Сары. Это он. Точно. Я готов спорить, что этот подлец вел банду шестовиков! Хотя у него и другая походка, но это лицо забыть нельзя, да ко всему еще и шрам. Но как же он заполучил поручительство фирмы «Харрис и Томпсон?» За столь короткое время невозможно добраться до Джефферсона. Ладно, пусть я ошибаюсь в этом, но я докажу, что он является любовником маленькой терцеронки, как раз в тот момент, когда он попросит руки Марго. Уж я сорву с него маску!
Он пошел вдоль комнат дальше, пока не обнаружил Тома. Тот сидел спиной к нему и листал иллюстрированный журнал. На нем был новый» с иголочки, трапперский наряд. Лишь на голове была старая медвежья шапка. Том не смог от нее отказаться.
Клаузен охватил его сзади за плечи. Том вскочил со сжатыми кулаками. :
— Что вы себе позволяете? Вот это не хотите понюхать?
Он не узнал Клаузена в «цивилизованной» одежде.
— Нет, такой запах меня не интересует. Приберегите это для кого-нибудь другого, приятель.
Траппер вытаращил глаза и прижал его к себе, едва не раздавив.
— Поэт, мой поэт! Но вырядился, что его кое-кто и не узнал. Билл, это он. Ну-ка, сожми его немножко. Не будь его, мы бы с тобой больше не увиделись.
Он подтолкнул Клаузена к брату, тот сердечно обнял его и сразу же предложил переехать к ним. Клаузен отказался, приняв только приглашение на обед. После этого он попрощался с друзьями и направился к дому банкира. Дворецкий провел его в комнату, где Ольберс и Вильсон еще обсуждали свои дела. Оба не смогли скрыть своего удивления при виде молодого человека. Уилсон блеснул глазами, но быстро отвернулся и подошел к окну. Ольберс прочел визитную карточку посетителя.
— Так вы Ричард Клаузен, сэр?
— Да. Я пришел к вам с просьбой. Вы не были бы так любезны взглянуть на мои бумаги?
Банкир взял их и пробежал взглядом.
— Что же, они в порядке.
— Я хотел бы часть этой суммы получить наличными, а остаток положить к вам на счет, чтобы при отъезде забрать чеками.
— Я к вашим услугам, сэр. Вы знаете мистера Сам-мерлэнда?
— Тома? Мы встретились с ним в Льяна Эстакада, и несколько минут назад я его навестил.
— Так вы тот самый Клаузен, что пишет стихи?
Клаузен кивнул.
— Тогда я хотел бы познакомиться с вами поближе Моя дочь тоже будет очень рада.
— Моя хозяйка, мамаша Смолли, уже представила меня девушке.
— Ах, так вы живете у мамаши Смолли? Так мы с вами соседи. Что вы делаете сегодня вечером?
— Ничего особенного.
— Тогда примите мое приглашение. Мы будем узким кругом: я, Марго и вот этот человек, которого я хочу вам представить. Мистер Фред Уилсон, плантатор из Техаса.
Банкир избежал всяческого упоминания о вчерашней стычке. Уилсон сдержанно поклонился. Клаузен холодно ответил на приветствие.
— Я приду, сэр, если мне удастся отпроситься у Тома, который надеется на мое присутствие.
— Так возьмите его с собой. Он будет у нас желанным гостем.
Ольберс подвел Клаузена к сейфу, выдал ему желаемую сумму наличными и чековую книжку и они попрощались.
— Вы вчера дали маху, мистер Уилсон,— объявил банкир, возвратившись в канцелярию.— Клаузен — тот самый охотник, на которого вы вчера столь неосмотрительно напали. Хорошего же он о вас должен быть мнения.
— Мне это безразлично. Никогда не искал дружбы какого-нибудь писаки и впредь не собираюсь. То, что вы пригласили его на ужин, мне крайне не нравится. Я надеялся, что буду наедине с Марго и обо всем наконец переговорю, а теперь мне два этих незваных гостя все испортят.
— Не бойтесь. Уж я их займу так, что вы будете иметь свободу действий. А теперь перейдем к нашим спекуляциям.
Они договорились о том, что Уилсон сразу же на другой день с утра уезжает. Когда договор был подготовлен и подписан, Уилсон взял один экземпляр и ушел.
Он спешил стентонскими улицами к себе, когда из одной лавки вышла Сара.
— Мне необходимо с тобой поговорить. Оставь сегодня дверь в свою комнату открытой.
— Когда?
— Как только стемнеет. Я приду на пару минут, но позже возвращусь опять.
— Я оставлю ключ в замке.
Он кивнул и пошел дальше. Дома Уилсон вынул из кармана договор и победно бросил его на стол. Потом начал длинными шагами мерить комнату.
— Этот Клаузен наверняка тот малый, что меня отметил томагавком. И очевидно, он меня все-таки узнал. Просто трясется, так бы меня и уничтожил. Но это у него не получится! Прежде чем я отсюда уберусь, выплачу ему долг, да еще и с процентами.
Когда стемнело, Уилсон, одетый в широкий дорожный плащ, под которым был скрыт объемистый сверток, направился к дому мамаши Смолли. Без колебаний он вошел, поднялся на третий этаж и скрылся в комнатушке, где жила Сара. Было темно, но Уилсон, очевидно, был здесь не в первый раз. Скоро пришла и девушка.
— Это ты? — прошептала она.
— Да, голубка моя,— он обнял ее и поцеловал.— Я принес тебе хорошее известие.
— Какое?
— Я уезжаю отсюда. Хочешь со мной вместе?
— Я за тобой пойду на край света. Когда ты уезжаешь?
— Уже сегодня.
— Я не успею ни попрощаться, ни собраться в дорогу.
— Хозяйке ты ничего не говори, а то она тебя не отпустит. И тебе ничего не нужно, я все уже собрал. Ты не поедешь со мной, как девушка, ты переоденешься в мальчишку.
— Это будет великолепно. Я буду твоим слугой и ни на минуту от тебя не отойду.
— Но одно одолжение ты мне должна сделать, милочка.
— Для тебя мне ничего не тяжело сделать.
— Мне нужно будет остричь тебя, твои прекрасные волосы, потому что в противном случае каждый догадается что ты не юноша, а девушка.
— Что это в сравнении со счастьем быть радом с тобой.
— Как долго ты должна оставаться внизу у мамаши Смолли?
— До десяти, а потом буду свободна.
— Так ты постарайся, чтобы дом был открыт, потихоньку переоденься, чтобы я не ожидал тебя. Со вчерашнего дня у вас живет некий Клаузен?
-- Да, очень красивый и милый господин.
— Мне понадобятся ключи от его апартаментов.
— Зачем же?
— Я должен буду из его комнаты понаблюдать кое за чем в доме напротив, у Ольберса. Итак, веди себя хорошо, Сара, и сделай все так, как я тебе сказал.
Он сжал ее в объятиях, оставил в комнате плащ и поспешил к банкиру.
Уилсон пришел самым первым и застал Марго в одиночестве.
— Гуд ивнин, мисс. Мистер Ольберс разрешил мне провести свой последний вечер в Стентоне рядом с вами. Могу ли я тешить себя надеждой, что мое присутствие для вас не так уж и противно?
— Нет, не можете, польстив вам, я бы солгала, а я не могу взять это на свою совесть.
— Не солгав, как вы выражаетесь, не проживешь. И счастлив тот, кто умеет использовать момент. А момент, использованный мной сегодня, принадлежит к счастливейшим мгновеньям моей жизни, это я вам должен сказать откровенно.
Марго была избавлена от необходимости отвечать приходом отца. Вместе с ним пришли Саммерлэнд и Клаузен. Поэт трапперу об Уилсоне ничего не говорил заранее. Он хотел увидеть, подтвердит ли его друг его подозрения.
Том взял девушку за руку.
— Вот, я здесь, но если я вам не нравлюсь, вы спокойно можете меня вышвырнуть.
— Нет, останьтесь, дорогой мистер Саммерлэнд, я очень рада вас видеть.
Она подала руку Клаузену. Тот уже было наклонился, чтобы ее вежливо поцеловать, но быстро выпрямился.
— Гром и молния! Вот это да! — вдруг воскликнул Том.— Клаузен, посмотрите-ка внимательнее на этого парня. Вы не узнаете его?
— Кто это?
— Да пусть меня в лапшу изрубят, если это не тот шестовик, что на нас напал и которого вы отметили томагавком. Что этот парень у вас ищет, мистер Ольберс?
Раньше, чем банкир смог ответить, Уилсон закричал:
— Да этот малый — сумасшедший. Ему нужна смирительная рубашка!
— Тогда уж лучше цепь! — закричал траппер.— Если бы я вас поймал где-нибудь в другом месте, не миновать бы вам шерифа.
— А вы не стесняйтесь. Хотя я и гость мистера Ольберса, но шериф вам посочувствует. Вот тебе!
Марго вскрикнула, банкир отшатнулся в угол: Уилсон поднял руку, и в ней блеснул складной нож. Левой рукой он потянулся к карману за револьвером. Но Клаузен уже подскочил к нему, схватил за спину и за бок и швырнул в дверь с такой силой, что мошенник вышиб обе половинки и вылетел в коридор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25